Американский или британский – чей английский лучше?

England and America are two countries divided by a common language.
Англия и Америка – две страны разделённые общим языком.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу

Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съёмках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.

Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря на характерные особенности каждого из региональных вариантов, английский всё же остаётся одним и тем же языком, и все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англоговорящих стран свободно общаются друг с другом. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка всё же имеются о них мы сегодня и поговорим.

Британские учёные (да-да, те самые Smiley) подсчитали, что количество британских диалектов значительно превышает количество американских вариантов произношения. По самым скромным подсчётам в старушке Англии имеется не менее 12 основных акцентов. Но здесь мы будем сравнивать общепринятый или литературный британский английский с американским. Однако надо понимать, что большинство диалектов – это производные британских акцентов.

Самая, пожалуй, заметная невооружённым ухом разница состоит в произношении буквы R. В американском английском принято чётко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жёстче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.

Простейший пример, слово автомобиль пишется одинаково в американском, и в британском английском – car. Пишется-то одинаково, но американец произнесёт это слово чётко, как и написано – "кар", а британец – "ка-а-а", с протяжным звуком "а" в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.

Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть твёрже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит твёрже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water.

Ещё одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо А прозвучит что-то среднее между А и Э. Чтобы правильно произнести этот звук, улыбнитесь до ушей и скажите, например, слово fast или apple. Для американского английского также характерно более открытое О например в словах document, fog, doctor, dollar. В разговорной речи оно звучит почти как русское А. Ещё одно отличие состоит в произношении сочетания букв ew, в словах new, knew и им подобным. У британцев оно звучит как нью, а у американцев как ню, а иногда почти как ну. Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому лучше послушайте несколько примеров в британском и американском произношении:

Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?

Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S, например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.

А вот известные всему миру пилигримы с корабля "Мэйфлауэр", основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.

Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной – город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.

Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран и местным населением – индейцами. Из Европы едут добровольные и ссыльные переселенцы, а из Африки идут караваны кораблей с рабами. Все они ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.

И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский. Это неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской империи, во-вторых, поток иммигрантов оттуда был самым большим, а в третьих, ведь нужен же был общий язык для общения всей этой разношёрстной публики.

Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады – то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского. Ведь Америка, несмотря на все оговорки, создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке – грамматики, которая значительно упростилась.

Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.

Так, если речь идёт о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно ещё со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!

Британский джентльмен: I’ve lost my hat. Have you seen it? – Я потерял свою шляпу. Ты её не видел?

Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? – Я потерял мою корову. Ты её не видел?

Форма shall в Future Simple, про которую нужно было строго запомнить в школе на уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для Я и Мы, просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи.

Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna, в значении хотеть, going to до gonna, в значении собираться, намереваться, got to до gotta, в значении должен, обязан. А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении – идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.

В стихотворении Беньяна Путь паломника глагол to go звучал так:

I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go. – Я порешил, покуда смогу – бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти.

Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причём употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. – Нам предстоит пройти долгий путь.

И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Причём и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни the Beatles написанная, кстати, много лет назад:

She's got a ticket to ride, but she don't care. – Есть у неё один билет, но до тебя ей дела нет.
(Перевод неточный, зато в рифму!)

Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как правильные. Например, "гореть" to burn (брит. burn – burnt – burnt), "портить, наносить ущерб" to spoil (брит. spoil – spoilt – spoilt) и другие. И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении артиклей ("to/in the hospital" в США, и "to/in hospital" в Великобритании), употребления разных предлогов в одинаковых по смыслу выражениях ("on the weekend/on weekend" в США, "at the weekend/at weekend" в Великобритании; "on a street" в США, "in a street" в Великобритании). При большом желании Вы можете покопаться в Google и продолжить этот список самостоятельно.

Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями.

