Четвертый урок – Vierte Lektion
Произношение: Дифтонг oi.
Правописание: Буква a-Umlaut; буквосочетания eu и äu.
Грамматика: Спряжение глагола в настоящем времени во всех лицах и числах.
Словообразование: Словообразовательные суффиксы er и in.
Коммуникативная грамматика: Эмоционально-усилительные частицы, частица denn.
(0:08)Сегодня мы познакомимся поближе со всеми лицами, прямо или косвенно принимающими участие в диалоге. Итак, первое лицо – это говорящий, иными словами, тот, кто называет себя «я» или «мы» – в зависимости от того, выступает ли этот человек только от своего собственного имени или от имени группы лиц. Второе лицо – это собеседник, то есть тот, к кому непосредственно обращены слова говорящего. Это может быть один человек, к которому говорящий обращается по-дружески на «ты» или уважительно на «Вы», или группа лиц. И, наконец, третье лицо или третьи лица – это тот, та или те, о ком идет речь, или, иными словами, предмет разговора.
В грамматике это разграничение по лицам находит отражение в спряжении глагола. В зависимости от того, какое из названных лиц занимает в предложении место подлежащего, глагол принимает разные личные окончания. Некоторые из этих окончаний вам уже известны. Настало время подключить к участию в диалогах также те лица, которые до сих пор оставались в стороне. Для этого нужно запомнить оставшиеся личные окончания. В качестве примера возьмем спряжение глагола machen (делать) в настоящем времени.
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1 2 3 | ich mache du machst er/sie/es macht | wir machen ihr macht sie/Sie machen |
Как вы видите, некоторые окончания совпадают. В глаголах, основа которых заканчивается на двойное ss или β, совпадений еще больше: в них форма второго лица единственного числа (du) совпадает с формой третьего лица единственного числа (er, sie, es – он, она, оно). Покажу это на примере спряжения глагола hassen (ненавидеть):
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1 2 3 | ich hasse du hasst(1) er/sie/es hasst | wir hassen ihr hasst sie/Sie hassen |
То же самое касается глаголов, основа которых заканчивается на x и z: во втором лице единственного числа они принимают окончание -t вместо -st. Например:
tanzen (танцевать) → du tanzt (ты танцуешь);
hexen (колдовать) → du hext (ты колдуешь).
Несколько иначе спрягаются глаголы, в которых наблюдается скопление согласных в конце основы, а также глаголы, основа которых оканчивается на t или d. В этих случаях удобство произношения требует сохранения гласной «е» перед окончаниями, начинающимися с согласной. Например:
ед. число | 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо | ich zeichne du zeichnest er zeichnet | ich rechne du rechnest er rechnet | ich arbeite du arbeitest er arbeitet | ich bade du badest er badet |
мн. число | 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо | wir zeichnen ihr zeichnet sie zeichnen | wir rechnen ihr rechnet sie rechnen | wir arbeiten ihr arbeitet sie arbeiten | wir baden ihr badet sie baden |
Прежде чем мы перейдем к упражнениям, нужно сделать еще одно замечание относительно местоимений третьего лица er (он), sie (она) и es (оно). В будущем, заменяя существительные этими местоимениями, вы должны ориентироваться на род немецкого существительного и ни в коем случае не переводить местоимение само по себе, поскольку существительные, требующие замены, могут в немецком и русском языках принадлежать к разным родам. Так, слово Pferd (лошадь) в немецком языке среднего рода, а не женского, как в русском языке. Следовательно, заменяться она будут местоимением es. Сравните:
Лошадь бежит. → Она бежит.
Das Pferd rennt. → Es rennt.
Aufgabe 1
(5:25)
Спросите у собеседника, чем он занят. Глаголы в
скобках
указаны в неопределенной форме. Вы сами должны
поставить
их в нужную форму.
A: Was machst du? B: Ich male. | А: Что ты делаешь? Б: Рисую. |
1. «Что ты делаешь?» – «Читаю
(lesen)».
2. «Что ты делаешь?» – «Рисую (также:
zeichnen
– рисовать карандашом)».
3. «Что ты делаешь?» – «Думаю (denken)».
4. «Что ты делаешь?» – «Принимаю ванну
(baden)».
5.
«Что ты делаешь, дорогой?» – «Сплю
(schlafen)».
6. «Что ты делаешь, дорогой?» – «Работаю».
7. «Что ты делаешь, дорогая?» – «Разговариваю
по телефону (telefonieren)».
