Лето в Америке (параллельный текст на двух языках)
Summer in America: 10 Tips for Visiting Brits
Эти жизненные наблюдения и рекомендации, предназначенные преимущественно для британцев позволят нам, непосвященным, по-новому взглянуть на взаимоотношения англичан и американцев. Надо заметить, что Америка предстает в этой статье какой-то уж очень причесанной и благопристойной. Если верить автору, то американцы, оказывается, почти не ругаются и не разговаривают о политике. Возможно, я бываю в какой-то другой стране. На самом деле Америка очень разная, и многое зависит от того в каком месте и в каком окружении ты оказался. Так что читайте и окончательные выводы делайте сами. Статья в любом случае интересная, как по содержанию, так и в плане изучения языка.
Параллельные тексты – отличная возможность изучать язык, узнавая много нового и интересного об окружающем нас мире.
Most Brits in the U.S, will, at some point, have summer guests visiting from the Mother Country. While expats have become (somewhat) accustomed to life here, it's often surprisingly alien to our visitors. I chatted with folks from the Brits in the USA Facebook group and came up with these recommendations for steering guests in the right direction.
К большинству британцев живущих в Штатах, в один прекрасный день приезжают гости с исторической родины на летний отдых. И если экспаты привыкли (в какой-то степени) к здешней жизни, то для наших гостей она оказывается удивительно чуждой. Я пообщался с ребятами из группы Brits in the USA Facebook и составил список рекомендаций о том как себя вести приезжим.
1. Before you even set foot on the proverbial tarmac, have your host's full street address to hand (i.e. not in a suitcase) to complete the immigration paperwork. Even if you're being met at the luggage carousel and whisked straight off to the house, you will need to supply an address for the duration of your stay in the U.S. "Joe Bloggs, Kansas City" will not suffice.
1. Еще до того как вы поставите ногу на легендарный гудрон аэропорта, у вас в руках (т.е. не в чемодане) должен быть полный адрес вашего пребывания, необходимый для оформления иммиграционных документов. Даже если вас встретят возле багажной ленты и отвезут прямо домой, вам все равно нужно будет предоставить адрес по которому вы будете проживать в США. "Джо Блоггс, Канзас-Сити" – не прокатит.
2. Purchase substantial medical insurance. It's hard for Brits to grasp just how expensive medical treatment here can be. Here are a few real numbers – according to the Healthcare Blue Book, a broken leg (femur) will set you back about $9,500, an appendectomy around $10,000, and even a strep throat test will cost between $74 and $138 depending on who performs it. Bear in mind also that you may have to pay first and apply for reimbursement when you return to the U.K. so you should have access to funds.
2. Купите хорошую медицинскую страховку. Британцам сложно понять насколько дорогим может оказаться лечение в Штатах. Вот несколько реальных чисел с сайта Healthcare Blue Book: сломанная нога (бедро) сделает вас беднее на $9500, удаление аппендикса обойдется в $10 000, даже постановка диагноза острый фарингит может стоить от $74 до $138 в зависимости от врача. Учтите также, что заплатить, возможно, придется сразу, а обратиться за компенсацией вы сможете только когда вы вернетесь в Англию, так что у вас должен быть доступ к финансам.
3. Don't bother bringing toiletries; they weigh a ton, and we have them all here. Unless you have a medical need, it's a waste of baggage allowance carting that stuff over here. If you insist on providing your own rather than using your host's, it's much cheaper over here and they sell the same stuff for the most part.
3. Не стоит тащить с собой туалетные принадлежности, они весят тонну, но у нас тут все это есть. Если нет особых медицинских требований, то таскать с собой это добро – пустая трата нормы провоза багажа. Если вы все-таки настаиваете на использовании своих принадлежностей, а не тех, которые предложит принимающая сторона, то здесь они гораздо дешевле, а в продаже по большей части тот же товар.
4. Leave space in your suitcase for the whole new wardrobe you'll be buying. Most Brits I know go berserk in the shops when they're over here. Clothes are much cheaper (on the whole) than in the U.K. and my guests not only renew their entire wardrobes, they buy a year's worth of birthday presents to boot.
