Fencing – трудности перевода
Наверное, каждый из нас хоть раз сталкивался с ситуацией, когда очень хочется попасть на какое-нибудь спортивное мероприятие или концерт, а билетов нет. Сначала мы спрашиваем лишний билетик у прохожих, а когда это не помогает, в ход идут всевозможные ухищрения и уловки.
Действия героев сегодняшнего анекдота могут показаться странными и эксцентричными, но когда чего-то очень хочется, то приходится прибегать к крайним мерам.
Сегодня мы также познакомимся с необычным порядком слов в английском предложении и несколькими переводами слова fencing. В данном случае я его перевел как заборостроение. А как еще можно понять человека с рулоном колючей проволоки под мышкой?!
Аудио английский | Перевод |
FencingA Scotsman, an Englishman and an Irishman want to get into the Olympics but they haven’t got tickets. The Scotsman picks up a manhole-cover, tucks it under his arm and walks to the gate. “McTavish, Scotland” he says, “Discus,” and in he walks(1). The Englishman picks up a length of scaffolding and slings it over his shoulder. “Waddington-Smythe, England,” he says, “Pole vault,” and in he walks. The Irishman looks around, picks up a roll of barbed wire and tucks it under his arm. “O'Malley, Ireland,” he says, “Fencing(2)”. |
ЗаборостроениеШотландец, англичанин и ирландец хотят попасть на олимпиаду, но билетов у них нет.
Шотландец поднимает крышку люка, берет ее под мышку и идет ко входу.
Англичанин хватает трубу от строительных лесов взваливает ее себе на плечо.
Ирландец осмотрелся вокруг, нашел рулон колючей проволоки и взял ее под мышку. |
^1Fencing – переводов на русский язык у этого слова достаточно много. Вот лишь некоторые из них: фехтование, ограждение, установка ограды, материал для изгороди… ^2and in he walks – такой порядок слов, мягко говоря, не соответствует книжным правилам построения английского предложения, но сплошь и рядом употребляется в разговорной речи и всевозможных повествованиях. |