Ключ
1. „Was
machst du?“ – „Ich lese.“ (Обратите
внимание на то, что в спрягаемых формах название деятеля не
опускается, как мы этом делаем в русском языке. Нельзя на вопрос „Was
machst
du?“
ответить просто „Lese“.
Правильным будет только ответ „Ich
lese.“)
2. „Was
machst
du?“
– „Ich
zeichne.“
(Заметьте: malen
– это «рисовать кистью и красками», в то время как
zeichnen
– это рисовать карандашом или пером, а также чертить. Сравните
русские слова «маляр» и «малевать», которые
имеют тот же корень, что и глагол malen.)
3. „Was machst du?“
– „Ich denke.“
4. „Was machst du?“ –
„Ich bade.“
5. „Was machst du, Liebling?“ –
„Ich schlafe.“
6. „Was machst du, Liebling?“
– „Ich arbeite.“
7. „Was machst du,
Liebling?“ – „Ich telefoniere.“
Ранее нам уже встречалось такое понятие, как эмоционально- усилительные частицы. Мы упоминали их в связи со словом aber. Эмоциональные частицы – это маленькие словечки, которые позволяют передавать мельчайшие оттенки смысла. Есть они и в русском языке. Это такие слова как «уж», «ведь», «вот», «ну», «ишь», которые мы незаметно для себя то и дело вставляем в свою речь: «Ну ты даешь!», «Вот ведь как получается», «Вот еще!», «Ну и дела!», «Ишь разорался!» Как вы увидите в дальнейшем, в немецком языке эти эмоциональные словечки очень употребительны. В следующем упражнении вам встретится одна из наиболее употребительных частиц – частица denn. Значение, передаваемое эмоционально-усилительными частицами, меняется в зависимости от ситуации. Одна и та же частица может подчеркивать любопытство, сомнение, тревогу, радость, а также другие эмоции, испытываемые в данный момент говорящим. Так, в следующем упражнении denn выражает удивление, смешанное с любопытством.
Aufgabe 2
(8:19)
Вы случайно натолкнулись на старого знакомого, с
которым вы
на «Вы», в таком месте, где никак не
ожидали его увидеть.
Спросите его, что он там делает.
A: Müller, alter Junge! Was machen Sie denn hier? B: Ich arbeite hier. A: Als was? Als Portier? B: Nein, als Direktor. A: Ach so! | А: Мюллер! Старина! Вы-то что здесь делаете? Б: Я здесь работаю. А: Кем? Портье? Б: Нет, директором. А: Ах вот как! |
1. «Мюллер! Старина! Вы-то что здесь делаете?»
– «Я здесь работаю». – «Кем? Официантом
(Kellner)?»
– «Нет, шеф-поваром (Küchenchef)».
– «Ах вот как!»
2. «Лемке! Старина! Вы-то
что здесь делаете?» – «Я здесь работаю». –
«Кем? Кассиром (Kassierer)?»
– «Нет, актером (Schauspieler).Я
играю Гамлета». – «Ах вот как!»
3. «Клаудия!
Вы-то что здесь делаете?» – «Я здесь работаю».
– «Кем? Кассиршей (Kassiererin)?»
– «Нет, актрисой (Schauspielerin).
Я играю Дездемону». – «Ах вот как!»
4.
«Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?» – «Я
здесь работаю». – «Кем? Тигром (Tiger)?
Ха-ха!» – «Нет, укротителем (Dompteur
[dɔmpˈtøːr])».
– «Ах вот как!»
5. «Лемке! Старина! Вы-то
что здесь делаете?» – «Я здесь работаю». –
«Кем? Львом (Löwe)?
Ха-ха!» – «Нет, укротителем». – «Ах
вот как!»
6. «Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?»
– «Я здесь работаю». – «Кем? Слоном
(Elefant)?
Ха-ха!» – «Нет, укротителем». – «Ах
вот как!»
7. «Шульце! Старый мошенник (alter
Schurke)!
Вы-то что здесь делаете?» – «Я здесь работаю».
– «Кем?» – «Начальником полиции
(Polizeichef)».
– «Ах вот как!»
Ключ
1. „Müller,
alter Junge! Was machen Sie denn hier?“ – „Ich
arbeite hier.“ – „Als was? Als Kellner?“ –
„Nein, als Küchenchef.“ (Существительное
Küchenchef складывается
из
слов
Küche – «кухня»
и
Chef – «шеф».)
– „Ach so!“
2. „Lemke, alter Junge! Was
machen Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“
– „Als was? Als Kassierer?“ – „Nein,
als Schauspieler. Ich spiele Hamlet.“ – „Ach so!“
3. „Klaudia! Was machen Sie denn hier?“ – „Ich
arbeite hier.“ – „Als was? Als Kassiererin?“
– „Nein, als Schauspielerin. Ich spiele Desdemona.“
– „Ach so!“
4. „Lemke, alter Junge! Was
machen Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“
– „Als was? Als Tiger? Ha-ha!“ – „Nein,
als Dompteur.“ – „Ach so!“ (Обратите
внимание на чтение слова Dompteur.
В этом слове, как и в некоторых других словах французского
происхождения, слышится долгий звук [ö:].
Сравните: Friseur –
«парикмахер»,
Souffleur – «суфлер»).
5. „Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn hier?“ –
„Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als Löwe?
Ha-ha!“ – „Nein, als Dompteur.“ – „Ach
so!“
6. „Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn hier?“
– „Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als
Elefant? Ha-ha!“ – „Nein, als Dompteur.“ –
„Ach so!“
7. „Schulze, alter Schurke! Was machen
Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“ –
„Als was?“ – „Als Polizeichef.“ –
„Ach so!“
При обращении к двум и более людям, с которыми вы на «Вы», сохраняется та же уважительная форма Sie. Например: „Ich hoffe, Sie verstehen mich richtig, meine Herren.“ – «Я надеюсь, вы понимаете меня правильно, господа».
При обращении одновременно к двум и более лицам, с которыми вы на «ты», используется местоимение ihr, а требуемый глагол приобретает окончание -t: ihr macht (вы делаете), ihr wohnt (вы живете) и так далее.
Например:
Wann kommt ihr? – Когда вы придете?
Wo wohnt ihr? – Где вы живете?
Was spielt ihr? – Во что вы играете?
Wohin geht ihr? – Куда вы идете?
Aufgabe 3
(12:49)Вы пришли домой с работы, а там шум, гам, тарарам. Дети носятся по дому, кричат, громко смеются. Вы, естественно, желаете узнать, что происходит. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Oh Gott! Was macht ihr da? B: Wir spielen Ball! | А: О Боже! Чем это вы тут занимаетесь? Б: Мы играем в мяч! |
1. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» –
«Мы играем в футбол».
2. «О Боже! Чем это вы тут
занимаетесь?» – «Мы играем в пиратов».
3. «О
Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы играем в
прятки».
4. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?»
– «Мы играем в доктора (Doktor)».
5. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы
играем в графа Дракулу (Graf
Dracula)».
6. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы
играем в налет на банк (Banküberfall)».
7. О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?“ – «Мы
играем в нападение на поезд (Zugüberfall)».
Ключ
1. „Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir
spielen Fußball.“
2. „Oh Gott! Was macht ihr da?“
– „Wir spielen Piraten.“
3. „Oh Gott! Was
macht ihr da?“ – „Wir spielen Versteck.“
4.
„Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir spielen
Doktor.“
5. „Oh Gott! Was macht ihr da?“ –
„Wir spielen Graf Dracula.“
6. „Oh Gott! Was
macht ihr da?“ – „Wir spielen Banküberfall.“
7. „Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir
spielen Zugüberfall.“
(Обратите
особое
внимание
на
произношение
слова
Überfall
– «нападение»,
«налет».
Не произносите его как [йюберфаль]!
Заметьте также: твердый приступ (отсутствие подъезда в виде «и»
краткого, характерное для русского «ю») сохраняется в
этом слове и в тех случаях, когда это слово входит
в состав сложных слов: Banküberfall,
Zugüberfall).
Наречие da, встретившееся вам в этом упражнении, указывает на место, в котором находится говорящий, и таким образом является синонимом наречия hier – «здесь». В то же время, оно может указывать и на место, находящееся на некотором отдалении от говорящего, превращаясь в синоним слова dort – «там». Получается, что предложение „Was macht ihr da?“ не однозначно, и в зависимости от ситуации может переводиться и как «Что это вы тут делаете?», и как «Что это вы там делаете?»
Aufgabe 4
(15:08)
Обратитесь с вопросом к своим собеседникам,
с
которыми вы на «ты».
1. «Что вы здесь ищите?» – «Ничего
(nichts)».
