|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
плотный график |
busy schedule |
|
|
вынужденные меры |
forced (choice) measures |
|
|
Я был вынужден сделать это. |
I was compelled to do it. |
|
|
Это посильная задача, с которой может справиться каждый. |
It's a feasible task that everyone can manage. |
|
|
пеший турист |
backpacker |
|
|
начать с нуля |
to start from scratch |
|
|
временные рамки (сроки) |
time frame |
|
|
крайний срок |
deadline |
или предельный срок |
|
вскоре после этого |
shortly thereafter |
|
|
человеческая речь |
human speech |
|
|
результаты (сравнительных) тестов |
benchmark results |
обычно в компьютерной терминологии |
|
известный ученый |
renowned scientist |
|
|
знаменитый актер |
famous actor |
|
|
золотой век |
golden age |
|
|
позолоченное ожерелье |
gold-plated necklace |
|
|
Это слово пишется с большой буквы. |
This word is written with a capital letter. |
или начинается с большой буквы |
|
уклонение от уплаты налогов |
tax dodging |
|
|
непредсказуемые последствия |
unpredictable consequences |
|
|
непредсказуемое поведение |
unpredictable behavior |
|
|
копать яму |
to dig a ditch, or to dig a hole |
|
|
последняя (отчаянная) попытка |
the last ditch attempt |
|
|
сражаться до последнего |
to fight to the last ditch |
не обязательно в бою, также и в переносном смысле |
|
бросить плохую привычку |
to ditch a bad habit |
|
|
золотой прииск |
gold mine |
также в переносном смысле: золотая жила, золотое дно |
|
Без труда не вытащишь и рыбку
из пруда. |
No pains, no gains. |
Перевод, конечно же, не дословный. |
|
Он был начеку. (держал ухо
востро) |
He kept his ear to the ground. |
досл.: Держал ухо к земле. |
|
распространенное суеверие |
widespread superstition |
|
|
один за другим (по одному) |
one by one |
|
|
сказки Оскара Уайльда |
fairy tales by Oscar Wilde |
|
|
голая правда |
naked truth |
|
|
идти по пути наименьшего
сопротивления |
to take the path of least resistance |
|
|
истощение запасов, или склада |
depletion of stock |
|
|
Не кладите все яйца в одну
корзину. |
Don't put all your eggs in one basket. |
народная мудрость, перевод, как ни странно, дословный. |
|
мягкий металл |
soft metal |
Это может быть как настоящие металлы, так и музыкальный стиль. |
|
тихий звук |
soft sound |
|
|
Не беспокойся, не волнуйся. |
Take it easy. |
Эту фразу часто говорят при прощании вместе или вместо пока
– bye-bye или see you
soon. |
|
чтобы прояснить ситуацию (или
вопрос) |
to clear up the issue |
|
|
продолжительность жизни |
life expectancy |
|
|
Не могли бы вы уточнить? |
Can you please elaborate? |
|
|
здравый смысл |
common sense |
|
|
отложенный или
неподтвержденный заказ |
backorder |
|
|
буквенно-цифровая клавиатура |
alphanumeric keyboard |
|
|
кстати говоря |
as a matter of fact |
|
|
вопрос в деньгах (дело в деньгах) |
it's a matter of money |
|
|
дело принципа |
a matter of principle |
|
|
подрывать авторитет |
to undermine authority |
|
|
Ты не только не делаешь свою
домашнюю работу..., |
Not only do you not do your homework,... |
Это одно предложение... |
|
...но и списываешь ее у своих
одноклассников. |
...but you also copy it from your classmates. |
...разделенное пополам. Обратите внимание на порядок слов в предложении. |
|
способность перенести отказ |
ability to handle denial |
|
|
школьные каникулы |
school holidays (or school vacations) |
|