|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
в очередной (следующий) раз |
sequential time |
|
|
бульварная газета |
tabloid (newspaper) |
|
|
взрывная волна |
shock wave (or blast wave) |
|
|
разговорный язык (как противоположность письменному или литературному) |
vernacular (or spoken language) |
Есть и другие значения: местный диалект, просторечие, народный язык, и даже профессиональный жаргон. |
|
Олень, лань (олениха) и олененок |
deer, doe and fawn |
|
|
это не является препятствием |
it is not a constraint |
|
|
Мы можем решить практически любую проблему. |
We can solve virtually any problem. |
|
|
Я должен идти (уходить), чтобы успеть на поезд. |
I must leave to catch the train. |
То есть, поймать поезд, видимо, за хвост. |
|
живописная долина |
picturesque valley |
|
|
зеленый луг |
green meadow |
|
|
таинственные следы |
mysterious footprints |
|
|
гостевой дом, (мини) гостиница |
guest house |
|
|
гостевой домик на природе |
wilderness lodge |
Это может быть даже целый гостинично-развлекательный комплекс. |
|
(государственный) природный заповедник |
wilderness area |
|
|
лохматая собака |
shaggy dog |
или косматая, волосатая, мохнатая |
|
часть 185 |
episode 185 |
Обычно это часть какого-нибудь длинного сериала. |
|
в двух словах, вкратце |
in a nutshell |
То что может поместиться в ореховой скорлупе. Очевидно, что орех не должен быть кокосовым. |
|
русский балет |
Russian ballet |
Это американское произношение, а в британском английском в слове ballet ударение на первый слог. |
|
задумай желание |
make a wish |
Обычно говорят перед тем, как кто-то задует свечи на торте. |
|
снова и снова (или вновь и вновь) |
time and time again |
|
|
беспрецедентный план |
unprecedented plan |
Или невиданный, не имеющий аналогов. |
|
насколько мне известно (я знаю) |
to my best knowledge |
|
|
силы быстрого реагирования |
forces of rapid deployment |
|
|
сторонники и противники этой теории |
supporters and opponents of this theory |
|
|
конец (закат) империи |
sunset of empire |
|
|
показывать (извините) задницу |
to moon |
А само действие называется mooning. Как видите, к Луне это не имеет прямого отношения . |
|
Он заезжал ко мне вчера. |
He paid me a visit yesterday. |
|
|
Он отвесил мне комплимент. |
He paid me a compliment. |
|
|
Не напрашивайся на комплимент. |
Don't fish for a compliment. |
не путайте compliment и complement |
|
заядлый тусовщик |
party animal |
любитель шумных вечеринок, и можно только догадываться, почему животное... |
|
речь без бумажки, (импровизация) |
impromptu speech |
|
|
спонтанная вечеринка |
impromptu party |
|
|
картонная коробка |
cardboard box |
|
|
Сообщите об ошибке команде разработчиков. |
File a bug with the developer team. |
|
|
активатор краски для волос |
hair color developer |
Ну, женщины знают... |
|
безупречная поддержка клиента |
stellar customer support |
|
|
военные учения |
military drills |
|
|
чтобы удовлетворять вашим потребностям |
to meet your needs |
|
|
чтобы соответствовать спецификации |
to meet the specification |
|
|
Я встречу Вас в аэропорту. |
I'll meet you at the airport. |
|
|
Мяч на вашей стороне. |
The ball is on your side. (The ball is in your court.) |
Эта идиома означает, что вы должны принять решение(сделать подачу), т.е. дело за вами. |
|
Будет и на нашей улице праздник. |
Every dog has his day. |
Это, конечно, не дословный перевод пословицы. |
|
Оставь (брось) свои амбиции. |
Drop your ambitions. |
|
|
сильная (великая) засуха |
profound drought |
|
|
Кто баллотируется на пост президента? |
Who is running for president? |
|
|
президентская гонка |
presidential race |
|
|
холодный прием |
cold reception |
|
|
европейские кредиторы |
European creditors |
|
|
чемпионат мира среди женщин (женский кубок мира) |
Women's World Cup |
|
|
Давайте заключим сделку (соглашение), давайте договоримся. |
Let's make (strike) a deal. |
Strike – это когда очень трудно договориться. |