4. Оставьте место в чемодане для покупки новых вещей. Большинство британцев, с которыми я был знаком, звереют в местных магазинах. Одежда в целом намного дешевле чем в Британии, и мои гости не только обновляют весь свой гардероб, но и накупают годовой запас подарков на дни рождения.
5. It gets hot, and the sun is strong in many places in the U.S. Even if you're in a fairly northern city like Chicago, its latitude is 42 N, while Venice is 45, Marseilles is 43 and Bordeaux is 44. (To give you a yardstick, Leeds is 53.7N) If you wouldn't think twice about slapping on sunscreen in Europe, don't forget to do the same in the U.S.
5. Становится жарко, и солнце припекает в большинстве штатов. Широта, даже относительно северного, Чикаго - 42 градуса. Европейские Венеция, Марсель и Бордо находятся севернее - 45, 43 и 44 градуса соответственно (чтобы было понятнее британцам, широта Лидса 53.7°). Так что если вы не раздумывая наносите крем от загара в Европе, сделайте тоже самое и в Америке.
Once your guests are settled in they'll need a few more tips. While we could write reams on the subject, some of the more important ones are:
Когда гости заселятся им нужно будет дать еще пару советов. По теме можно написать очень много, но мы остановимся только на самых главных пунктах:
6. Don't start a discussion on politics, religion, guns, the number of Americans who don't have passports, obesity in America or war. While many Brits can have heated discussions about such subjects and then have a pint with their debate opponent, Americans generally don't do this, especially in social situations with people they hardly know.
6. Не заводите дискуссию о политике, религии, оружии, о числе американцев без паспорта, ожирении в Америке или войне. Если британцы могут горячо поспорить на такие темы, а потом пропустить пинту другую со своим оппонентом, то американцы обычно так не делают, особенно при общении с незнакомыми людьми.
7. Go easy on the swearing unless you're in New York or New Jersey (just kidding). Regular, common-or-garden Americans typically don't swear a lot and in the south, they might apologize even for saying "damn!"
7. Поаккуратней с руганью, разве только вы попадете в Нью-Йорк или Нью-Джерси (шучу). Рядовые американцы обычно не ругаются, а на юге перед вами могут извиниться даже за самое безобидное ругательство: "damn!"
8. When shopping, the price you see usually isn't what you'll pay. Sales tax (which most states have) isn't included on the sticker, and differs from state to state. And no, there isn't a tourist tax refund like with V.A.T., although if you are shipping back to the U.K. you may not have to pay tax. (Compare the tax savings to the cost of shipping and customs duties, as it may not be worth it.)
8. В магазине ценник на прилавке скорее всего будет отличаться от реальной стоимости. Налог с продажи, имеется в большинстве штатов, а его сумма отличается от штата к штату, однако в ценнике его не указывают. И здесь вам не вернут такс фри, хотя если вы отправляете покупку прямо в Англию, налог вам платить не придется. (Сравните экономию от налога с затратами на отправку и растаможку, возможно игра не стоит свеч.)
9. Although it obviously differs from store to store, but in general you're not expected to bag your own goods in the grocery store. In fact, you may cause a bit of a to-do if you try. It's very normal to just stand and wait while the checkout person rings up and bags either at the same time, or consecutively.
9. Несмотря на то, что у каждого магазина свои правила, вам чаще всего не надо укладывать свои покупки в пакет. Если попробуете – можете вызвать небольшую суматоху. Считается нормой просто стоять и ждать пока кассир пробьет товары и упакует их или сделает это одновременно.
10. Put yer (yer = your) hand in yer pocket and Tip Generously! Brits are renowned for being tight tippers, and it's 15-20 percent and up in the U.S. Oh, and have a nice visit!
10. Засунь руку в карман и дай щедрые чаевые! Британцы известные скряги, а в Штатах нормой считается 15-20% и выше от заказа. И да, желаю приятной поездки!
As a British expat living in the United States, my voice is often the topic of conversation among Americans, who love it when I say oregano, schedule or van Gogh. And as an actor, there is one place in particular where these pronunciations—and many others—truly get noticed: a community theater.
