Слушай, Читай, Говори!
Microphone

Четвёртый урок — Vierte Lektion

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Произношение: Дифтонг oi.

Правописание: Буква a-Umlaut; буквосочетания eu и äu.

Грамматика: Спряжение глагола в настоящем времени во всех лицах и числах.

Словообразование: Словообразовательные суффиксы er и in.

Коммуникативная грамматика: Эмоционально-усилительные частицы, частица denn.

(0:08)

Сегодня мы познакомимся поближе со всеми лицами, прямо или косвенно принимающими участие в диалоге. Итак, первое лицо – это говорящий, иными словами, тот, кто называет себя „я“ или „мы“ – в зависимости от того, выступает ли этот человек только от своего собственного имени или от имени группы лиц. Второе лицо – это собеседник, то есть тот, к кому непосредственно обращены слова говорящего. Это может быть один человек, к которому говорящий обращается по-дружески на „ты“ или уважительно на „Вы“, или группа лиц. И, наконец, третье лицо или третьи лица – это тот, та или те, о ком идёт речь, или, иными словами, предмет разговора.

В грамматике это разграничение по лицам находит отражение в спряжении глагола. В зависимости от того, какое из названных лиц занимает в предложении место подлежащего, глагол принимает разные личные окончания. Некоторые из этих окончаний вам уже известны. Настало время подключить к участию в диалогах также те лица, которые до сих пор оставались в стороне. Для этого нужно запомнить оставшиеся личные окончания. В качестве примера возьмём спряжение глагола machen (делать) в настоящем времени.

Лицо

Единственное число

Множественное число

1

2

3

ich mache

du machst

er/sie/es macht

wir machen

ihr macht

sie/Sie machen

Как вы видите, некоторые окончания совпадают. В глаголах, основа которых заканчивается на двойное ss или β, совпадений ещё больше: в них форма второго лица единственного числа (du) совпадает с формой третьего лица единственного числа (er, sie, es – он, она, оно). Покажу это на примере спряжения глагола hassen (ненавидеть):

Лицо

Единственное число

Множественное число

1

2

3

ich hasse

du hasst11

er/sie/es hasst

wir hassen

ihr hasst

sie/Sie hassen

То же самое касается глаголов, основа которых заканчивается на x и z: во втором лице единственного числа они принимают окончание -t вместо -st. Например:

tanzen (танцевать) → du tanzt (ты танцуешь);

hexen (колдовать) → du hext (ты колдуешь).

Несколько иначе спрягаются глаголы, в которых наблюдается скопление согласных в конце основы, а также глаголы, основа которых оканчивается на t или d. В этих случаях удобство произношения требует сохранения гласной „е“ перед окончаниями, начинающимися с согласной. Например:

ед. число

1-е лицо

2-е лицо

3-е лицо

ich zeichne

du zeichnest

er zeichnet

ich rechne

du rechnest

er rechnet

ich arbeite

du arbeitest

er arbeitet

ich bade

du badest

er badet

мн. число

1-е лицо

2-е лицо

3-е лицо

wir zeichnen

ihr zeichnet

sie zeichnen

wir rechnen

ihr rechnet

sie rechnen

wir arbeiten

ihr arbeitet

sie arbeiten

wir baden

ihr badet

sie baden

Прежде чем мы перейдём к упражнениям, нужно сделать ещё одно замечание относительно местоимений третьего лица er (он), sie (она) и es (оно). В будущем, заменяя существительные этими местоимениями, вы должны ориентироваться на род немецкого существительного и ни в коем случае не переводить местоимение само по себе, поскольку существительные, требующие замены, могут в немецком и русском языках принадлежать к разным родам. Так, слово Pferd (лошадь) в немецком языке среднего рода, а не женского, как в русском языке. Следовательно, заменяться она будут местоимением es. Сравните:

Лошадь бежит. → Она бежит.

Das Pferd rennt. → Es rennt.

Aufgabe 1

(5:25)

Спросите у собеседника, чем он занят. Глаголы в скобках
указаны в неопределённой форме. Вы сами должны
поставить их в нужную форму.

A: Was machst du?

B: Ich male.

А: Что ты делаешь?

Б: Рисую.

