|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
для того, чтобы заручиться поддержкой народа |
in order to rally people's support |
|
|
Я ещё не завтракал. |
I didn't have my breakfast yet.
|
Это лишь некоторые примеры перевода русского слова ещё на английский. |
|
Я хочу ещё печенья. |
I want some more cookies.
|
|
Я все ещё люблю тебя. |
I'm still loving you.
|
|
готовые решения (решения под ключ) |
turnkey solutions |
|
|
мораль (этой) истории |
the moral of the story |
|
|
Это против моих (моральных) принципов. |
It is against my morals. |
|
|
Моральный дух сотрудников высок. |
The employees' morale is high. |
|
|
Шансы очень малы. |
The odds are very low. |
|
|
Догнать его! |
Chase him! |
|
|
Они гоняются за призраками; ищут что-то несуществующее. |
They are chasing a ghost. |
Например, ищут чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет. |
|
Перейдём к делу! |
Let's cut to the chase! |
Это идиома, не пытайтесь перевести её дословно! |
|
Он заглотил наживку. |
He swallowed the bait. |
Используется как в прямом так и в переносном смысле. |
|
непрошеное послание электронной почты |
unsolicited email |
|
|
папка (ящик) для спама (нежелательной почты) |
spam box |
Спам в почте означает, что пришло что-то неизвестное, как в жестяной банке. Почему? Потому, что это акроним от Spiced Ham |
|
банка мясных консервов (тушёнка) |
a tin of spam |
|
симпатичная дурочка; пустышка; девушка лёгкого поведения |
bimbo |
|
|
серия одиннадцатиметровых ударов (пенальти) |
penalty shootout |
Как правило, после матча вничью. |
|
Займись своими делами! тж. Не лезь не в своё дело! |
Mind your own business! |
Довольно грубое, но иногда необходимое, выражение. |
|
Придержи свои перлы (мудрости) для себя! |
Keep your pearls of wisdom to yourself! |
Эта фраза тоже не имеет отношения к изящной словесности. |
|
Кошмар на улице вязов. |
Nightmare on Elm Street. |
А это просто название известного ужастика. |
|
время от времени |
once in a while |
|
|
иногда, время от времени, изредка |
every now and then |
|
|
И солнце будет припекать, растапливая весь снег. |
And the sun will glow melting all the snow. |
Это кусочек из песни. |
|
противоречивая речь |
controversial speech |
|