|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
стоимость амортизации |
depreciation cost |
|
|
драгоценное время |
precious time |
Которое мы часто совсем не ценим... |
|
поймать такси |
to hail a taxi |
Как правило, стоя с поднятой рукой. |
|
панель управления |
control board |
тж. плата управления или контроля |
|
панель приборов |
dashboard |
например, в самолете или в машине |
|
манна небесная |
manna (from heaven) |
|
|
метеорологические условия |
weather conditions |
или просто погодные |
|
жужжащая пчела |
buzzing bee |
|
|
надоедливая муха |
pesky fly |
|
|
надоедливый или раздражающий ритм |
annoying rhythm |
|
|
спасибо, капитан очевидность |
thank you captain obvious |
Это когда кто-то говорит очевидные вещи с умным видом. Выражение перекочевало и в русский. |
|
золотой телец |
golden calf |
в Ветхом Завете – предмет культа отступившихся от Бога Израиля, в современной культуре – символ наживы, власти, денег, богатства, алчности. |
|
Золотой теленок |
The Little Golden Calf |
А это уже название известной книги Ильфа и Петрова по-английски. |
|
неограниченная власть |
unlimited power or absolute power |
|
|
принимая во внимание |
bearing in mind |
Или: учитывая |
|
выбоины на дороге |
road potholes |
Проще говоря, ухабы |
|
первоначальный взнос или платеж |
initial payment or down payment |
|
|
аванс наличными |
cash advance |
|
|
неплатежеспособный клиент |
deadbeat client |
|
|
сюжет рассказа |
plot of the story |
|
|
двигатель внутреннего сгорания (ДВС) |
internal combustion engine (ICE) |
|
|
подавляющее большинство |
the vast majority |
|
|
последуйте совету |
follow the advice |
|
|
громадное преимущество |
huge advantage |
|
|
это вызовет ударную волну |
it will trigger a shock wave |
Например, при взрыве. |
|
глубокие сугробы |
deep snow banks |
|
|
событие века |
once-in-a-century event |
|
|
разрешение для третьей стороны |
third-party endorsement |
Так обычно называют передаточную подпись на обратной стороне чека. |
|
зевающий дедушка |
yawning grandfather |
|
|
застегни пуговицу |
fasten a button |
|
|
расстегнутое пальто |
unbuttoned coat |
|
|
расстегнуть молнию на куртке |
to unzip a jacket |
|
|
раствор лимонной кислоты |
citric acid solution |
|
|
автономная охранная сигнализация |
standalone burglar alarm |
|
|
вывернуть рубашку наизнанку |
to turn a shirt inside out |
|
|
перевернуть вверх ногами |
upend |
|
|
опровергнуть стереотипы |
upend stereotypes |
|
|
задом наперед |
hinder part before |
|
|
я ношу шапку задом наперед. |
I wear my cap back to front |
|
|
последняя надежда |
last resort |
часто используется в значении: крайняя мера |
|
шестигранный ключ |
Allen key (or Allen wrench) |
|
|
абсолютно новый |
brand new |
|
|
идеальное (отличное) состояние |
mint condition |
|
|
яркая помада |
bright lipstick |
|
|
извините, оговорился |
sorry, slip of tongue |
|
|
неиссякаемый источник знаний |
inexhaustible source of knowledge |
|
|
домашнее задание |
home assignment |
|
|
долг платежом красен (услуга за услугу) |
one good turn deserves another |
поговорка или пословица? |
|
обилие витаминов и минералов |
abundance of vitamins and minerals |
|
|
кусок мяса |
a slab of meat |
|