1. „Что ты делаешь?“ – „Читаю (lesen)“. 2. „Что ты делаешь?“ – „Рисую (также: zeichnen – рисовать карандашом)“. 3. „Что ты делаешь?“ – „Думаю (denken)“. 4. „Что ты делаешь?“ – „Принимаю ванну (baden)“.
5. „Что ты делаешь, дорогой?“ – „Сплю (schlafen)“. 6. „Что ты делаешь, дорогой?“ – „Работаю“. 7. „Что ты делаешь, дорогая?“ – „Разговариваю по телефону (telefonieren)“.

Ключ 1. „Was machst du?„ – „Ich lese.„ (Обратите внимание на то, что в спрягаемых формах название деятеля не опускается, как мы этом делаем в русском языке. Нельзя на вопрос „Was machst du?“ ответить просто „Lese“. Правильным будет только ответ „Ich lese.“) 2. „Was machst du?“ – „Ich zeichne.„ (Заметьте: malen – это „рисовать кистью и красками“, в то время как zeichnen – это рисовать карандашом или пером, а также чертить. Сравните русские слова „маляр“ и „малевать“, которые имеют тот же корень, что и глагол malen.) 3. „Was machst du?„ – „Ich denke.„ 4. „Was machst du?„ – „Ich bade.„ 5. „Was machst du, Liebling?„ – „Ich schlafe.„
6. „Was machst du, Liebling?„ – „Ich arbeite.„ 7. „Was machst du, Liebling?„ – „Ich telefoniere.„

Ранее нам уже встречалось такое понятие, как эмоционально- усилительные частицы. Мы упоминали их в связи со словом aber. Эмоциональные частицы – это маленькие словечки, которые позволяют передавать мельчайшие оттенки смысла. Есть они и в русском языке. Это такие слова как „уж“, „ведь“, „вот“, „ну“, „ишь“, которые мы незаметно для себя то и дело вставляем в свою речь: „Ну ты даешь!“, „Вот ведь как получается“, „Вот ещё!“, „Ну и дела!“, „Ишь разорался!“ Как вы увидите в дальнейшем, в немецком языке эти эмоциональные словечки очень употребительны. В следующем упражнении вам встретится одна из наиболее употребительных частиц – частица denn. Значение, передаваемое эмоционально-усилительными частицами, меняется в зависимости от ситуации. Одна и та же частица может подчёркивать любопытство, сомнение, тревогу, радость, а также другие эмоции, испытываемые в данный момент говорящим. Так, в следующем упражнении denn выражает удивление, смешанное с любопытством.

Aufgabe 2

(8:19)

Вы случайно натолкнулись на старого знакомого, с которым вы
на „Вы“, в таком месте, где никак не ожидали его увидеть.
Спросите его, что он там делает.

A: Müller, alter Junge! Was machen Sie denn hier?

B: Ich arbeite hier.

A: Als was? Als Portier?

B: Nein, als Direktor.

A: Ach so!

А: Мюллер! Старина! Вы-то что здесь делаете?

Б: Я здесь работаю.

А: Кем? Портье?

Б: Нет, директором.

А: Ах вот как!

1. „Мюллер! Старина! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем? Официантом (Kellner)?“ – „Нет, шеф-поваром (Küchenchef)“. – „Ах вот как!“ 2. „Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем? Кассиром (Kassierer)?“ – „Нет, актёром (Schauspieler).Я играю Гамлета“. – „Ах вот как!“ 3. „Клаудия! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем? Кассиршей (Kassiererin)?“ – „Нет, актрисой (Schauspielerin). Я играю Дездемону“. – „Ах вот как!“ 4. „Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем? Тигром (Tiger)? Ха-ха!“ – „Нет, укротителем (Dompteur [dɔmpˈtøːr])“. – „Ах вот как!“ 5. „Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем? Львом (Löwe)? Ха-ха!“ – „Нет, укротителем“. – „Ах вот как!“ 6. „Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем? Слоном (Elefant)? Ха-ха!“ – „Нет, укротителем“. – „Ах вот как!“ 7. „Шульце! Старый мошенник (alter Schurke)! Вы-то что здесь делаете?“ – „Я здесь работаю“. – „Кем?“ – „Начальником полиции (Polizeichef)“. – „Ах вот как!“

