Шестой урок – Sechste Lektion

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Произношение: вопросительная интонация.

Грамматика: порядок слов в вопросительном предложении без вопросительного слова.

(0:08)

Наш шестой урок мы начнем с шутки.

Умирает владелец небольшого магазина. Члены семьи сгрудились вокруг его смертного одра. Собрав последние силы, старик обращается к ним со словами:

„Rifke, mein Weib (жена моя), bist du da?“
„Ja, Joseph!“
„Jakob, mein Sohn, bist du da?“
„Ja, Vater!“
„Lea, meine Tochter, bist du da?“
„Ja, Vater!“
„Raсhel, meine Tochter, bist du da?“
„Ja, Vater!“
„Und wer ist im Laden (в лавке)?„

(0:43) Как вы догадываетесь, этот анекдот я привела здесь не для того, чтобы вас развеселить. Просто он очень хорошо демонстрирует, как образуется вопросительное предложение без вопросительного слова. Старый Йозеф четыре раза задал один и тот же вопрос: „Bist du da?“ – «Ты здесь?»

Соответствующее повествовательное предложение выглядело бы так: „Du bist da.“ – «Ты здесь». Первое место в этом предложении занимает действующее лицо (du), за ним следует название действия («находиться, пребывать в каком-то месте»); последним указывается обстоятельство места. Чтобы превратить это предложение в вопросительное, достаточно просто поменять местами название действия и его субъект: „Bist du da?“

Вспомните: точно так же мы поступали до сих пор, задавая вопросы с вопросительным словом, – с той лишь разницей, что на первое место мы ставили нужное вопросительное слово: „Was machst du?“; „Warum weinst du?“; „Wer ist da?“

Точно так же мы будем поступать во всех случаях, когда нам нужно задать вопрос. Например:

„Liebst du mich?“ – «Ты меня любишь?»

„Verstehst du mich?“ – «Ты меня понимаешь?»

„Bist du betrunken?“ – «Ты что, пьян?»

(2:07) От повествовательных предложений вопросительные предложения без вопросительного слова отличаются не только порядком слов, но и интонацией: голос идет вверх. Вот послушайте еще:

„Bist du krank?“ – «Ты болен?»

„Sind Sie ledig?“ – «Вы холосты?»

„Liebst du mich nicht?“ – «Ты меня не любишь?»

„Erkennst du mich nicht?“ – «Ты меня не узнаешь?»

„Haben Sie etwas dagegen?“ – «Вы что-то имеете против?»

Вопросительные предложения с вопросительным словом имеют интонацию, схожую с интонацией повествовательного предложения: в них, помимо особого порядка слов, есть вопросительное слово, которое подсказывает, что перед нами вопрос. Еще один, третий, указатель не требуется.


Aufgabe 1

(3:05)

Поищите своего приятеля в темноте.

A: Klaus, bist du da?

B: Ja.

A: Wo bist du? Ich sehe dich nicht.

B: Ich bin hier, oben.

А: Клаус, ты здесь?

Б: Да.

А: Где ты? Я тебя не вижу.

Б: Я здесь, наверху.


1. «Клаус, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу». – «Я здесь, внизу (unten)».
2. «Клаус, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу». – «Я стою (stehen) рядом с тобой (neben dir)».
3. «Клаус, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу». – «Я стою за тобой (hinter dir)».
4. «Хельга, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу». – «Я сижу (sitzen) рядом с тобой».

Ключ
1. „Klaus, bist du da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du? Ich sehe dich nicht.“ – „Ich bin hier, unten.“
2. „Klaus, bist du da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du? Ich sehe dich nicht.“ – „Ich stehe neben dir.“
3. „Klaus, bist du da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du? Ich sehe dich nicht.“ – „Ich stehe hinter dir.“
4. „Helga, bist du da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du? Ich sehe dich nicht.“ – „Ich sitze neben dir.“

Aufgabe 2

(4:10)

Задайте интересующий вас вопрос собеседнику, с которым вы на «Вы».


A: Sind Sie verheiratet?

B: Warum interessiert Sie das?

A: Ach, nur so.

А: Вы женаты?

Б: Почему вас это интересует?

А: Да так.


1. «Вы замужем?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
2. «Вы холосты (ledig)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
3. «Вы богаты?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
4. «Вы американец (Amerikaner)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
5. «Вы француз (Franzose)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
6. «Вы англичанин (Engländer)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
7. «Вы швед (Schwede)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
8. «Вы полицейский (Polizist)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».

Ключ
1. „Sind Sie verheiratet?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“ (В последнем предложении мы имеем дело с устойчивым словосочетанием со значением: «Да просто так спросил».)
2. „Sind Sie ledig?“
– „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“ (Как и слово verheiratet, прилагательное ledig может относиться как к мужчинам, так и к женщинам“.)
3. „Sind Sie reich?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“
4. „Sind Sie Amerikaner?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“
5. „Sind Sie Franzose?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“
6. „Sind Sie Engländer?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“
7. „Sind Sie Schwede?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“
8. „Sind Sie Polizist?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“

Aufgabe 3

(5:22)

Ответьте на вопрос собеседника.


1. «Ты такая бледная (blaß). Ты больна?» – «Нет, просто устала».

2. «Ты такая бледная. Ты больна?» – «Нет, просто нервничаю (nervös sein)».
3. «Ты счастлива (glücklich)?» – «Да, конечно (natürlich). Почему ты спрашиваешь?»
4. «Ты влюблен (verliebt)?» – «Нет, конечно же нет. Почему ты спрашиваешь?»
5. «Ты ревнуешь (eifersüchtig sein)?» – «Я – ревную? Конечно же нет».
6. «Ты пьян?» – «Я – пьян? Конечно же нет. Ик! Я пью только лимонад. Ик!»
7. «Ты натуральная блондинка (naturblond)?» – «Конечно!»

Ключ
1. „Du bist so blaß. Bist du krank?“ – „Nein, einfach müde.“
2. „Du bist so blaß. Bist du krank?“ – „Nein, einfach nervös.“ (В немецком языке нет глагола «нервничать». Соответствующее значение передается прилагательным nervös – «нервный» в сочетании с глаголом sein.)
3. „Bist du glücklich?“ – „Ja, natürlich. Warum fragst du?“
4. „Bist du verliebt?“ – „Nein, natürlich nicht. Warum fragst du?“
5. „Bist du eifersüchtig?“ – „Ich – eifersüchtig? Natürlich nicht.“ (В немецком языке нет глагола «ревновать». Соответствующее значение передается прилагательным eifersüchtig – «ревнивый» в сочетании с глаголом sein.)
6. „Bist du betrunken?“ – „Ich – betrunken? Natürlich nicht! Hick. Ich trinke nur Limonade. Hick.“ (Предложения типа Ich – betrunken?, Ich – eifersüchtig? представляют собой особую эмоциональную конструкцию с опущенным глаголом. Такие предложения заключают в себе не столько вопрос, сколько выражение возмущения или сильного удивления.)
7. „Bist du naturblond?“ – „Natürlich!“

Aufgabe 4

(6:52)

Выразите удивление. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Bist du denn wirklich verheiratet?

B: Ja. Bist du erstaunt?

A: Und wie!

А: Ты что, и правда женат?

Б: Да. Ты удивлена?

Б: Еще как!


1. «Ты что, и впрямь холост?» – «Да. Ты удивлена?» – «Еще как!»
2. «Ты что, в самом деле а богат?» – «Да. Ты удивлена?» – «Еще как!»
3. «Ты что, в самом деле миллионер (Millionär)?» – «Да. Ты удивлена?» – «Еще как!»
4. Вы что, взаправду тайный агент?“ – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»
5. «Вы что, взаправду частный сыщик?» – «Да». – Как Шерлок Холмс?“ – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»
6. «Вы что, взаправду укротитель?» – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»

Ключ
1. „Bist du denn wirklich ledig?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
2. „Bist du denn wirklich reich?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
3. „Bist du denn wirklich Millionär?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
4. „Sind Sie denn wirklich Geheimagent?“ –„Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
5. „Sind Sie denn wirklich Privatdetektiv?“ – „Ja.“ –„Wie Sherlock Holmes?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
6. „Sind Sie denn wirklich Dompteur?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“

Aufgabe 5

(8:03)

Задайте интересующий вас вопрос двум своим собеседникам,
с которыми вы на «ты».

A: Seid ihr denn wirklich Mann und Frau?

B: Ja. Bist du erstaunt?

A: Und wie!

А: Вы что, в самом деле муж и жена?

Б: Да. Ты удивлен?

А: Еще как!


1. «Вы что, в самом деле мать и дочь?» – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»
2. «Вы что, в самом деле брат и сестра?» – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»
3. «Вы что, в самом деле женаты?» – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»
4. «Вы что, в самом деле помолвлены (verlobt)?» – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»
5. «Вы что, в самом деле родственники (verwandt sein – состоять в родственных отношениях)?» – «Да. Ты удивлен?» – «Еще как!»

Ключ
1. „Seid ihr denn wirklich Mutter und Tochter?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
2. „Seid ihr denn wirklich Bruder und Schwester?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
3. „Seid ihr denn wirklich verheiratet?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
4.“Seid ihr denn wirklich verlobt?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“
5. „Seid ihr denn wirklich verwandt?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“

Aufgabe 6

(9:04)

Задайте свой вопрос, касающийся некоего третьего лица.

A: Ist er tot?

B: Ich denke, ja.

А: Он мертв?

Б: Я думаю, да.


1. «Она мертва?» – «Я думаю, да».
2. «Он виновен?» – «Я думаю, да».
3. «Он доволен?» – «Я думаю, да».
4. «Она счастлива?» – «Я думаю, да».
5. «Она натуральная блондинка?» – «Я думаю, да». – «Это хорошо».
6. «Он трезв (nüchtern)?» – «Я думаю, да». – «Это хорошо».
7. «Твоя сестра красивая?» – «Она думает, что она очень красивая».
8. «Доктор, мой муж очень болен?» – «Он просто не очень здоров (gesund)».

Ключ
1. „Ist sie tot?“ – „Ich denke, ja.“
2. „Ist er schuldig?“ – „Ich denke, ja.“
3. „Ist er zufrieden?“ – „Ich denke, ja.“
4. „Ist sie glücklich?“ – „Ich denke, ja.“
5. „Ist sie naturblond?“ – „Ich denke, ja.“ – „Das ist gut.“
6. „Ist er nüchtern?“ – „Ich denke, ja.“ – „Das ist gut.“
7. „Ist deine Schwester schön?“ – „Sie denkt, sie ist sehr schön.“
8. „Doktor, ist mein Mann sehr krank?“ – „Nein,
er ist einfach nicht sehr gesund.“

Aufgabe 7

(10:04)

Представьтесь своему собеседнику, который вас или не знает,
или забыл о вашем существовании.

A: Guten Morgen, Opa!

B: Sind wir bekannt?

A: Ich bin dein Enkel Alfred. Und das hier ist Helga, deine Enkelin.

B: Freut mich sehr.

А: Доброе утро, дедушка!

Б: Мы знакомы?

А: Я твой внук Альфред. А вот это Хельга, твоя внучка.

Б: Очень рад.


