Дождь – The Rainstorm
Послушайте красивое стихотворение на английском о живительном, обновляющем ливне. Его автор – поэт-ковбой Джеймс Уильям Уилт (8 января 1878 г. - 10 марта 1967 г.). Его также называли Поэтом Скалистых гор (The Poet of the Rockies). В течение долгих лет он жил в штате Монтана и работал в Национальном парке Глейшер в качестве проводника, смотрителя и охотника. Наверное, именно поэтому его поэтические зарисовки о природе так богаты и красочны.
Художественного перевода нам найти не удалось, поэтому пока просто текст близкий к дословному. Мы были бы очень признательны, если бы кто-то из наших читателей взялся сделать стихотворный перевод.
Кстати, с переводом простых, казалось бы, слов Taps и flashed down в контексте стихотворения у нас возникли определенные проблемы. Помог носитель, служивший в армии США. Подробнее об этом читайте в сносках внизу страницы.
The Rainstorm
By James W. WhiltHere in the deep tangled forest
All is quiet and still,
While far to the west the thunder,
Re-echoes from hill to hill.
Здесь в глубоком дремучем лесу
Все тихо и спокойно,
А где-то далеко на западе раскаты грома
Повторяются эхом меж холмов.
And the lightning’s flash, ever vivid,
In great gashes knives the air;
The rain comes down in torrents,
A deluge everywhere!
А вспышки молний все ярче
Разрезают воздух глубокими ранами,
Дождь льется вниз потоками,
Наводнение везде!
Bathing the heat-sick flowers
That they may bloom once more;
Painting the grass a greener hue,
That grows by our cabin door;
Омывает замученные жарой цветы
И скоро они смогут снова расцвести;
Окрашивает в ярко зеленый цвет траву,
Что растет у двери нашего домика.
Making the pastures fresher,
For the cows and shepherd’s herds,
Making the pools by the road-side,—
Bath tubs for the birds.
Делает пастбища свежее
Для коров и пастушьего стада,
Делая лужи у дороги
Ваннами для птиц.
Then the thunder peals louder and louder,
Firing its shrapnel of rain.
The clouds charge after each other,
And the drouth(1) is defeated again.
А гром все громче и громче,
Стреляет шрапнелью дождя.
Тучи плывут друг за другом,
И засуха вновь побеждена.
Then through a rent in the clouds
The sun’s searchlight casts its ray,
And the Rain-God looks over the valley
And sees the result of the fray.
Затем в разрыв облаков
Прожектор солнца бросает свой луч,
А Бог Дождя осматривает долину
И видит результат сражения.
And as He sees his conquest,
His victory’s flag is unfurled,
In a beautiful colored rainbow,—
He is telling all of the world,
И при виде своей победы,
Развернул он победный флаг,
Разноцветной прекрасной радугой
Он объявляет всему миру,
What a victory was his, what a triumph!
It’s flashed down(2) the milky way,
Then the sentinel stars dot the heavens,
And the dew-drops sound taps(3) for the day.
Как велики его победа и триумф!
Они передали сияние млечному пути,
И вслед по небу рассыпались звезды-часовые,
А капли росы пропели окончание дня.
^2flashed down – Flashing – световая сигнализация, или способ передачи информации с помощью света и зеркал, который использовался в армии до изобретения радиосвязи. Сообщение шло от одного поста к другому, отсюда и термин flash down т.е. передать вспышку по эстафете.
^3taps – Здесь автор, видимо, обыгрывает слово tap (слегка постукивать) и Taps – В США армейский сигнал на трубе об окончании дня (отбой). Он также звучит по завершении армейской похоронной церемонии и опускании флага.