Ключ 1. „Müller, alter Junge! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was? Als Kellner?„ – „Nein, als Küchenchef.„ (Существительное Küchenchef складывается из слов Küche – „кухня“ и Chef – „шеф“.) – „Ach so!„ 2. „Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was? Als Kassierer?„ – „Nein, als Schauspieler. Ich spiele Hamlet.„ – „Ach so!„ 3. „Klaudia! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was? Als Kassiererin?„ – „Nein, als Schauspielerin. Ich spiele Desdemona.“ – „Ach so!„ 4. „Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was? Als Tiger? Ha-ha!„ – „Nein, als Dompteur.„ – „Ach so!„ (Обратите внимание на чтение слова Dompteur. В этом слове, как и в некоторых других словах французского происхождения, слышится долгий звук [ö:]. Сравните: Friseur – „парикмахер“, Souffleur – „суфлёр“). 5. „Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was? Als Löwe? Ha-ha!„ – „Nein, als Dompteur.„ – „Ach so!„ 6. „Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was? Als Elefant? Ha-ha!„ – „Nein, als Dompteur.„ – „Ach so!„ 7. „Schulze, alter Schurke! Was machen Sie denn hier?„ – „Ich arbeite hier.„ – „Als was?„ – „Als Polizeichef.„ – „Ach so!„

При обращении к двум и более людям, с которыми вы на „Вы“, сохраняется та же уважительная форма Sie. Например: „Ich hoffe, Sie verstehen mich richtig, meine Herren.“ – „Я надеюсь, вы понимаете меня правильно, господа“.

При обращении одновременно к двум и более лицам, с которыми вы на „ты“, используется местоимение ihr, а требуемый глагол приобретает окончание -t: ihr macht (вы делаете), ihr wohnt (вы живёте) и так далее.

Например:

Wann kommt ihr? – Когда вы придёте?

Wo wohnt ihr? – Где вы живёте?

Was spielt ihr? – Во что вы играете?

Wohin geht ihr? – Куда вы идёте?

Aufgabe 3

(12:49)

Вы пришли домой с работы, а там шум, гам, тарарам. Дети носятся по дому, кричат, громко смеются. Вы, естественно, желаете узнать, что происходит. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Oh Gott! Was macht ihr da?

B: Wir spielen Ball!

А: О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?

Б: Мы играем в мяч!

1. „О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в футбол“.
2. „О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в пиратов“. 3. „О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в прятки“. 4. „О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в доктора (Doktor)“. 5. „О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в графа Дракулу (Graf Dracula)“. 6. „О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в налёт на банк (Banküberfall)“. 7. О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – „Мы играем в нападение на поезд (Zugüberfall)“.

Ключ 1. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Fußball.„ 2. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Piraten.„ 3. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Versteck.„ 4. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Doktor.„ 5. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Graf Dracula.„ 6. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Banküberfall.„ 7. „Oh Gott! Was macht ihr da?„ – „Wir spielen Zugüberfall.„ (Обратите особое внимание на произношение слова Überfall – „нападение“, „налёт“. Не произносите его как [йюберфаль]! Заметьте также: твёрдый приступ (отсутствие подъезда в виде „и“ краткого, характерное для русского „ю“) сохраняется в этом слове и в тех случаях, когда это слово входит в состав сложных слов: Banküberfall, Zugüberfall).

Наречие da, встретившееся вам в этом упражнении, указывает на место, в котором находится говорящий, и таким образом является синонимом наречия hier – „здесь“. В то же время, оно может указывать и на место, находящееся на некотором отдалении от говорящего, превращаясь в синоним слова dort – „там“. Получается, что предложение „Was macht ihr da?„ не однозначно, и в зависимости от ситуации может переводиться и как „Что это вы тут делаете?“, и как „Что это вы там делаете?“

Aufgabe 4

(15:08)

Обратитесь с вопросом к своим собеседникам,
с которыми вы на „ты“.

1. „Что вы здесь ищите?“ – „Ничего (nichts)“. 2. „Что вы здесь ищите?“ – „Сокровища пиратов“. 3. „Во что вы играете?“ – „Мы играем в кошки-мышки (Katz und Maus12)“. 4. „Во что вы играете?“ – „Мы играем в кошку и воробья (Katz und Spatz)“. 5. „Куда вы идёте?“ – „Домой“. 5. „Где вы живёте?“ – „На (in) Гартенштрассе“. 6. „Где вы живёте?“ – „На Шиллерштрассе“. – „Нет, в самом деле? Я тоже!“ 7. „Когда вы придёте?“ – „Мы придём завтра“. – „Ну, тогда до завтра“.