1. «Доброе утро, бабушка!» – «Мы знакомы?» – «Я твой внук Карл, а вот это Ольга, твоя внучка». – «Очень рада».
2. «Доброе утро, дядя Людвиг!» – «Мы знакомы?» – «Я твоя племянница (Nichte) Луиза». – «Ах вот как! Луиза. Очень рад».
3. «Доброе утро, тетя Гертруда!» – «Мы знакомы?»
– «Я твой племянник (Neffe) Мартин». – «Ах вот как! Мартин. Очень рада».
4. Добрый день (guten Tag), г-н профессор!“ – «Мы знакомы?» – «Я ваш ассистент (Assistent)». – «Ах вот как! Мой ассистент. Очень рад».
5. Добрый день, г-н Лемке!“ – «Мы знакомы?» – «Я ваш адвокат (Anwalt)». – «Ах вот как! Мой адвокат. Очень рад».

Ключ
1. „Guten Morgen, Oma!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin dein Enkel Karl. Und das hier ist Olga, deine Enkelin.“ – „Freut mich sehr.“ (Последняя фраза представляет собой усеченный разговорный вариант от „Das freut mich sehr.“ – «Это меня очень радует»; freuen – это глагол со значением «радовать». )
2. „Guten Morgen, Onkel Ludwig!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin deine Nichte Luise.“ – „Ach so! Luise. Freut mich sehr.“
3.“Guten Morgen, Tante Gertrud!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin dein Neffe Martin.“ – „Ach so! Martin. Freut mich sehr.“
4. „Guten Tag, Herr Professor!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin Ihr Assistent.“ – „Ach so! Mein Assistent. Freut mich sehr.“
5. „Guten Tag, Herr Lemke!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin Ihr Anwalt.“ – „Ach so! Mein Anwalt. Freut mich sehr.“

Для следующего упражнения вам понадобятся числительные от 13 до 1
9. Эти числительные образуются с помощью слова zehn (десять), которому предшествуют цифры от 3 до 9:

dreizehn – 13;
vierzehn – 14;
fünfzehn – 15;
sechzehn – 16.

Цифра 6 теряет при этом превращении последнюю букву, а семерка в цифре 17 теряет две последние буквы:

siebzehn – 17;
achtzehn – 18;
neunzehn – 19.

Aufgabe 8

(12:55)

Вы абсолютно уверены в правильности своего ответа. Так об этом
и заявите. Возьмите за образец диалог между учителем
и маленьким Фрицем.

A: Fritzchen, wie viel ist neunzehn minus zwei?

B: Sechzehn!

A: Bist du sicher?

B: Todsicher, Herr Lehrer.

A: Das ist aber falsch.

B: Sind Sie sicher?

А: Фрицхен, сколько будет девятнадцать минус два?

Б: Шестнадцать.

А: Ты уверен?

Б: Абсолютно уверен, г-н учитель.

А: Однако это неверно.

Б: Вы уверены?


1. «Фрицхен, сколько будет восемнадцать минус пять?» – «Пятнадцать!» – «Ты уверен?» – «Абсолютно уверен, г-н учитель.». – «Однако это неверно». – «Вы уверены?»
2. «Фрицхен, сколько будет девятнадцать минус шестнадцать?» – «Шесть!» – «Ты уверен?» – «Абсолютно уверен, г-н учитель». – «Однако это неверно». – «Вы уверены?»
3. «Фрицхен, сколько будет тринадцать минус шесть?» – «Восемь». – «Ты уверен?» – «Абсолютно уверен, г-н учитель». – «Однако это неверно». – «Вы уверены?»
4. «Фрицхен, сколько будет семнадцать минус четыре?» – «Четырнадцать». – «Ты уверен?» – «Абсолютно уверен, г-н учитель». – «Однако это неверно». – «Вы уверены?»