2. «Что вы здесь ищите?» – «Сокровища
пиратов».
3. «Во что вы играете?» – «Мы
играем в кошки-мышки (Katz
und
Maus(2))».
4. «Во что вы играете?» – «Мы играем в кошку
и воробья (Katz
und
Spatz)».
5. «Куда вы идете?» – «Домой».
5.
«Где вы живете?» – «На (in)
Гартенштрассе».
6. «Где вы живете?» – «На
Шиллерштрассе». – «Нет, в самом деле? Я тоже!»
7. «Когда вы придете?» – «Мы придем завтра».
– «Ну, тогда до завтра».
Ключ
1.
„Was sucht ihr da?“ – „Nichts.“
2.
„Was sucht ihr da?“ – „Piratenschatz.“
3. „Was spielt ihr?“ – „Wir spielen Katz und
Maus.“
4. „Was spielt ihr?“ – „Wir
spielen Katz und Spatz.“
5. „Wohin geht ihr?“ –
„Nach Hause.“
5. „Wo wohnt ihr?“ – „In
Gartenstraße.“ (Буквально:
На садовой улице. Обратите внимание на то, что при ответе на вопрос о
месте проживания перед названием улицы используется предлог in
– точно также, как перед названием городов и стран.)
6.
„Wo wohnt ihr?“ – „In Schillerstraße.“
– „Nein, wirklich? Ich auch!“
7. „Wann
kommt ihr?“ – „Wir kommen morgen.“ –
„Also dann, bis morgen.“
Кроме букв u-Umlaut и o-Umlaut, в немецком языке есть еще одна аналогичная буква – буква a-Umlaut. В следующем упражнении она встретится нам в словах zählen – «считать» и Kapitän – «капитан». Звук, обозначаемый этой буквой, напоминает русское открытое «э», которое может быть долгим, как в словах Bär (медведь), Mädchen (девочка, девушка), spät (поздно), или кратким, как в словах Gepäck (багаж), Gebäck (печенье), Tänzerin (танцовщица). Но как бы он ни произносился – долго или кратко – он звучит не так, как закрытый звук [е:], который слышится в цифре zehn.(3)Сравните:
zehn (десять) – Zähne (зубы): zehn Zähne (десять зубов);
Beeren (ягоды) – Bären (медведи): Bären essen Beeren. – Медведи едят ягоды.
Aufgabe 5
(17:25)
Вы не уверены, как следует поступить в сложившейся
ситуации. Посоветуйтесь со своим спутником. Ответную реплику
каждый
раз начинайте с местоимения wir.
A: Was machen wir jetzt, Kapitän? B: Wirwarten.(4) | А: Что будем теперь делать, капитан? Б: Ждать. |
1. «Что будем теперь делать, капитан?» –
«Ждем до пяти и уходим (gehen)».
2. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Заходим
вовнутрь (hinein)».
3. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Стучимся
(klopfen)
и заходим вовнутрь».
4. «Что будем теперь делать,
капитан?» – «Платим (zahlen)
и уходим».
5. «Что будем теперь делать, капитан?»
– «Считаем до трех (zählen
bis
drei)
и заходим внутрь».
6. «Что будем теперь делать,
капитан?» – «Считаем до десяти и стреляем
(schießen)».
7. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Ничего».
– «Совсем ничего (überhaupt
nichts)?»
– «Совсем ничего».
Ключ
1. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir
warten bis fünf und gehen.“ (Заметьте,
Kapitän
– это морской капитан; армейского капитана называют Hauptmann.
Заметьте также: глагол gehen
означает не только «идти», но и «уходить»,
«уезжать». В этом случае он становится антонимом глагола
kommen
– «приходить», «приезжать»,
«прибывать».)
2.
„Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir
gehen hinein.“
3. „Was machen wir jetzt?“ –
„Wir klopfen und gehen hinein.“
4. „Was machen wir
jetzt, Kapitän?“ – „Wir zahlen und gehen.“
5. „Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir
zählen
bis drei und gehen hinein.“ (Не
путайте глаголы zahlen
и zählen.
Второе образовано от первого посредством умлаута.)
6.
„Was machen wir jetzt, Kapitän?“ – „Wir
zählen
bis zehn und schießen.“
7. „Was machen wir jetzt,
Kapitän?“ – „Nichts.“ –
„Überhaupt nichts?“ – „Überhaupt
nichts.“
А теперь от непосредственных участников диалога (я, ты, мы и вы) перейдем к третьим лицам. Третьи лица – это те, кому посчастливилось – или не посчастливилось – стать предметом нашего с вами разговора. Как я уже говорила, это могут быть сразу несколько вещей и предметов или же один человек или предмет.
