|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
Вы справитесь со всеми трудностями. |
You can cope with all the crap. |
Трудности – это, конечно, мягко сказано. crap – дерьмо, хрнеь, чушь, фигня и пр. Так что поосторожнее с этой фразой! |
|
Для того чтобы избежать удара или смягчить его последствия. |
In order to avoid impact or mitigate its consequences. |
Удар может быть как в прямом, так и в переносном смысле. |
|
классическая английская литература |
classic English literature |
|
|
художественная литература |
fiction |
Любая (не документальная) литература, а не только фантастика. |
|
документальная литература, публицистика |
non fiction |
|
|
научная фантастика |
science fiction |
|
|
литературный ширпотреб, бульварное чтиво |
pulp fiction |
А название известного фильма, в соответствии с его содержанием, перевели как Криминальное чтиво. |
|
роман в стихах |
novel in verse (or verse novel) |
|
|
Панамский канал |
Panama Canal |
Canal — это рукотворное(искусственное) водное сооружение. |
|
Ла-Манш (Английский канал) |
the English Channel |
Channel — это естественный водный путь, как правило судоходный..., |
|
(теле) канал Дискавери |
Discovery Channel |
...а также радио- или телеканал. |
|
квадратный метр |
square meter |
|
|
квадратное уравнение |
quadratic equation |
|
|
равносторонний треугольник |
equilateral triangle |
Многие математические термины в английском имеют латинские корни. |
|
равнобедренный треугольник |
isosceles triangle |
|
|
товары повседневного спроса |
Fast Moving Consumer Goods (FMCG); everyday goods; goods of daily demand |
|
|
товары первой необходимости |
convenience goods |
|
|
дом отдыха |
holiday house |
|
|
бархатное платье |
velvet dress |
|
|
вельветовый костюм |
corduroy suit |
Так что запоминайте и не путайте вельвет с бархатом! |
|
двойные стандарты |
double standards |
|
|
совершенно неожиданно (как гром среди ясного неба) |
out of the blue |
|
|
Это событие вызвало живой интерес. |
This event caused a keen interest. |
|
|
Он засунул рубашку в штаны. |
He tucked his shirt into his pants. |
|
|
словесный понос |
diarrhea of the mouth |
Как видите, и в английском это явление обозначено. |
|
кристально чистый |
squeaky clean |
Просто чистый до скрипа. |
|
Вы уволены! |
You are fired! (or You're dismissed!) |
|
|
Я увидел дерево у дороги. |
I saw a tree beside the road. |
|
|
Кроме тенниса я также люблю кататься на роликах. |
Besides tennis, I like to roller skate. |
Обратите внимание на составной глагол to roller skate. |
|
шикарная машина |
luxury car |
|
|
роскошное (нижнее женское) белье |
luxury lingerie |
|
|
Это еще только цветочки. |
This is just the beginning. |
Также возможны варианты: The worst is yet to come. И the best is yet to come. |
|
многолетнее растение |
perennial plant |
|
|
однолетнее растение |
annual plant |
|
|
источник вдохновения |
source of inspiration |
|
|
термальный источник |
thermal spring |
|
|
холодный родник |
cool spring |
Часто используется как имя собственное, тж. множ. Cool springs |
|
культура речи |
culture of speech |
|
|
женское имя |
feminine name (or woman's name) |
|
|
мужские игры |
masculine games |
|
|
в любом случае |
at any rate |
|
|
по низким ценам (тарифам) |
at low rates |
|
|
по доступным ценам |
at affordable rates |
|
|
резкая критика, выговор |
harsh scolding |
тж. грубая брань |
|
единая процентная ставка |
a flat rate of interest |
Очень опасная штука, когда речь идет о кредитах. |
|
псевдонаучная теория |
pseudoscientific theory |
|
|
У меня дел выше крыши, я завален работой. |
I'm busy over my head. |
|
|
социальное заболевание |
social disease |
|
|
Ветер усиливается. |
The wind rises. |
или: поднимается ветер |
|
бродячая собака |
stray dog |
|