Ключ 1. „Was sucht ihr da?„ – „Nichts.„ 2. „Was sucht ihr da?„ – „Piratenschatz.„ 3. „Was spielt ihr?“ – „Wir spielen Katz und Maus.„ 4. „Was spielt ihr?“ – „Wir spielen Katz und Spatz.„ 5. „Wohin geht ihr?„ – „Nach Hause.„ 5. „Wo wohnt ihr?“ – „In Gartenstraße.“ (Буквально: На садовой улице. Обратите внимание на то, что при ответе на вопрос о месте проживания перед названием улицы используется предлог in – точно также, как перед названием городов и стран.) 6. „Wo wohnt ihr?“ – „In Schillerstraße.“ – „Nein, wirklich? Ich auch!„ 7. „Wann kommt ihr?„ – „Wir kommen morgen.„ – „Also dann, bis morgen.„

Кроме букв u-Umlaut и o-Umlaut, в немецком языке есть ещё одна аналогичная буква – буква a-Umlaut. В следующем упражнении она встретится нам в словах zählen – „считать“ и Kapitän – „капитан“. Звук, обозначаемый этой буквой, напоминает русское открытое „э“, которое может быть долгим, как в словах Bär (медведь), Mädchen (девочка, девушка), spät (поздно), или кратким, как в словах Gepäck (багаж), Gebäck (печенье), Tänzerin (танцовщица). Но как бы он ни произносился – долго или кратко – он звучит не так, как закрытый звук [е:], который слышится в цифре zehn.13 Сравните:

zehn (десять) – Zähne (зубы): zehn Zähne (десять зубов);

Beeren (ягоды) – Bären (медведи): Bären essen Beeren. – Медведи едят ягоды.

Aufgabe 5

(17:25)

Вы не уверены, как следует поступить в сложившейся ситуации. Посоветуйтесь со своим спутником. Ответную реплику
каждый раз начинайте с местоимения wir.

A: Was machen wir jetzt, Kapitän?

B: Wirwarten.14

А: Что будем теперь делать, капитан?

Б: Ждать.

1. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Ждём до пяти и уходим (gehen)“. 2. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Заходим вовнутрь (hinein)“. 3. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Стучимся (klopfen) и заходим вовнутрь“. 4. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Платим (zahlen) и уходим“. 5. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Считаем до трёх (zählen bis drei) и заходим внутрь“. 6. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Считаем до десяти и стреляем (schießen)“. 7. „Что будем теперь делать, капитан?“ – „Ничего“. – „Совсем ничего (überhaupt nichts)?“ – „Совсем ничего“.

Ключ 1. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir warten bis fünf und gehen.“ (Заметьте, Kapitän – это морской капитан; армейского капитана называют Hauptmann. Заметьте также: глагол gehen означает не только „идти“, но и „уходить“, „уезжать“. В этом случае он становится антонимом глагола kommen – „приходить“, „приезжать“, „прибывать“.) 2. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir gehen hinein.„ 3. „Was machen wir jetzt?“ – „Wir klopfen und gehen hinein.„ 4. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir zahlen und gehen.„ 5. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir zählen bis drei und gehen hinein.„ (Не путайте глаголы zahlen и zählen. Второе образовано от первого посредством умлаута.) 6. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir zählen bis zehn und schießen.„ 7. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Nichts.„ – „Überhaupt nichts?„ – „Überhaupt nichts.„


А теперь от непосредственных участников диалога (я, ты, мы и вы) перейдём к третьим лицам. Третьи лица – это те, кому посчастливилось – или не посчастливилось – стать предметом нашего с вами разговора. Как я уже говорила, это могут быть сразу несколько вещей и предметов или же один человек или предмет.