Ключ
1. „Fritzchen, wie viel ist achtzehn minus fünf?“ – „Fünfzehn!“ – „Bist du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind Sie sicher?“ (Слово todsicher состоит из двух слов – наречия sicher (уверенный) и существительного Tod (смерть). В результате получается очень большая степень уверенности, не допускающая и тени сомнения.)
2. „Fritzchen, wie viel ist neunzehn minus sechzehn?“ – „Sechs!“ – „Bist du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind Sie sicher?“
3. „Fritzchen, wie viel ist dreizehn minus sechs?“ – „Acht!“ – „Bist du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind Sie sicher?“
4. „Fritzchen, wie viel ist siebzehn minus vier?“ – „Vierzehn!“ – „Bist du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind Sie sicher?“ (Обратите внимание на то, что гласный [i] в цифре vierzehn произносится кратко, в отличие от слова vier, где он произносится долго. Это одно из немногих исключений.)

Aufgabe 9

(14:46)

Дайте понять собеседнику, что его вопрос не имеет
никакого отношения к делу.

A: Sind Sie verheiratet?

B: Ist das so wichtig?

А: Вы женаты?

Б: Это так важно?


1. «Как давно вы женаты?» – «Это так важно?»
2. «Сколько они тебе платят?» – «Это так важно?»
3. «Вы курите (rauchen)?» – «Это так важно?»
4. «Вы пьете?» – «Это так важно?»
5. «Вы трезвы?» – «Это так важно?»
6. «Сколько вам лет?» – «Это так важно?»
7. «Что говорит твоя мама?» – «Это так важно?»
8. «Вы хорошо стреляете?» – «Это так важно?» – «Очень важно».
9. «Вы хорошо спите?» – «Это так важно?» – «Очень важно».
10. «Вы хорошо плаваете (schwimmen)?» – «Это так важно?» – «Очень важно».

Ключ
1. „Wie lange sind Sie verheiratet?“ (Или при обращении к двум собеседникам, с которыми говорящий на «ты»: „Wie lange seid ihr verheiratet?“) – „Ist das so wichtig?“
2. „Wie viel zahlen sie dir?“ – „Ist das so wichtig?“ (Обратите внимания на порядок слов в первом предложении: сначала «кто?» и только потом «кому?». Помните, что в русском языке порядок слов более свободный.)
3. „Rauchen Sie?“– „Ist das so wichtig?“
4. „Trinken Sie?“ – „Ist das so wichtig?“
5. „Sind Sie nüchtern?“ – „Ist das so wichtig?“
6. „Wie alt sind Sie?“ – „Ist das so wichtig?“
7. „Was sagt deine Mutter?“ – „Ist das so wichtig?“
8. „Schießen Sie gut?“ – „Ist das so wichtig?“
– „Sehr wichtig.“
9. „Schlafen Sie gut?“ – „Ist das so wichtig?“ – „Sehr wichtig.“
10. „Schwimmen Sie gut?“ – „Ist das so wichtig?“ – „Sehr wichtig.“

Aufgabe 10

(16:17)

Попробуйте увильнуть от прямого ответа.

A: Bist du reich?

B: Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?

А: Ты богат?

Б: Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?


1. «Ты меня любишь?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно
и то же?»
2. «Ты меня обманываешь (betrügen)?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
3. «Ты храпишь?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
4. «Ты куришь?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
5. «Ты пьешь?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
6. «Ты ревнив?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
7. «Ты женат?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»
8. «Ты холост?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»

Ключ
1. „Liebst du mich?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“

2. „Betrügst du mich?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“ (Глагол betrügen означает «обманывать», в том числе жену, иными словами, изменять ей.)
3. „Schnarchst du?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
4. „Rauchst du?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
5. „Trinkst du?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
6. „Bist du eifersüchtig?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
7. „Bist du verheiratet?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“
8. „Bist du ledig?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“

Aufgabe 11

(11:17)

Задайте вопрос собеседнику и выслушайте его ответ.

