Дождь – The Rainstorm

Дождь, солнце и радуга

Послушайте красивое стихотворение на английском о живительном, обновляющем ливне. Его автор – поэт-ковбой Джеймс Уильям Уилт (8 января 1878 г. - 10 марта 1967 г.). Его также называли Поэтом Скалистых гор (The Poet of the Rockies). В течение долгих лет он жил в штате Монтана и работал в Национальном парке Глейшер в качестве проводника, смотрителя и охотника. Наверное, именно поэтому его поэтические зарисовки о природе так богаты и красочны.

Художественного перевода нам найти не удалось, поэтому пока просто текст близкий к дословному. Мы были бы очень признательны, если бы кто-то из наших читателей взялся сделать стихотворный перевод.

Кстати, с переводом простого, казалось бы, слова Taps в контексте стихотворения у нас возникли определённые проблемы. Помог носитель, служивший в армии США. Подробнее об этом читайте в сноске внизу страницы.

The Rainstorm

By James W. Whilt

Here in the deep tangled forest
All is quiet and still,
While far to the west the thunder,
Re-echoes from hill to hill.

Здесь в глубоком дремучем лесу
Всё тихо и спокойно,
А где-то далеко на западе раскаты грома
Повторяются эхом меж холмов.

And the lightning’s flash, ever vivid,
In great gashes knives the air;
The rain comes down in torrents,
A deluge everywhere!

А вспышки молний всё ярче
Разрезают воздух глубокими ранами,
Дождь льётся вниз потоками,
Наводнение везде!

Bathing the heat-sick flowers
That they may bloom once more;
Painting the grass a greener hue,
That grows by our cabin door;

Омывает замученные жарой цветы
И скоро они смогут снова расцвести;
Окрашивает в ярко зелёный цвет траву,
Что растёт у двери нашего домика.

Making the pastures fresher,
For the cows and shepherd’s herds,
Making the pools by the road-side,—
Bath tubs for the birds.

Делает пастбища свежее
Для коров и пастушьего стада,
Делая лужи у дороги
Ваннами для птиц.

Then the thunder peals louder and louder,
Firing its shrapnel of rain.
The clouds charge after each other,
And the drouth(1) is defeated again.

А гром всё громче и громче,
Стреляет шрапнелью дождя.
Тучи плывут друг за другом,
И засуха вновь побеждена.

Then through a rent in the clouds
The sun’s searchlight casts its ray,
And the Rain-God looks over the valley
And sees the result of the fray.

Затем в разрыв облаков
Прожектор солнца бросает свой луч,
А Бог Дождя осматривает долину
И видит результат сражения.

And as He sees his conquest,
His victory’s flag is unfurled,
In a beautiful colored rainbow,—
He is telling all of the world,

И при виде своей победы,
Развернул он победный флаг,
Разноцветной прекрасной радугой
Он объявляет всему миру,

What a victory was his, what a triumph!
It’s flashed down(2) the milky way,
Then the sentinel stars dot the heavens,
And the dew-drops sound taps(3) for the day.

Как велика его победа, его триумф!
Зажигающие млечный путь,
И вслед по небу рассыпались звёзды-часовые,
А капли росы пропели окончание дня.

^1drouth = drought – засуха
^2flashed down – Flashing – это способ передачи информации на равнинах с помощью света и зеркал, который в раньше использовался в армии. Сообщение шло от одного поста к другому, поэтому и flash down.
^3taps – Здесь автор, видимо, обыгрывает слово tap (слегка постукивать) и Taps – В США армейский сигнал на трубе об окончании дня (отбой). Он также звучит по завершении армейской похоронной церемонии и опускании флага.