Несколько предметов обозначаются местоимением sie (они) – вне зависимости от того, являются ли эти предметы одушевлёнными или неодушевлёнными. Так, мои друзья – это sie, мои питомцы (собака и попугай) – тоже sie, мои книги и мои проблемы – тоже sie. В отличие от уважительного Sie (вы), это sie пишется с маленькой буквы. Глагол, указывающий на то, чем интересующие нас третьи лица в данный момент занимаются, по форме совпадает с названием глагола (иными словами, с его неопределённой формой). Например: Sie klopfen und gehen hinein. – Они стучат и входят вовнутрь; „Wo wohnen deine Eltern?“ – „Sie wohnen in Hamburg.„ – „Где живут твои родители?“ – „Они живут в Гамбурге“.

„Как различить эти два sie?“ – спросите вы. Обычно это не вызывает затруднений. Сама ситуация не позволит вам их перепутать. Но если бы это было всё! Дело в том, что за многоликим sie скрываются не два, а три лица. Sie – это также „она“. Получается, что предложение Ich liebe Sie/sie (на слух не слышно, какое sie – большое или маленькое – имеется в виду) допускает не два, а три прочтения: „Я люблю вас!“, „Я люблю её“ и „Я люблю их“. В первом случае перед нами признание в любви, во втором и третьем – объяснение своих поступков, например: „Я люблю её и потому хочу на ней жениться“, „Я люблю их (своих детей) и не уступлю свои права на них никому“.

Однако и тут на помощь приходит ситуация, которая, как правило, однозначно указывает на то, какое из трёх sie имеется в виду. Кроме того, третье лицо единственного числа имеет другое окончание, а именно окончание -t, которое прибавляется к корню соответствующего глагола – напрямую или, если необходимо, через посредство гласной „е“, которая, как мы уже говорили, ставится ради удобства произношения:

singen (петь) – sie singt (она поёт);

klopfen (стучать) – sie klopft (она стучит);

zahlen (платить) – er zahlt (он платит);

mogeln (жульничать) – er mogelt (он жульничает);

baden (купаться) – es badet (букв.: оно купается).

Последний пример может показаться вам забавным, если не абсурдным: Как „оно“ может купаться? Оказывается, очень даже может. В немецком языке „оно“ может и купаться, и играть, и бегать, и делать всё то, что делаем мы с вами. Всё дело в том, что выбор между местоимениями er, sie и es диктуется в немецком языке не биологическим полом (или отсутствием такового у неодушевлённых предметов), а принадлежностью существительного к одному из трёх грамматических родов – мужскому, женскому или среднему. Согласно этому разделению, такие слова как Kind (ребёнок), Mädchen (девочка, девушка), Fräulein (барышня, девица; уменьшительное от Frau – „женщина“) и Weib (женщина, жена) – среднего рода и, если строго следовать грамматике, должны заменяться местоимением es – „оно“. Всегда ли соблюдается это правило, – это уже другой вопрос. Однако не будем забегать вперёд. Более обстоятельный разговор о грамматическом роде немецких имён существительных нам ещё только предстоит. Пока же нам нужно запомнить только то, что в третьем лице единственного числа настоящего времени глагол принимает окончание -t.

Aufgabe 6

(23:31)

Ответьте на вопрос своего любознательного малыша.

A: Vati, was machen Arbeiter?15

B: Siearbeiten.

А: Папа, что делают рабочие?

Б: Они работают.

1. „Папа, что делают колдуны (Zauberer)?“ – „Они колдуют (zaubern)“. 2. „Папа, что делают лётчики (Flieger)?“ – „Они летают“. 3. „Папа, что делают актёры (Schauspieler)?“ – „Они играют“. 4. „Папа, что делают художники (Maler)?“ – „Они рисуют“. 5. „Папа, что делают мошенники (Falschspieler)?“ – „Они жульничают (mogeln)“. 6. „Папа, что делают учителя (Lehrer)?“ – „Они обучают (lehren)“. – „И чему же они обучают? (Was lehren sie denn?)“ – „Всякой ерунде (allerlei Unsinn)“. 7. „Папа, что делают школьники (Schüler)?“ – „Они учатся (lernen)“. – „И чему же они учатся?“ – „Всякой ерунде“. 8. „Папа, что делают лентяи (Faulenzer)?“ – „Они лентяйничают (faulenzen)“. 9. „Папа, что делают супруги (Eheleute)?“ – „Они ссорятся (streiten)“.

