Курьезы английского языка, или непереводимая игра слов
Английский замечателен изобилием слов с одинаковым звучанием, но совершенно разными значениями. Называются они омонимами. Здесь вы услышите и прочитаете лишь малую толику из того, чем так богат английский, зато это будет весело и интересно, так как омонимы здесь не просто соседствуют, но образуют весьма забавные комбинации.
Также обратите внимание на то, что одни из них пишутся одинаково, другие могут отличаться, но значения слов всегда разные. Короче говоря, английские омонимы могут быть не только сложными, но и смешными. На этой странице есть и другие любопытные вещи, которые надо слушать и обязательно читать! Например выражение piece of cake далеко не всегда означает кусок торта, а его антоним (извините) piece of shit как правило не воспринимается буквально.
Переводить то, что вы сейчас услышите по-английски не имеет особого смысла, так как весь юмор построен на игре английских словосочетаний. Однако оставить это «творение» совсем без перевода тоже было бы неправильно, поэтому мы решили сделать хоть какое-то подобие перевода с пояснениями.
Аудио английский | Перевод |
English might be the most widespread language in the world but there is still no ham in hamburger, no egg in eggplant and neither(1) pine nor apple in pineapple. And now let us begin.
|
Английский, возможно, самый распространенный язык в мире, но в гамбургере до сих пор нет ветчины, в баклажане нет яиц, а в ананасе нет ни яблок ни сосны. А теперь, пожалуй, начнем.
|
^1neither у этого слова есть 2 варианта произношения – ниЗэр и найЗэр (здесь вы слышите ниЗэр).
^2piece of cake – очень простое, часто приятное, задание или работа ^3Lunch and dinner обед и ужин или ланч и обед. Подробнее о значении этих слов (а также слова supper) читайте здесь. |