Как британец живущий в Соединенных Штатах могу сказать, что мое произношение часто становится темой для разговора среди американцев, им нравится, как я произношу oregano, schedule или van Gogh. А как актер, скажу, что есть особое место, где на произношение этих и многих других слов действительно обращают внимание – это общественный театр.
Having acted in various theaters up and down Indiana throughout the last five years, I have come to find that—perhaps owing to an actor's natural fascination with speech—American thespians are among the most inquisitive when it comes to the British accent. Their interests range from those listed above to stage-specific queries such as, "How would the Artful Dodger say this?"
Выступая в различных театрах по всей Индиане на протяжении последних пяти лет, я обнаружил, что, вероятно, из-за естественного актерского увлечения словесностью, для американских актеров наиболее любопытным является британский акцент. Их интересы простираются от перечисленных выше, до специфических для сцены вопросов, типа "Как бы это произнес Ловкий Плут (из Оливера Твиста)?"
Moreover, members of both the cast and crew will occasionally corner their British colleague with odd requests (more on those below), while community theater can also place a Brit at the mercy of the most curious minds of all—those of children. And so, here are five things that happen to British stage actors in American community theaters.
Кроме того, члены актерского состава и команды могут иногда загнать в угол британских коллег своими странными просьбами (подробнее ниже), а любительский театр и вовсе может поставить британца перед обладателями самых пытливых умов – детьми. Итак, пять ситуаций, которые случаются с британскими театральными актерами в американских любительских театрах.
1. At the first read-through, American actors will initially think you're faking that accent.
Whether it's during the initial meet-and-greet or your actual reading, there
will be at least one member of the cast who immediately marks you
down as a pretentious jerk with a fake accent. After all, and this
is particularly true in rural or remote areas of the U.S., actual
Brits are a rare addition to the local landscape. A couple of
years ago, I successfully auditioned for the role of George Bailey
in a stage production of It's
A Wonderful Life. One member of the cast later joked
that, whenever I dropped character during that audition, my
British accent sounded very unconvincing. On the other hand, the
fact that the production team had allowed me to adopt an American
accent for the role was itself something of a rarity. And this
brings us on to our second point.
1. На первом чтении, американские актеры сначала думают, что вы имитируете акцент. Еще при знакомстве или уже на реальном выступлении, в труппе обязательно найдется хотя бы один актер, который не преминет окрестить вас претенциозным кретином с фальшивым акцентом. В конце концов, а это особенно актуально для сельской и отдаленной местности в штатах, британцы редко украшают местный пейзаж. Пару лет назад я прошел кастинг на роль Джорджа Бейли в спектакле "Эта прекрасная жизнь". Один из актеров потом шутил, что каждый раз когда я выходил из образа во время прослушивания, мой британский акцент звучал крайне неубедительно. С другой стороны, то что постановочная группа разрешила мне применить Американский акцент для роли само по себе редкость. И это подводит нас ко второму пункту.
2.
You might be asked to play an iconic American role with a British accent.
Years before I humbly donned the costume of George Bailey (a character
memorably played by U.S. screen legend Jimmy Stewart),
another moderately iconic American role had come my way—that
of Richard Sherman in the The
Seven Year Itch. Sherman's character is a baseball enthusiast, who strikes up
a one-night-stand with his neighbor. His lines are filled with
brilliant Americanisms such as doggone, punt (an
American football term), and shoot the whole works.
Clearly my prior accent training would come in handy for this one,
I had thought.
Except it wouldn't. The production team was so enamored with my
actual voice that the character—against all logic—became
British. But so much for American scripts; even plays with actual
British dialogue present their own challenges. Here's point
number three.
