|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
загадка природы |
the riddle of nature |
|
|
Я сел в лужу. |
1. I sat down in a puddle. 2. I had egg on my face.
|
Первая фраза имеет буквальное значение, а вторая, про яйцо на лице, – переносное, т.е. допустил ошибку, потерпел крах. |
|
Это было бы излишним. |
This would be somewhat redundant. |
Или: Это было бы (несколько) избыточным. |
|
Он пощекотал мне ногу. |
He tickled my foot. |
|
|
Как они себя чувствуют? |
How do they feel? |
|
|
Как она себя чувствует? |
How does she feel? |
|
|
Как тебе это нравится? (Каково это?) |
How does it feel? |
|
|
Я бы чего-нибудь съел. |
I feel like eating. |
|
|
Я не мог удержаться от смеха. (Не мог не смеяться.) |
I couldn't help laughing. |
|
|
Она не могла не думать о нем. |
She couldn't help (but) thinking about him. |
Такого рода выражения довольно часто встречаются в английском. Их основа – словосочетание: не мог не... (знать, видеть, слышать и т.п.) |
|
Он не мог не знать этого. |
He couldn't but know it. |
|
(тщательная) чистка и мойка автомобиля |
detailing and washing services |
|
|
дрожжевое тесто |
yeast dough |
|
|
капустный пирог |
cabbage pie |
|
|
Я обожаю брюссельскую капусту. |
I love Brussels sprouts. (or: I am fond of Brussels sprouts.) Часто пишут: Brussel sprouts. |
sprout – росток, побег, отросток |
|
первые признаки (ростки) демократии |
first sprouts of democracy |
|
|
полное затмение |
total eclipse |
Также употребляется в переносном значении: Total eclipse of my mind – Полное затмение разума. |
|
солнечное затмение |
solar eclipse |
|
|
Орел или решка? (жребий) |
Heads or tails? |
досл. Головы или хвосты? см. также: let's flip a coin |
|
гречневая каша |
buckwheat porridge |
А еще ее называют buckwheat groats или просто kasha, вот это уже по-нашему. (повторяем пройденное) |
|
Он колол орехи зубами. |
He cracked nuts with his teeth. |
|
|
Он отпускал уморительные шутки. |
He cracked hilarious jokes. |
Можно перевести и почти дословно: откалывал шутки. |
|
крепкий орешек |
A hard nut to crack. /A tough nut to crack. |
А фильм Крепкий орешек с Брюсом Уиллисом по-английски назывался Die hard, что можно перевести как непреклонный или даже твердолобый. |
|
ярые приверженцы |
die-hard supporters |
|
|
купюра в один доллар |
one dollar bill |
|
|
Вылейте все содержимое. |
Pour entire content. |
Здесь слово content – существительное, но оно может стать и глаголом, тогда ударение переходит на второй слог. |
|
полная луна |
full moon |
|
|
полный газ |
full throttle |
|
|
Я был (была) в полной прострации. |
I was a complete and total basket case. |
тж. в упадке, на грани краха, на грани сумасшествия. |
|
гробница Тутанхамона |
Tutankhamun's tomb |
|
|
полное собрание сочинений |
complete set of works |
|
|
одностороннее прекращение огня (перемирие) |
unilateral truce |
|
|
двустороннее прекращение огня |
bilateral ceasefire |
|
|
Кто я такой, чтобы судить (осуждать) вас? |
Who am I to judge you? |
|
|
государственная облигация |
government bond |
|
|
постановочный фильм (съемка, эпизод) |
staged movie (or staged episode) |
|
|
внеземная цивилизация |
extraterrestrial civilization |
|
|
черная дыра |
black hole |
|
|
в начале семидесятых (годов) |
in the early seventies |
|
|
в конце шестидесятых (годов) |
in the late sixties |
|
|
Она просто сенсация, восходящая звезда! |
She is a sensation, a rising star! |
|
|
Какое приятное ощущение! |
What a pleasant sensation! |
Иногда, вместо pleasant говорят sweet. |
|
Какая приятная неожиданность! |
Such a pleasant surprise! |
|
|
Проверьте свои знания с помощью этого теста. |
Check your knowledge with this quiz. |
|
|
в первую очередь |
first and foremost |
|
|
бородатый анекдот, избитая шутка |
corny joke |
Или баян? |
|
кухонное полотенце |
tea-towel |
|
|
махровое (банное) полотенце |
Turkish towel (or bath-towel ) |
|
|
чрезмерные расходы |
excessive expenditure |
|
|
разбитые мечты |
shattered dreams |
была такая песня |