О дословном переводе и не в меру пылких переводчиках
Опытные переводчики полагают, что перевод текста близкий к дословному – удел дилетантов-новичков. Так «наивно» считал и я, однако недавно мы получили гневное послание, которое, видимо, написал большой знаток не только английского и русского языков, но и латыни!
Поскольку этот перл пришел в адрес нашего сайта, то я не удержался от соблазна поделиться им с вами дорогие читатели. В нем, судя по всему, говорится об одном из выпусков нашего словарного тренажера. Автора очень озаботил и удивил перевод слова predict как – предвидеть в фразе We must have predicted it. Вот это «гениальное творение»:
Имя: Удивившийся
Email: lu...k@mail.ru
Тема: ухты ну и ну
Сообщение: Мы должны были предвидеть это. We must have predicted it. – Это вы придумали, изобрели сами. И показали, что квалификация у вас – на уровне двоечника средней школы. Где-то что-то слышали... А давай попробуем... Вроде пАйдиот... предВИДЕТЬ – preDICT... videre = dicere ? Зеленый=далеко???
Ответ был написан и отправлен, но письмо вернулось – автор, вероятно, в порыве праведного гнева (или умышленно?) написал адрес неправильно. Но промолчать было трудно, поэтому мы решили ответить открытым письмом, в надежде, что создатель сего эпистолярного шедевра сможет прочитать его, а нашим любознательным читателям тоже будет интересно. Сочиняли ответ коллективно и постарались не опускаться до явных оскорблений, хотя после таких нападок и обвинений удержаться было непросто...
Здравствуйте, уважаемый Удивившийся!
Спасибо за Ваше замечание.
Вы, вероятно, изучаете латынь и решили сверкнуть своими познаниями. Удалось! Но при изучении латыни, как, впрочем, и английского, Вам должны были объяснить, что дословный перевод далеко не всегда означает правильный.
Хотя если говорить об этой фразе и конкретно о слове predict, то среди его словарных значений есть предвидеть, предугадывать, прогнозировать. И употребляется оно в английской речи и текстах в этом значении достаточно часто. Если у Вас нет возможности пообщаться с носителями, то просто погуглите фразу must have predicted it и постарайтесь перевести несколько найденных предложений. Если переведете правильно, то результат Вас удивит! Вы же любите удивляться?
Кстати, и в русском языке слово предсказать иногда (возможно, чуть реже чем в английском) можно заменить словом предвидеть. Давайте возьмем для примера слово предсказуемый по-английски predictable. Следующее предложение: Победа Трампа была предсказуемой – Trump's victory was predictable, не означает, что ее кто-то предсказал, но она была прогнозируемой (или предвиденной), однако мы используем слово предсказуемый или predictable в английском.
Оскорблять и коверкать русский язык получается у Вас хорошо и, вероятно, доставляет удовольствие. Что ж, это Ваше право, хотя гораздо полезнее было бы заняться чем-нибудь более продуктивным. Еще раз спасибо за «глубокий» анализ нашей работы.
P.S. Пословица гласит: Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Разумеется, у нас случаются ошибки, и мы всегда с благодарностью принимаем поправки, замечания и конструктивные предложения от наших добрых друзей. Попробуйте и Вы взглянуть на жизнь с точки зрения созидания и добра и она ответит Вам взаимностью.
Вот такие казусы иногда случаются из-за жгучего желания блеснуть своими познаниями.
А мораль всего вышесказанного состоит в том, что дословный перевод – это удел составителей словарей. И хотя в словарях даются все значения слова, контекст все же может сильно изменить одно из них. Если же мы хотим, чтобы переведенный текст был живым и интересным, то во главу угла должна быть поставлена мысль автора, но никак не значение отдельного слова.
В заключение давайте переведем дословно популярную у англичан и американцев фразу There you go. Получилось вот что: Туда ты идешь!