Fencing – трудности перевода

Наверное, каждый из нас хоть раз сталкивался с ситуацией, когда очень хочется попасть на какое-нибудь спортивное мероприятие или концерт, а билетов нет. Сначала мы спрашиваем лишний билетик у прохожих, а когда это не помогает, в ход идут всевозможные ухищрения и уловки.

Действия героев сегодняшнего анекдота могут показаться странными и эксцентричными, но когда чего-то очень хочется, то приходится прибегать к крайним мерам.

Сегодня мы также познакомимся с необычным порядком слов в английском предложении и несколькими переводами слова fencing. В данном случае я его перевёл как заборостроение. А как ещё можно понять человека с рулоном колючей проволоки под мышкой?!

Аудио английский Перевод

Fencing

A Scotsman, an Englishman and an Irishman want to get into the Olympics but they haven’t got tickets.

The Scotsman picks up a manhole-cover, tucks it under his arm and walks to the gate. “McTavish, Scotland” he says, “Discus,” and in he walks(1).

The Englishman picks up a length of scaffolding and slings it over his shoulder. “Waddington-Smythe, England,” he says, “Pole vault,” and in he walks.

The Irishman looks around, picks up a roll of barbed wire and tucks it under his arm. “O'Malley, Ireland,” he says, “Fencing(2)”.

Заборостроение

Шотландец, англичанин и ирландец хотят попасть на олимпиаду, но билетов у них нет.

Шотландец поднимает крышку люка, берет её под мышку и идёт ко входу.
– Мактавиш, Шотландия, – говорит он, – метание диска, – и сразу заходит.

Англичанин хватает трубу от строительных лесов взваливает её себе на плечо.
– Уоддингтон-Смит, Англия, – говорит он, – прыжки с шестом и тоже заходит.

Ирландец осмотрелся вокруг, нашёл рулон колючей проволоки и взял её под мышку.
– О’мэлли, Ирландия, – говорит он, – заборостроение (ограждение, установка заборов или... фехтование).

Фехтование
^1Fencing – переводов на русский язык у этого слова достаточно много. Вот лишь некоторые из них: фехтование, ограждение, установка ограды, материал для изгороди...
^2and in he walks – такой порядок слов, мягко говоря, не соответствует книжным правилам построения английского предложения, но сплошь и рядом употребляется в разговорной речи и всевозможных повествованиях.