Английская пунктуация с точки зрения мужчины и женщины
Мы иногда получаем сообщения с упреками о том, что у нас на сайте есть ошибки, включая проблемы с пунктуацией. Мы с благодарностью принимаем такие замечания и стараемся сразу же исправлять свои оплошности.
Конечно, ошибки случаются, но поверьте, не всегда есть время и возможность скрупулезно проверять и вычитывать все написанное, ведь не все тексты рождаются в уютном офисе. Иногда приходится сочинять на коленке в самолете или в машине. Кто работал удаленно, тот поймет (будем считать, что жалкая попытка оправдаться удалась 😁).
Тем не менее важность пунктуации трудно переоценить. Вспомним хотя бы известную фразу из «Страны невыученных уроков»: Казнить нельзя помиловать. В английском языке, несмотря на более свободные правила пунктуации, тоже случаются подобные недоразумения. Называются они амфиболи́я (от греч. ἀμφιβολία — двусмысленность, неясность). Смысл фразы меняется на прямо противоположный в зависимости от того, куда мы поставим запятую.
Например:
Michael said his wife was suffering from depression.
Michael, said his wife, was suffering from depression.
Запятые (или их отсутствие) определяют, что в первом случае от депрессии страдает жена Майкла, а во втором сам Майкл.
А теперь давайте послушаем классическую английскую шутку о мужской и женской пунктуации. Только не воспринимайте все это слишком серьезно, ведь мужчина и женщина – это равноправные партнеры, которые дополняют и поддерживают друг друга.
Английский аудио | Перевод |
A woman and her manAn English professor(1) writes on a chalkboard(2) and pronounces slowly the sentence: “A woman without her man is nothing”. The professor asks male students to punctuate it properly. Some of them choose to leave the sentence as is, others add two commas. Both options lead to the following meaning: A woman(,) without her man(,) is nothing(3). The professor then asks the female students to make a choice. Their punctuation results in the following outcome: A woman: without her, man is nothing. |
Женщина и ее мужчинаПреподаватель английского пишет на доске и медленно произносит предложение: "A woman without her man is nothing". Преподаватель просит студентов мужчин сделать правильную пунктуацию. Некоторые из них решают оставить предложение как есть, другие добавляют две запятые. Оба варианта приводят к следующему значению: Женщина без своего мужчины – ничто. Затем преподаватель просит студенток-девушек сделать выбор. Их пунктуация приводит к следующему результату: Женщина: без нее мужчина – ничто. |
^1professor – профессор в США – это любой штатный преподаватель колледжа или ВУЗа. В британском английском профессор – это преподаватель имеющий более высокий статус и, как правило, отвечающий за других педагогов своего предмета. ^2chalkboard – классная доска для мела. Меловые доски в англоязычных странах, давно заменены на доски для маркеров (whiteboards) или цифровые доски (interactive whiteboard, smart board, digital whiteboard), но в этой классической шутке мы решили оставить chalkboard. ^3Запятые в этом варианте предложения опциональны и служат для смыслового выделения отдельных фраз. |