Несколько предметов обозначаются местоимением sie (они) – вне зависимости от того, являются ли эти предметы одушевленными или неодушевленными. Так, мои друзья – это sie, мои питомцы (собака и попугай) – тоже sie, мои книги и мои проблемы – тоже sie. В отличие от уважительного Sie (вы), это sie пишется с маленькой буквы. Глагол, указывающий на то, чем интересующие нас третьи лица в данный момент занимаются, по форме совпадает с названием глагола (иными словами, с его неопределенной формой). Например: Sie klopfen und gehen hinein. – Они стучат и входят вовнутрь; „Wo wohnen deine Eltern?“ – „Sie wohnen in Hamburg.“ – «Где живут твои родители?» – «Они живут в Гамбурге».
«Как различить эти два sie?» – спросите вы. Обычно это не вызывает затруднений. Сама ситуация не позволит вам их перепутать. Но если бы это было все! Дело в том, что за многоликим sie скрываются не два, а три лица. Sie – это также «она». Получается, что предложение Ich liebe Sie/sie (на слух не слышно, какое sie – большое или маленькое – имеется в виду) допускает не два, а три прочтения: «Я люблю вас!», «Я люблю ее» и «Я люблю их». В первом случае перед нами признание в любви, во втором и третьем – объяснение своих поступков, например: «Я люблю ее и потому хочу на ней жениться», «Я люблю их (своих детей) и не уступлю свои права на них никому».
Однако и тут на помощь приходит ситуация, которая, как правило, однозначно указывает на то, какое из трех sie имеется в виду. Кроме того, третье лицо единственного числа имеет другое окончание, а именно окончание -t, которое прибавляется к корню соответствующего глагола – напрямую или, если необходимо, через посредство гласной «е», которая, как мы уже говорили, ставится ради удобства произношения:
singen (петь) – sie singt (она поет);
klopfen (стучать) – sie klopft (она стучит);
zahlen (платить) – er zahlt (он платит);
mogeln (жульничать) – er mogelt (он жульничает);
baden (купаться) – es badet (букв.: оно купается).
Последний пример может показаться вам забавным, если не абсурдным: Как «оно» может купаться? Оказывается, очень даже может. В немецком языке «оно» может и купаться, и играть, и бегать, и делать все то, что делаем мы с вами. Все дело в том, что выбор между местоимениями er, sie и es диктуется в немецком языке не биологическим полом (или отсутствием такового у неодушевленных предметов), а принадлежностью существительного к одному из трех грамматических родов – мужскому, женскому или среднему. Согласно этому разделению, такие слова как Kind (ребенок), Mädchen (девочка, девушка), Fräulein (барышня, девица; уменьшительное от Frau – «женщина») и Weib (женщина, жена) – среднего рода и, если строго следовать грамматике, должны заменяться местоимением es – «оно». Всегда ли соблюдается это правило, – это уже другой вопрос. Однако не будем забегать вперед. Более обстоятельный разговор о грамматическом роде немецких имен существительных нам еще только предстоит. Пока же нам нужно запомнить только то, что в третьем лице единственного числа настоящего времени глагол принимает окончание -t.
Aufgabe 6
(23:31)Ответьте на вопрос своего любознательного малыша.
A: Vati, was machen Arbeiter?(5) B: Siearbeiten. | А: Папа, что делают рабочие? Б: Они работают. |
1. «Папа, что делают колдуны (Zauberer)?»
– «Они колдуют (zaubern)».
2. «Папа, что делают летчики (Flieger)?»
– «Они летают».
3. «Папа, что делают актеры
(Schauspieler)?»
– «Они играют».
4. «Папа, что делают
художники (Maler)?»
– «Они рисуют».
5. «Папа, что делают
мошенники (Falschspieler)?»
– «Они жульничают (mogeln)».
6. «Папа, что делают учителя (Lehrer)?»
– «Они обучают (lehren)».
– «И чему же они обучают? (Was
lehren
sie
denn?)»
– «Всякой ерунде (allerlei
Unsinn)».
7. «Папа, что делают школьники (Schüler)?»
– «Они учатся (lernen)».