Ниже приведён кратенький, не претендующий на полноту американо-британский словарик с переводом на русский:

Русский Американский Британский
актовый зал auditorium assembly hall
аптекарь druggist chemist
багаж baggage luggage
банкнота bill banknote
бензин gasoline (gas) petrol
бильярд pool billiards
брюки pants trousers
гардероб closet wardrobe
грузовик truck lorry
грустный blue sad
давать взаймы loan lend
две недели two weeks fortnight
диван couch sofa
домашнее задание (home) assignment homework
холодная закуска или напиток (перед основным блюдом) appetizer starter
изюм raisin sultana
инъекция shot jab
каникулы vacation holiday
квартира apartment flat
керосин kerosene paraffin
кинотеатр movies cinema
кладовая pantry larder
консервная банка can tin
кукуруза corn maize
курс обучения class course
ластик eraser rubber
лифт elevator lift
магазин store, shop shop
матч game match
метро metro/subway tube/underground
миллиард billion milliard
осень fall autumn
отметка grade mark
очередь line queue
пакет, посылка package parcel
парафин paraffin white wax
первый этаж first floor ground floor
второй этаж second floor first floor
печенье cookie biscuit
подвал basement cellar
подземный переход underpass subway
почта mail post
почтовый индекс zip code postal code
правительство administration government
председатель president chairman
причал wharf quay
пылесос vacuum (cleaner) hoover
расположенный located situated
ремонтировать fix repair
салфетка napkin serviette
сточная труба sewer/soil pipe drain
телеграмма wire telegram
тротуар sidewalk pavement
фамилия last name surname
фокусник magician conjurer
футбол soccer football
шашки checkers draughts
шорты shorts briefs
шоссе freeway motorway
этикетка tag label

Помимо таких вот лексических различий, существуют ещё и орфографические. Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать гораздо проще. Так суффикс -our сократился на одну букву и в американском варианте многих слов пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color, armour (доспехи, броня), написанное как armor, humour (юмор), написанное как humor, honour (честь, слава), написанное как honor – это вовсе не ошибка редактора, это просто американская орфография.

Есть также изменения, которые пока считаются неформальными. Например, although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь) видоизменились до неузнаваемости и стали в американском английском altho и thru.

Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler.

Сторонники упрощения английской и в частности американской орфографии всячески пропагандируют свои взгляды. На одном из англоязычных сайтов я обнаружил текст примерно следующего содержания:

Если кто-то скажет вам, что его раздражает такая упрощённая орфография, скажите ему, что through, though и although – это ужасно, и что можно сознательно использовать неформальное написание, для того чтобы упростить жизнь себе и будущим поколениям. Примером могут служить слова draught (проект, набросок) превратившееся в draft или пончик в форме бублика, превратившийся из doughnut в donut. Вы можете сделать свой выбор, так же как многие уже выбрали disk вместо disc или dialog вместо dialogue.

Тем временем по Интернету гуляют вот такие картинки:

thru vs through



А в Америке на дорогах давно пишут DRIVE THRU или NO THRU TRUCKS. Выглядит это примерно так:

drive thru

Существует ещё одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на -se и -ce. Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence.

Слово defense (защита) в американском английском – существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идёт о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend. Вот такие удивительные метаморфозы одного, казалось бы, языка.

Отличия в версиях английского зародились ещё в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил своё современное название – Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary.

Со времён Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растёт, изменяется и совершенствуется, усложняется, а иногда и упрощается. С развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто перейти в литературный язык. Словарь Вебстера идёт в ногу с этими изменениями, не отстаёт он и от технического прогресса, и сегодня имеется и его онлайн версия.

Несмотря на то, что все эти отличия и не сделали версии английского самостоятельными языками, при изучении любой из них следует учитывать описанные выше особенности. Лично я сторонник американского варианта, т.к. именно он считается международным. Во-первых, потому, что население Америки почти в 3 раза превышает население Великобритании, Австралии и Канады, т.е. американцев просто больше, во-вторых, потому, что Америка страна иммигрантов, многие из которых время от времени наведываются на историческую родину. Именно Американский английский наиболее активно используется в Интернете, а программисты никогда не напишут colour или dialogue, хотя уверен, что апологеты британского английского с пеной у рта станут сейчас обвинять меня в "пошлом американизме" и прочих смертных грехах.

Конечно, однозначно говорить о том, что какая-то из версий английского побеждает, пока рано, тем более, что консервативные жители Британских островов гордятся своими традициями и отступать, похоже, не собираются.

Впрочем, и я не хочу никому ничего навязывать, а лишь привожу факты. Решение остаётся за вами и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!

Оглавление · Слушать

Популярные темы: