|
По-русски |
По-английски |
Комментарии |
|
О вкусах не спорят. |
(There is) no accounting for taste. |
С этим утверждением можно, конечно, и поспорить! |
|
Забастовка в лондонском метро вызвала замешательство среди пассажиров. |
Tube Strike causes chaos for London commuters. |
|
|
естественный отбор |
natural selection |
|
|
Ходят слухи (говорят) что вы, парни, можете мне помочь. |
Rumor has it that you guys can help me. |
|
|
последнее предупреждение |
final warning |
|
|
последняя возможность; последний звонок; последнее предупреждение |
last call |
|
|
Она просто девушка с обложки журнала. |
She is just a centerfold. |
centerfold – иллюстрация, на развороте журнала, как правило с изображением девушки-модели. |
|
Джудит под колпаком у своего босса (полностью зависит от него). |
Judith is under a thumb of her boss. |
досл. Джудит под большим пальцем своего босса. |
|
Он под каблуком у свой жены. |
He is under a thumb of his wife. |
Перевод образных выражений – это всегда интересно и непредсказуемо. |
|
Как будто ты чем-то лучше! |
As if you are any better! |
|
|
Я никогда раньше не ходила (в туфлях) на высоком каблуке. |
I've never walked in high heels before. |
|
|
Защита прав человека остается краеугольным камнем нашей политики. |
Defense of human rights remains a cornerstone of our politics. |
|
|
Ты бреешь ноги? |
Do you shave your legs? |
|
|
Его удар с короткой дистанции, просвистел около штанги (ворот). |
His close-range shot shaved the goalpost. |
досл. побрил штангу, то есть прошел очень близко |
|
Команда спасателей прибыла в последний момент. |
The rescue team came in the nick of time. |
Т.е. спасатели успели. |
|
обратная сторона монеты (медали) |
a flip side to the coin |
В буквальном и переносном смысле. |
|
Ты не можешь переделать (отменить, вернуть) прошлое. |
You can't undo the past. |
|
|
отчаянное (безвыходное) положение; финансовые затруднения |
dire straits |
А еще была известная рок-группа с таким названием. |
|
Сплюньте, пожалуйста. |
Spit out, please. |
|
|
Говори! Выкладывай! |
Spit it out! |
досл. выплевывай |
|
Он так зол, что может разорвать (ударить, укусить...). |
He is so angry, he could spit nails! |
досл. может плеваться гвоздями |
|
Избиратели стекаются на избирательные участки по всей Великобритании. |
Voters are flocking to polling stations across the UK. |
|
|
Ты должен проявить упорство. |
You have to persevere. |
|
|
пустая трата времени, мартышкин труд |
exercise in futility |
futility – тщетность, бесполезность, бессмыслица |
|
надувательство, жульничество, обман, проделки, проказы, дурачество |
monkey business |
В редких случаях это выражение может иметь смысл близкий к нашему, но его основное значение – это все-таки жульничество. |