– «И чему же они учатся?» – «Всякой
ерунде».
8. «Папа, что делают лентяи (Faulenzer)?»
– «Они лентяйничают (faulenzen)».
9. «Папа, что делают супруги (Eheleute)?»
– «Они ссорятся (streiten)».
Ключ
1.
„Vati, was machen Zauberer?“ – „Sie zaubern.“
(Слово Vati
представляет собой ласкательное сокращение от Vater
– «отец».)
2.
„Vati, was machen Flieger?“ – „Sie fliegen.“
3. „Vati, was machen Schauspieler?“ – „Sie
spielen.“
4.
„Vati, was machen
Maler?“ – „Sie malen.“
5. „Vati, was
machen Falschspieler?“ – „Sie mogeln.“
6.
„Vati, was machen Lehrer?“ – „Sie lehren.“
– „Was lehren sie denn?“ – „Allerlei
Unsinn.“ (Здесь
частица
denn выражает
интерес
со
стороны
любознательного
мальчика.)
7. „Vati, was machen Schüler?“
– „Sie lernen.“ – „Was lernen sie
denn?“ – „Allerlei Unsinn.“
8. „Vati,
was machen Faulenzer?“ – „Sie faulenzen.“ (И
глагол
faulenzen, и
существительное
Faulenzer образованы
от
прилагательного
faul – ленивый.)
9. „Vati, was machen Eheleute?“ – „Sie
streiten.“
Слово Eheleute, встретившееся нам в последнем предложении, складывается из двух слов: Ehe – «брак» и Leute – «люди». Обратите внимание на то, как пишется дифтонг [oi] в слове Leute. Точно так же он пишется в словах neun (девять), heute (сегодня), Beute (добыча), Zigeuner (цыган, цыгане), а также во многих других словах. Однако это не единственный способ его написания. Точно так же читается буквосочетание äu – например, в слове Fräulein (барышня, девица), а также в словах Bäume (деревья), Träume (сны; мечты), Zäune (заборы), образованных от соответствующих существительных Baum (дерево), Traum (сон, мечта), Zaun (забор) при помощи умлаута.
И еще одна вещь. Вы обратили внимание на то, как образуются названия профессий? Не всегда, но достаточно часто они образуются от соответствующего глагола при помощи суффикса -er, который присоединяется непосредственно к корню слова. Если носитель этой профессии женщина, то к суффиксу -er дополнительно прибавляется суффикс -in. Например:
Schauspieler (актер) – Schauspielerin (актриса);
Kellner (официант) – Kellnerin (официантка);
Lehrer (учитель) – Lehrerin (учительница).
Aufgabe 7
(27:35)Поинтересуйтесь у собеседника, чем занимается некое третье лицо. Глаголы, указанные в скобках, поставьте в нужную форму.
A: Fritzchen, was macht dein Vater? B: Er spielt Schach mit Onkel Karl. | А: Фрицхен, что делает твой папа? Б: Он играет в шахматы с дядей Карлом. |
1. «Фрицхен, что делает твой папа?» –
«Он играет в карты с дядей Карлом, и он жульничает!»
2.
«Фрицхен, что делает твой папа?» – «Он делает
деньги (Geld)».
3. «Фрицхен, что делает твой дедушка (Opa)?»
– «Он храпит (schnarchen)».
4. «Фрицхен, что делает твоя бабушка (deine
Oma)?»
– «Ничего». – «Совсем ничего?» –
«Она кашляет (husten)».
5. «Анна, что делает твоя мама?» – «Она
разговаривает по телефону с тетей Хельгой».
6. «Фрицхен,
что делает твоя мама?» – «Она ссорится с папой».
7. «Фрицхен, что делает твоя сестра (Schwester)?»
– «Она плачет (weinen)».
– «Почему (warum)
же она плачет?» – «Женщины (Frauen
– мн. ч.)!»
Ключ
1. „Fritzchen, was macht dein Vater?“ – „Er
spielt Karten mit Onkel Karl, und er mogelt!“
2. „Fritzchen,
was macht dein Vater?“ – „Er macht Geld.“
3.
„Fritzchen, was macht dein Opa?“ – „Er
schnarcht.“ (Слова
Oma и
Opa представляют
собой
ласкательные
заместители
слов
Großmutter («бабушка»)
и
Großvater – «дедушка»).
4. „Fritzchen, was macht deine Oma?“ – „Nichts.“
– „Überhaupt nichts?“ – „Sie
hustet.“ (Перед
существительными
женского
рода
dein превращается
в
deine.)