Ключ 1. „Vati, was machen Zauberer?„ – „Sie zaubern.„ (Слово Vati представляет собой ласкательное сокращение от Vater – „отец“.) 2. „Vati, was machen Flieger?„ – „Sie fliegen.„ 3. „Vati, was machen Schauspieler?„ – „Sie spielen.„ 4. „Vati, was machen Maler?„ – „Sie malen.„ 5. „Vati, was machen Falschspieler?„ – „Sie mogeln.„ 6. „Vati, was machen Lehrer?„ – „Sie lehren.„ – „Was lehren sie denn?„ – „Allerlei Unsinn.„ (Здесь частица denn выражает интерес со стороны любознательного мальчика.) 7. „Vati, was machen Schüler?„ – „Sie lernen.„ – „Was lernen sie denn?„ – „Allerlei Unsinn.„ 8. „Vati, was machen Faulenzer?„ – „Sie faulenzen.„ (И глагол faulenzen, и существительное Faulenzer образованы от прилагательного faul – ленивый.) 9. „Vati, was machen Eheleute?„ – „Sie streiten.„

Слово Eheleute, встретившееся нам в последнем предложении, складывается из двух слов: Ehe – „брак“ и Leute – „люди“. Обратите внимание на то, как пишется дифтонг [oi] в слове Leute. Точно так же он пишется в словах neun (девять), heute (сегодня), Beute (добыча), Zigeuner (цыган, цыгане), а также во многих других словах. Однако это не единственный способ его написания. Точно так же читается буквосочетание äu – например, в слове Fräulein (барышня, девица), а также в словах Bäume (деревья), Träume (сны; мечты), Zäune (заборы), образованных от соответствующих существительных Baum (дерево), Traum (сон, мечта), Zaun (забор) при помощи умлаута.

И ещё одна вещь. Вы обратили внимание на то, как образуются названия профессий? Не всегда, но достаточно часто они образуются от соответствующего глагола при помощи суффикса -er, который присоединяется непосредственно к корню слова. Если носитель этой профессии женщина, то к суффиксу -er дополнительно прибавляется суффикс -in. Например:

Schauspieler (актёр) – Schauspielerin (актриса);

Kellner (официант) – Kellnerin (официантка);

Lehrer (учитель) – Lehrerin (учительница).

Aufgabe 7

(27:35)

Поинтересуйтесь у собеседника, чем занимается некое третье лицо. Глаголы, указанные в скобках, поставьте в нужную форму.

A: Fritzchen, was macht dein Vater?

B: Er spielt Schach mit Onkel Karl.

А: Фрицхен, что делает твой папа?

Б: Он играет в шахматы с дядей Карлом.

1. „Фрицхен, что делает твой папа?“ – „Он играет в карты с дядей Карлом, и он жульничает!“ 2. „Фрицхен, что делает твой папа?“ – „Он делает деньги (Geld)“. 3. „Фрицхен, что делает твой дедушка (Opa)?“ – „Он храпит (schnarchen)“. 4. „Фрицхен, что делает твоя бабушка (deine Oma)?“ – „Ничего“. – „Совсем ничего?“ – „Она кашляет (husten)“. 5. „Анна, что делает твоя мама?“ – „Она разговаривает по телефону с тётей Хельгой“.
6. „Фрицхен, что делает твоя мама?“ – „Она ссорится с папой“. 7. „Фрицхен, что делает твоя сестра (Schwester)?“ – „Она плачет (weinen)“. – „Почему (warum) же она плачет?“ – „Женщины (Frauen – мн. ч.)!“

Ключ 1. „Fritzchen, was macht dein Vater?„ – „Er spielt Karten mit Onkel Karl, und er mogelt!„ 2. „Fritzchen, was macht dein Vater?„ – „Er macht Geld.„
3. „Fritzchen, was macht dein Opa?„ – „Er schnarcht.„ (Слова Oma и Opa представляют собой ласкательные заместители слов Großmutter („бабушка“) и Großvater – „дедушка“). 4. „Fritzchen, was macht deine Oma?„ – „Nichts.„ – „Überhaupt nichts?„ – „Sie hustet.„ (Перед существительными женского рода dein превращается в deine.) 5. „Anna, was macht deine Mutti?„ – „Sie telefoniert mit Tante Helga.„ 6. „Fritzchen, was macht deine Mutti?„ – „Sie streitet mit Vati.„ 7. „Fritzchen, was macht deine Schwester?„ – „Sie weint.„ – „Warum weint sie denn?„ – „Frauen!„

Aufgabe 8

(29:10)

Убедитесь, что вы умеете считать по-немецки не хуже, чем Фрицхен. Возьмите за образец ответ Фрицхена на уроке. Заметьте: в слове richtig буква g [ge:] произносится как ich-Laut.