2. Вас могут попросить сыграть знаковую американскую роль с британским акцентом. За много лет до того как я робко надел костюм Джорджа Бейли (персонаж, которого играл легенда американских экранов – Джимми Стюарт), другая в меру культовая американская роль появилась на моем пути – роль Ричарда Шермана в "Зуде седьмого года". Персонаж Шермана бейсбольный болельщик, который завязал интрижку на одну ночь со своей соседкой. В его словах встречается множество ярких американизмов, таких как проклятье, ударом по мячу с рук(термин в американском футболе), поставить все на карту. Для это роли несомненно пригодился бы американский акцент, который я практиковал ранее. Но не тут то было. Постановочная группа так влюбилась в мой настоящий голос, что пошла против всякой логики и сделала персонажа британцем. Но, что актуально для американских текстов, даже постановки на британском имеют свои проблемы. Переходим к пункту три.
3.
American actors will frequently ask you how to pronounce a line of
British dialogue.
Whether you're tackling a Noel Coward comedy or an adaptation of, say, A
Christmas Carol, if you are cast alongside American
actors in a traditionally British play, there's one thing
you can count on: people will ask you how to pronounce a word or
two in the text. This, of course, is understandable, given that
you are their one and only firsthand reference point. But there is
something quite unusual about an actor seeking guidance on London
accents when you, yourself, are from up north. I'm sure the
same is also true in reverse.
Meanwhile, with their particularly curious nature, you can bet with almost
near certainty that none will ask more questions than the show's
younger actors, who are also inclined to do number four.
3. Американские актеры будут часто спрашивать у вас как произнести реплику в британском диалоге. Не важно беретесь ли вы за комедию Ноэла Коуарда или адаптацию, например, Рождественской истории, если вы играете традиционную британскую пьесу в американской команде, вы можете рассчитывать на то, что люди будут спрашивать как произнести одно или несколько слов из текста. Это конечно можно понять, учитывая что вы их единственный первоисточник. Но достаточно странно, когда актер просит совета о Лондонском акценте у тебя, когда ты сам с севера Англии. Я уверен тоже самое сработает и наоборот. Между тем, учитывая природное любопытство молодых актеров, можно гарантировать почти на 100%, что никто не задаст вам больше вопросов. О них поговорим в пункте 4.
4. Child actors will attempt to mimic your accent.
They've seen Doctor Who,
devoured all seven Harry Potter books
and have themselves, at some point, played a role in Oliver.
Their undying love for all things British and their cavalier
approach to social etiquette means children will not only mimic
your accent, but giggle at it from time to time. For me, this is
secretly one of the most enjoyable aspects of performing in an
otherwise all-American cast. After all, what could be better than
convincing a group of starry-eyed children that you're as
cool as David Tennant?
Certainly not the final entry on this list.
4. Юные актеры будут пытаться подражать вашему акценту. Они смотрели Доктора Кто, залпом прочли семь книг о Гарри Поттере, и уже сами однажды сыграли роль в Оливере. Их вечная любовь ко всему британскому и небрежное отношение к этикету, означает что они не только будут подрожать вашему акценту, но иногда будут и хихикать над ним. По-секрету, для меня это одна из самых приятных особенностей выступления в чисто американской команде. В конце концов, что может быть лучше, чем заставить кучку детей с горящими глазами поверить, что ты также крут как Дэвид Теннант? И это еще не все.
5. You might fear your accent is a white elephant during performances.
Partly because of number two on this
list, and also because others have affectionately made a big deal
out of your accent, you might develop a nagging doubt come
show-time that your accent is some sort of white elephant
projecting itself throughout the auditorium. No matter how
absorbed you might be in your character, the mere notion that 300
Americans are listening to you—the only actual Brit in the
show—may or may not cause you to stumble over a line at some
point.
5. Вы можете бояться того, что ваш акцент во время выступления будет заметен всем (станет белым слоном). Частично из-за второго пункта нашего списка, а также потому что другие любезно раздули проблему из вашего акцента, вас может преследовать назойливое сомнение приходящее во время выступления, что ваш акцент это что-то громоздкое и ненужное, и это чувствует весь зрительный зал. И уже не важно, насколько сильно вы вжились в роль, сама идея о том, что 300 американцев слушают тебя, единственного настоящего англичанина в этом спектакле, может однажды привести к ошибке.
By Toni Hargis
Перевод: Audio-Class.ru