5. „Anna, was macht deine Mutti?“ – „Sie
telefoniert mit Tante Helga.“
6. „Fritzchen, was macht
deine Mutti?“ – „Sie streitet mit Vati.“
7.
„Fritzchen, was macht deine Schwester?“
– „Sie
weint.“ – „Warum weint sie denn?“ –
„Frauen!“
Aufgabe 8
(29:10)Убедитесь, что вы умеете считать по-немецки не хуже, чем Фрицхен. Возьмите за образец ответ Фрицхена на уроке. Заметьте: в слове richtig буква g [ge:] произносится как ich-Laut.
A: Fritzchen, wie viel macht zwei plus zwei? B: Zwei plus zwei macht vier. A: Richtig. | А: Фрицхен, сколько будет два плюс два? Б: Два плюс два будет четыре. А: Правильно. |
1. «Сколько будет три плюс три?» –
«Три плюс три будет шесть». – «Правильно».
2. «Сколько будет четыре плюс четыре?» – «Четыре
плюс четыре будет восемь». – «Правильно».
3.
«Сколько будет пять плюс пять?» – «Пять плюс
пять будет десять». – «Правильно. А сколько будет
шесть плюс шесть?» – «Шесть плюс шесть будет
двенадцать». – «Тоже правильно».
4.
«Сколько будет семь плюс четыре?» – «Семь
плюс четыре будет одиннадцать». – «Правильно. А
сколько будет девять плюс два?» – «Тоже
одиннадцать!» – «Правильно. А сколько будет один
плюс десять?» – «Тоже одиннадцать!»
5.
«Сколько будет пять плюс четыре?» – «Пять
плюс четыре будет восемь». – «Неправильно
(falsch)!»
– «Неправильно?» – «Да, неправильно!
Пять плюс
четыре
будет
девять!»
Ключ
1.
„Wie viel macht drei plus drei?“ (Wie viel? –
буквально:
Как
много?)
– „Drei plus drei macht sechs.“ – „Richtig.“
2. „Wie viel macht vier plus vier?“ – „Vier
plus vier macht acht.“ – „Richtig.“
3. „Wie
viel macht fünf plus fünf?“ – „Fünf
plus fünf macht zehn.“ – „Richtig. Und wie
viel macht sechs plus sechs?“ – „Sechs plus sechs
macht zwölf.“ – „Auch richtig.“
4. „Wie
viel macht sieben plus vier?“ – „Sieben plus vier
macht elf.“ – „Richtig. Und wie viel macht neun
plus zwei?“ – „Auch elf!“ – „Richtig.
Und wie viel macht eins plus zehn?“– „Auch elf!“
5. „Wie viel macht fünf plus vier?“ – „Fünf
plus vier macht acht.“ – „Falsch!“ –
„Falsch?“ – „Ja, falsch! Fünf
plus
vier
macht
neun!“
Aufgabe 9
(30:50)
А теперь сосчитайте несколько раз от одного до
двенадцати
и обратно.
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf.
Запомните немецкую пословицу:
Was kommt, das kommt.
Буквально эти слова означают: «Что будет, то будет». Так говорят, имея в виду, что нечто непременно наступит, и нам не остается ничего, как принять неизбежное.
^1Одно корневое s вынуждено уступить место окончанию st,иначе бы у нас получилось три s подряд.
^2Katz – усеченная форма от Katze – кошка, используется только в некоторых устойчивых словосочетаниях.
^3Применительно к гласным звукам слова открытый и закрытый указывают на раствор рта. В частности, при произнесении немецкого закрытого [e:] губы растянуты, а рот открыт лишь чуть-чуть, в то время как при произнесении звука [э] он открыт гораздо шире.
^4Я уже упоминала выше, что настоящее время может использоваться в значении ближайшего будущего. Именно это значение оно имеет в мини-диалогах Задания
5.
^5Существительные Arbeiter, Zauberer, Flieger, Schauspieler, Falschspieler, Lehrer, Schüler, Maler, Faulenzer, которые встречаются в этом упражнении, в форме единственного и множественного числа звучат одинаково. Особняком стоит существительное Eheleute, которое не имеет формы единственного числа. Один из членов супружеской пары – это Ehemann (супруг) или Ehefrau (супруга). Все три слова объединяет слово Ehe, что значит «брак», «супружество».