A: Fritzchen, wie viel macht zwei plus zwei?

B: Zwei plus zwei macht vier.

A: Richtig.

А: Фрицхен, сколько будет два плюс два?

Б: Два плюс два будет четыре.

А: Правильно.

1. „Сколько будет три плюс три?“ – „Три плюс три будет шесть“. – „Правильно“. 2. „Сколько будет четыре плюс четыре?“ – „Четыре плюс четыре будет восемь“. – „Правильно“. 3. „Сколько будет пять плюс пять?“ – „Пять плюс пять будет десять“. – „Правильно. А сколько будет шесть плюс шесть?“ – „Шесть плюс шесть будет двенадцать“. – „Тоже правильно“.
4. „Сколько будет семь плюс четыре?“ – „Семь плюс четыре будет одиннадцать“. – „Правильно. А сколько будет девять плюс два?“ – „Тоже одиннадцать!“ – „Правильно. А сколько будет один плюс десять?“ – „Тоже одиннадцать!“ 5. „Сколько будет пять плюс четыре?“ – „Пять плюс четыре будет восемь“. – „Неправильно (falsch)!“ – „Неправильно?“ – „Да, неправильно! Пять плюс четыре будет девять!“

Ключ 1. „Wie viel macht drei plus drei?„ (Wie viel? – буквально: Как много?) – „Drei plus drei macht sechs.„ – „Richtig.„ 2. „Wie viel macht vier plus vier?„ – „Vier plus vier macht acht.„ – „Richtig.„ 3. „Wie viel macht fünf plus fünf?„ – „Fünf plus fünf macht zehn.„ – „Richtig. Und wie viel macht sechs plus sechs?„ – „Sechs plus sechs macht zwölf.„ – „Auch richtig.„ 4. „Wie viel macht sieben plus vier?„ – „Sieben plus vier macht elf.„ – „Richtig. Und wie viel macht neun plus zwei?„ – „Auch elf!„ – „Richtig. Und wie viel macht eins plus zehn?„– „Auch elf!„ 5. „Wie viel macht fünf plus vier?„ – „Fünf plus vier macht acht.„ – „Falsch!„ – „Falsch?„ – „Ja, falsch! Fünf plus vier macht neun!„

Aufgabe 9

(30:50)

А теперь сосчитайте несколько раз от одного до двенадцати
и обратно.

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf.

Запомните немецкую пословицу:

Was kommt, das kommt.

Буквально эти слова означают: „Что будет, то будет“. Так говорят, имея в виду, что нечто непременно наступит, и нам не остаётся ничего, как принять неизбежное.


11 Одно корневое s вынуждено уступить место окончанию st,иначе бы у нас получилось три s подряд.

12 Katz – усечённая форма от Katze– „кошка“, используется только в некоторых устойчивых словосочетаниях.

13 Применительно к гласным звукам слова „открытый“ и „закрытый“ указывают на раствор рта. В частности, при произнесении немецкого закрытого [e:] губы растянуты, а рот открыт лишь чуть-чуть, в то время как при произнесении звука [э] он открыт гораздо шире.

14 Я уже упоминала выше, что настоящее время может использоваться в значении ближайшего будущего. Именно это значение оно имеет в мини-диалогах Задания 5.

15 Существительные Arbeiter, Zauberer, Flieger, Schauspieler, Falschspieler, Lehrer, Schüler, Maler, Faulenzer,которые встречаются в этом упражнении, в форме единственного и множественного числа звучат одинаково. Особняком стоит существительное Eheleute, которое не имеет формы единственного числа. Один из членов супружеской пары – это Ehemann (супруг) или Ehefrau (супруга). Все три слова объединяет слово Ehe, что значит „брак“, „супружество“.

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7