|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
|
потолок (гос)долга |
debt ceiling |
это вдогонку американскому долговому кризису |
|
ящик пива |
a slab of beer |
|
|
важное замечание |
important remark (or important note) |
|
|
заложников держали ради выкупа |
hostages were held for ransom |
|
|
он пожал плечами |
he shrugged his shoulder |
в английском может быть одно или оба плеча |
|
правдоподобная история |
plausible story |
|
|
основано на реальных событиях |
based on true story |
Дословно: основано на правдивой истории |
|
прекращение огня (военных действий) |
ceasefire |
|
|
Надо закончить это как можно скорее. |
It needs to be finished ASAP. |
Иногда пишут и произносят по буквам: A.S.A.P. [эй эс эй пи] |
|
раскаты грома |
rolling thunder |
перевод, конечно, не дословный |
|
отделять зерна от плевел |
to separate the wheat from the chaff |
|
|
наживка для акулы |
shark bait |
А еще есть мультик с таким названием. |
|
намеренно или случайно |
deliberately or accidentally |
еще можно сказать: вольно или невольно |
|
перепечатка запрещена |
republishing is prohibited |
|
|
нарушение авторского права |
copyright infringement |
|
|
достичь душевного спокойствия |
to attain peace of mind |
или душевного равновесия |
|
энергичные упражнения |
vigorous exercise |
В английском чаще употребляется в единственном числе. |
|
справиться со стрессом |
to cope with stress |
|
|
подробное руководство |
in-depth guide |
|
|
приучать ребенка к горшку |
to make a potty training |
Соответственно potty – это сам горшочек |
|
детская коляска |
baby stroller |
|
|
грузовой лифт |
freight elevator |
|
|
предпоследний абзац |
penultimate paragraph |
|
|
форма и содержание |
form and content |
|
|
отпадная тачка |
jaw-dropping car |
в смысле, что челюсть отпадает |
|
работа на двух работах, совместительство, халтура (в смысле неофициальная подработка) |
moonlighting |
И совсем это не лунный свет! |
|
на всякий случай |
just in case |
|
|
эффект плацебо |
placebo effect |
|
|
игровая площадка |
playground |
|
|
небывалая удача |
wonderful stroke of luck |
|
|
само собой разумеется |
needless to say |
или не стоит говорить о том, что... |
|
гораздо более важные вещи |
way more important things |
|
|
популярные разговорные фразы |
popular conversational phrases |
Это как раз то, чем мы тут занимаемся! |
|
патриот до мозга костей |
patriot through and through |
|
|
соседняя комната |
adjacent room |
|
|
шумные соседи |
noisy neighbors |
|
|
помахать рукой |
to waive with a hand |
|
|
катить мяч (или шар) |
to roll a ball |
|
|
закон и порядок |
law and order |
это политический слоган и по совместительству название телесериала |
|
хлебные крошки |
bread crumbs |
|
|
панировочные сухари |
breadcrumbs |
Соединяем 2 слова и получаем из крошек панировочные сухари! |
|
объявление о банкротстве |
bankruptcy filing |
|
|
делайте это на свой страх и риск |
do it at your own peril |
|
|
это не в наших полномочиях |
this is not our mandate |
или: не в нашей компетенции |
|
мне сказали (или мне было сказано) |
I was told… |
это хороший пример пассивного залога в английском языке. |
|
льняная скатерть |
linen tablecloth |
Обратите внимание на произношение слова linen. |
|
полотенце из хлопка |
cotton towel |
или: хлопчатобумажное полотенце |
|
секундная стрелка часов |
the seconds hand of the clock |
У нас это стрелка, а у них рука, точнее кисть руки. |
|
куст черной смородины |
blackcurrant bush |
|
|
веселая карусель |
merry go round |
или просто карусель |