|
Словосочетания по-русски |
Английские словосочетания |
Комментарии |
| То что доктор прописал. |
Just what the doctor ordered. |
По-английски, как и по-русски это выражение чаще употребляется в переносном смысле. |
| традиции предков |
ancestral traditions |
|
| религиозные и светские традиции |
religious and secular traditions |
secular — мирские, светские, нерелигиозные |
| У тебя все готово? (Ты закончил?) |
Are you all set? |
Эта идиома популярна во многих штатах США, но нередко её можно услышать и в других частях света. |
| Папайя — естественный источник витаминов и минералов. |
Papaya is a natural source of vitamins and minerals. |
|
| Они даже не приехали к нам на свадьбу. |
They didn't even bother to attend our wedding. |
В смысле, не потрудились (не удосужились, не соизволили) приехать. |
| Но я не слишком заморачиваюсь на этом. |
But I do not bother with it too much. |
|
| Работа, которую вы сдали, очень похожа на работу другого студента. |
The work you've submitted resembles that of another student. |
you've=you have |
| родственные души |
kindred spirits |
Это те у кого одинаковые или подобные взгляды на жизнь. |
| родная душа |
soul mate |
А это близкие, почти родные люди, впрочем, многое зависит от контекста. |
| сравнительный отчет (анализ) |
benchmark report |
|
| Встаньте и поклонитесь. |
Stand up and take a bow. |
|
| Без обид, но ты не прав. |
No offense but you are wrong. |
Но, как и по-русски, это обычно говорят, когда хотят кого-то обидеть. |
| болевой прием, или болевой захват |
submission hold |
Это термин из борцовского лексикона. тж. submission lock |
| Никто пока не взял на себя ответственность. |
No claims of responsibility as of yet. |
Из выпуска новостей на одном из телеканалов. |
| Это дело вкуса |
A matter of taste. |
В разговорной речи часто используется именно так, без It's a.... |
| Ходят упорные слухи, что он скоро женится на тебе. |
Rumors are rife that he will soon marry you. |
|
| послужной список (список достижений) |
track record |
|
| Вы должны ликвидировать этот разрыв (брешь, пробел, отставание и т. п.). |
You have to bridge the gap. |
И для этого построить мост, в фигуральном смысле, конечно. |
| Ее красоту невозможно выразить (описать) словами. |
Her beauty is beyond words. |
досл. Ее красота по ту сторону слов. |
| Я буду держать этот вопрос под контролем. |
I'll keep track of the issue. |
|
| Ты должен (или должна) присматривать за ним. |
You have to keep track of him. |
|
| Я с трудом свожу концы с концами. |
I hardly make ends meet. |
|
| индикатор выполнения, полоса загрузки |
progress bar |
|
| Как твои успехи? Как ты продвигаешься? |
How's your progress? |
|
| Суши весла! |
Oars! |
Oars – это просто весла, но когда это восклицание, то это уже суши весла. |
| Это, конечно, краб, но также неудачный взмах весла(мимо воды или слишком глубоко). |
Crab (A stroke of the oar that either misses the water or digs too deeply.) |
Есть вариант произношения слова either со звуком и в начале вместо ай |
| образец резюме |
(sample) template of resume |
|
| Я в ужасе просыпаюсь. |
I wake up with a start. |
Это идиома, не старайтесь перевести дословно! |
| основополагающие принципы |
foundational principles |
|
| качание (взмах) маятника |
a swing of the pendulum |
|
| Кому должна быть видна эта страница? |
Who should this page be visible to? |
Или, кто может видеть эту страницу. |
| Я потратил целое состояние. |
I spent a small fortune. |
Это фигуральное выражение, поэтому слово small дословно не переводим. |
| дежурная фраза |
stock phrase |
|
| чаевые включены (в счет) |
gratuity included |
|
| божий промысел; божественное провидение |
divine providence |
|
| пропагандист IT технологий |
IT evangelist |
|
| Может кто-нибудь подсказать, что я делаю не так? |
Could anyone advise on what I am doing wrong? |
|
| краеугольный камень этой теории |
corner stone of this theory |
Т.е. Ее основной постулат. |
| путеводная звезда (береговой маяк) |
shining beacon |
Это образное выражение. beacon — маяк, сигнальный фонарь |
| верхний слой почвы, земная поверхность |
soil surface |
|
| уровень грамотности |
literacy rate |
|
| имя собственное |
proper noun |
|
| Мне (очень) нравится быть здесь. |
It’s fun to be here. |
|
| хрупкие (бьющиеся) предметы |
fragile articles |
|
| недолговечный (хрупкий) союз |
fragile alliance |
|
| чистый (свежий) воздух |
fresh air |
|
| пресная вода |
fresh water |
|
| Он свободно говорит по-испански. |
He is fluent in Spanish. |
|
| Это диета подразумевает полное отсутствие сладостей. (полный отказ от сладостей) |
This diet implies a total absence of sweets. |
|