Канарейка в угольной шахте или грибной человек по-английски

Канарейка в угольной шахте. Что означает это странное выражение на английском?

В старые, но не очень добрые времена нежная певчая птичка спасала людей ценой собственной жизни. Шахтёры, спускаясь в шахту, брали с собой канарейку в клетке. Более чувствительная к опасным газам она погибала при повышении концентрации отравляющих веществ, заранее предупреждая шахтёров об опасности.

Эти мрачные времена давно прошли и сейчас в шахтах используют газоанализаторы, но выражение сохранилось в английском языке и стало нарицательным. Сейчас эту идиому используют, когда хотят рассказать о надвигающейся опасности, а также о человеке, который сильно рискует. У нас таких иногда называют грибной человек. О таком человеке говорят: He is a canary in the coal mine.

В статье о глобальном потеплении мне попалось такое предложение: Glaciers a canary in the coal mine of global warming. Что можно примерно перевести, как Ледники – это серьёзное предупреждение о глобальном потеплении. К сожалению, сегодня многим птицам и животным угрожает ещё более серьёзная опасность, так как из-за изменения климата они теряют свои ареалы обитания, а с ними и источники пищи. Кто следующий? Люди?

Каким будет будущее нашей планеты, и как наши дети и внуки будут вспоминать наше время, зависит от нас с вами. Канарейка пока жива...

Включайте и выключайте любую колонку таблицы!
· 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44· 45· 46 47 48 49 50 51 52 53 54 Оглавление

Популярные темы: