Американский или британский – чей английский лучше?
Англия и Америка – две страны разделенные общим языком.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу
Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съемках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.
Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря на характерные особенности каждого из региональных вариантов, английский все же остается одним и тем же языком, и все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англоговорящих стран свободно общаются друг с другом. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка все же имеются о них мы сегодня и поговорим.
Британские ученые (да-да, те самые ) подсчитали, что количество британских диалектов значительно превышает количество американских вариантов произношения. По самым скромным подсчетам в старушке Англии имеется не менее 12 основных акцентов. Но здесь мы будем сравнивать общепринятый или литературный британский английский с американским. Однако надо понимать, что большинство диалектов – это производные британских акцентов.
Самая, пожалуй, заметная невооруженным ухом разница состоит в произношении буквы R. В американском английском принято четко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жестче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.
Простейший пример, слово автомобиль пишется одинаково в американском, и в британском английском – car. Пишется-то одинаково, но американец произнесет это слово четко, как и написано – "кар", а британец – "ка-а-а", с протяжным звуком "а" в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.
Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть тверже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит тверже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water.
Еще одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо А прозвучит что-то среднее между А и Э. Чтобы правильно произнести этот звук, улыбнитесь до ушей и скажите, например, слово fast или apple. Для американского английского также характерно более открытое О например в словах document, fog, doctor, dollar. В разговорной речи оно звучит почти как русское А. Еще одно отличие состоит в произношении сочетания букв ew, в словах new, knew и им подобным. У британцев оно звучит как нью, а у американцев как ню, а иногда почти как ну. Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому лучше послушайте несколько примеров в британском и американском произношении:Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?
Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S, например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.
А вот известные всему миру пилигримы с корабля "Мэйфлауэр", основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.
Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной – город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.
Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран и местным населением – индейцами. Из Европы едут добровольные и ссыльные переселенцы, а из Африки идут караваны кораблей с рабами. Все они ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.
И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский. Это неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской империи, во-вторых, поток иммигрантов оттуда был самым большим, а в третьих, ведь нужен же был общий язык для общения всей этой разношерстной публики.
Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады – то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского. Ведь Америка, несмотря на все оговорки, создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке – грамматики, которая значительно упростилась.
Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.
Так, если речь идет о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно еще со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!
Британский джентльмен: I’ve lost my hat. Have you seen it? – Я потерял свою шляпу. Ты ее не видел?
Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? – Я потерял мою корову. Ты ее не видел?
Форма shall в Future Simple, про которую нужно было строго запомнить в школе на уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для Я и Мы, просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи.
Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna, в значении хотеть, going to до gonna, в значении собираться, намереваться, got to до gotta, в значении должен, обязан. А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своем первоначальном значении – идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.
В стихотворении Беньяна Путь паломника глагол to go звучал так:
I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go. – Я порешил, покуда смогу – бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти.
Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причем употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. – Нам предстоит пройти долгий путь.
И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Причем и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни the Beatles написанная, кстати, много лет назад:
She's got a ticket to ride, but she don't care. – Есть у нее один билет, но до тебя ей дела нет.
(Перевод неточный, зато в рифму!)
Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как правильные. Например, "гореть" to burn (брит. burn – burnt – burnt), "портить, наносить ущерб" to spoil (брит. spoil – spoilt – spoilt) и другие. И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении артиклей ("to/in the hospital" в США, и "to/in hospital" в Великобритании), употребления разных предлогов в одинаковых по смыслу выражениях ("on the weekend/on weekend" в США, "at the weekend/at weekend" в Великобритании; "on a street" в США, "in a street" в Великобритании). При большом желании Вы можете покопаться в Google и продолжить этот список самостоятельно.
Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями.
Ниже приведен кратенький, не претендующий на полноту американо-британский словарик с переводом на русский:
Русский | Американский | Британский |
---|---|---|
актовый зал | auditorium | assembly hall |
аптекарь | druggist | chemist |
багаж | baggage | luggage |
банкнота | bill | banknote |
бензин | gasoline (gas) | petrol |
бильярд | pool | billiards |
брюки | pants | trousers |
гардероб | closet | wardrobe |
грузовик | truck | lorry |
грустный | blue | sad |
давать взаймы | loan | lend |
две недели | two weeks | fortnight |
диван | couch | sofa |
домашнее задание | (home) assignment | homework |
холодная закуска или напиток (перед основным блюдом) | appetizer | starter |
изюм | raisin | sultana |
инъекция | shot | jab |
каникулы | vacation | holiday |
квартира | apartment | flat |
керосин | kerosene | paraffin |
кинотеатр | movies | cinema |
кладовая | pantry | larder |
консервная банка | can | tin |
кукуруза | corn | maize |
курс обучения | class | course |
ластик | eraser | rubber |
лифт | elevator | lift |
магазин | store, shop | shop |
матч | game | match |
метро | metro/subway | tube/underground |
миллиард | billion | milliard |
осень | fall | autumn |
отметка | grade | mark |
очередь | line | queue |
пакет, посылка | package | parcel |
парафин | paraffin | white wax |
первый этаж | first floor | ground floor |
второй этаж | second floor | first floor |
печенье | cookie | biscuit |
подвал | basement | cellar |
подземный переход | underpass | subway |
почта | post | |
почтовый индекс | zip code | postal code |
правительство | administration | government |
председатель | president | chairman |
причал | wharf | quay |
пылесос | vacuum (cleaner) | hoover |
расположенный | located | situated |
ремонтировать | fix | repair |
салфетка | napkin | serviette |
сточная труба | sewer/soil pipe | drain |
телеграмма | wire | telegram |
тротуар | sidewalk | pavement |
фамилия | last name | surname |
фокусник | magician | conjurer |
футбол | soccer | football |
шашки | checkers | draughts |
шорты | shorts | briefs |
шоссе | freeway | motorway |
этикетка | tag | label |
Помимо таких вот лексических различий, существуют еще и орфографические. Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать гораздо проще. Так суффикс -our сократился на одну букву и в американском варианте многих слов пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color, armour (доспехи, броня), написанное как armor, humour (юмор), написанное как humor, honour (честь, слава), написанное как honor – это вовсе не ошибка редактора, это просто американская орфография.
Есть также изменения, которые пока считаются неформальными. Например, although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь) видоизменились до неузнаваемости и стали в американском английском altho и thru.
Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler.
Сторонники упрощения английской и в частности американской орфографии всячески пропагандируют свои взгляды. На одном из англоязычных сайтов я обнаружил текст примерно следующего содержания:
Тем временем по Интернету гуляют вот такие картинки:
А в Америке на дорогах давно пишут DRIVE THRU или NO THRU TRUCKS. Выглядит это примерно так:
Существует еще одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на -se и -ce. Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence.
Слово defense (защита) в американском английском – существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идет о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend. Вот такие удивительные метаморфозы одного, казалось бы, языка.
Отличия в версиях английского зародились еще в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил свое современное название – Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary.
Со времен Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растет, изменяется и совершенствуется, усложняется, а иногда и упрощается. С развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто перейти в литературный язык. Словарь Вебстера идет в ногу с этими изменениями, не отстает он и от технического прогресса, и сегодня имеется и его онлайн версия.
Несмотря на то, что все эти отличия и не сделали версии английского самостоятельными языками, при изучении любой из них следует учитывать описанные выше особенности. Лично я сторонник американского варианта, т.к. именно он считается международным. Во-первых, потому, что население Америки почти в 3 раза превышает население Великобритании, Австралии и Канады, т.е. американцев просто больше, во-вторых, потому, что Америка страна иммигрантов, многие из которых время от времени наведываются на историческую родину. Именно Американский английский наиболее активно используется в Интернете, а программисты никогда не напишут colour или dialogue, хотя уверен, что апологеты британского английского с пеной у рта станут сейчас обвинять меня в "пошлом американизме" и прочих смертных грехах.
Конечно, однозначно говорить о том, что какая-то из версий английского побеждает, пока рано, тем более, что консервативные жители Британских островов гордятся своими традициями и отступать, похоже, не собираются.
Впрочем, и я не хочу никому ничего навязывать, а лишь привожу факты. Решение остается за вами и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!