О дословном переводе и не в меру пылких переводчиках

Дословный перевод осмысленного текста — это удел дилетантов-новичков, так считают многие, так считал и я, но ЭТО писал человек, владеющий не только английским, но и латынью! Это был просто перл, и я не удержался от соблазна поделиться им с вами.

В нём говорится об одном из выпусков словарного тренажёра. Автора очень озаботил и удивил перевод слова predict как — предвидеть в фразе We must have predicted it. Вот это сообщение:

Имя: Удивившийся
Email: lu...k@mail.ru
Тема: ухты ну и ну

Сообщение: Мы должны были предвидеть это. We must have predicted it. -- Это вы придумали, изобрели сами. И показали, что квалификация у вас — на уровне двоечника средней школы. Где-то что-то слышали... А давай попробуем... Вроде пАйдиот... предВИДЕТЬ — preDICT... videre = dicere ? Зелёный=далеко???

Ответ был написан и отправлен, но письмо вернулось — автор, видимо, в порыве праведного гнева (или умышленно?) написал его неправильно. Но промолчать было невозможно, поэтому мы решили ответить открытым письмом в надежде, что создатель этого шедевра сможет прочитать его, а нашим любознательным читателям это тоже будет интересно. Сочиняли ответ коллективно и постарались не опускаться до явных оскорблений, хотя после таких нападок и обвинений удержаться было непросто...

Здравствуйте, уважаемый Удивившийся!
Спасибо за Ваше замечание.

Вы, вероятно, изучаете латынь и решили сверкнуть своими познаниями. Удалось! Но при изучении латыни, как, впрочем, и английского, Вам должны были объяснить (но, видимо, забыли), что дословный перевод далеко не всегда значит правильный.

Хотя если говорить об этой фразе и конкретно о слове predict, то среди его словарных значений есть предвидеть, предугадывать, прогнозировать. И употребляется оно в английской речи и текстах в этом значении достаточно часто. Если у Вас нет возможности пообщаться с носителями, то просто погуглите фразу must have predicted it и постарайтесь перевести несколько найденных предложений. Если переведёте правильно, то результат Вас удивит! Вы же любите удивляться?

Кстати, и в русском языке слово предсказать иногда (возможно, чуть реже чем в английском) можно заменить словом предвидеть. Давайте возьмём для примера слово предсказуемый по-английски predictable. Следующее предложение: Победа Трампа была предсказуемой — Trump's victory was predictable, не означает, что её кто-то предсказал, но она была предвиденной (или прогнозируемой), однако мы используем слово предсказуемый или predictable в английском.

А оскорблять людей и коверкать русский язык у Вас хорошо получается и, вероятно, доставляет удовольствие. Что ж, это Ваше право, хотя гораздо полезнее было бы заняться чем-нибудь более продуктивным. Ещё раз спасибо за глубокий анализ нашей работы.

P.S. Пословица гласит: Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Разумеется, у нас случаются ошибки, и мы всегда с благодарностью принимаем замечания и предложения от наших добрых посетителей. Попробуйте стать чуть-чуть добрее и жить Вам станет намного легче!

Вот такие казусы иногда случаются из-за жгучего желания показать свои способности.

Ну а мораль всего вышесказанного состоит в том, что дословный перевод — это удел составителей словарей. Если же мы хотим, чтобы переведённый текст был осмысленным и живым, то и переводить его надо по смыслу фраз и предложений, но никак не отдельных слов. А в качестве примера давайте переведём дословно популярную у англичан и американцев фразу There you go. Получилось вот что: Туда ты идёшь!

Оглавление · Блог · Слушать

Слушай, Читай, Говори!
Microphone