1. «Ты меня понимаешь?» – «Да, я понимаю тебя очень хорошо».
2. «Ты меня слышишь (hören)?» – «Да, я слышу тебя очень хорошо».
3. «Вы понимаете по-английски?» – «Конечно!»
4. «Я помешал (stören)?» – «Нет, нет. Входите!»
5. «Ты придешь завтра?» – «Да». – «Ну, тогда до завтра».
6. «Ты играешь в шахматы?» – «Да». – «Это хорошо».
7. «Ты мне веришь (glauben)?» – «Да».
8. «Вы меня знаете?» – «Еще бы! (Und ob!)»
9. «Вы путешествуете инкогнито?» – «Да».

Ключ
1. „Verstehst du mich?“ – „Ja, ich verstehe dich sehr gut.“
2. „Hörst du mich?“ – „Ja, ich höre dich sehr gut.“
3. „Verstehen Sie Englisch?“ – „Natürlich!“
4. „Störe ich?“ – „Nein, nein. Herein!“
5. „Kommst du morgen?“ – „Ja.“ – „Also dann, bis morgen.“
6. „Spielst du Schach?“ – „Ja.“ – „Das ist gut.“
7. „Glaubst du mir?“ – „Ja.“
8. „Kennen Sie mich?“ – „Und ob!“
9. „Reisen Sie inkognito?“ – „Ja.“

Aufgabe 12

(18:00)

Выразите удивление по поводу происходящего. Воспользуйтесь
для этого эмоциональной частицей denn.

A: Glaubst du mir denn nicht?

B: Nein.

А: Ты что, не веришь мне?

Б: Нет.


1. «Я невиновен. Неужели ты мне не веришь?» – «Нет».
2. «Я в самом деле болен. Неужели ты мне не веришь?» – «Нет».
3. «Я в самом деле простужен. Неужели ты мне не веришь?» – «Нет».
4. «Мое имя (mein Name) в самом деле Карл. Вы что, не верите мне?» – «Нет».
5. «Неужели ты меня
не узнаешь (erkennen)?» – «Нет».
6. «Ты что, не любишь меня?» – «Нет».
7. «Разве вас зовут не Шульце?» – «Нет. Мое имя Бауер. Роберт Бауер».
8. «Разве мы не едем в Вену?» – «Нет». – «Куда мы едем?» – «Мы едем в Бремен». – «Почему в Бремен?» – «Ты имеешь что-то против? (Hast du etwas dagegen?)»
9. «Разве мы не идем домой?» – «Нет». – «Куда мы идем?» – «К дяде Карлу». – «Почему к дяде Карлу?» – «Ты имеешь что-то против?»

Ключ
1. „Ich bin unschuldig. Glaubst du mir denn nicht?“ – „Nein.“
2. „Ich bin wirklich krank. Glaubst du mir denn nicht?“ – „Nein.“
3. „Ich bin wirklich erkältet. Glaubst du mir denn nicht?“ – „Nein.“
4. „Mein Name ist wirklich Karl. Glaubt ihr mir denn nicht?“ – „Nein.“ (Или, при обращении на «Вы»: „Glauben Sie mir denn nicht?“)
5. „Erkennst du mich denn nicht?“ – „Nein.“
6. „Liebst du mich denn nicht?“ – „Nein.“
7. „Heißen Sie denn nicht Schulze?“ – „Nein. Mein Name ist Bauer. Robert Bauer.“
8. „Fahren wir denn nicht nach Wien?“ – „Nein.“ – „Wohin fahren wir?“ – „Nach Genf.“ – „Nach Genf? Warum nach Genf?“ – „Hast du etwas dagegen?“
9. „Gehen wir denn nicht nach Hause?“ – „Nein.“ – „Wohin gehen wir?“ – „Zu Onkel Karl.“ – „Warum zu Onkel Karl?“ – „Hast du etwas dagegen?“

Aufgabe 13

(19:23)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

A: Glaubst du, er ist wirklich Privatdetektiv?

B: Schon möglich.

А: Думаешь, он в самом деле частный детектив?

Б: Вполне возможно.


1. «Думаешь, он в самом деле тайный агент?» – «Вполне возможно».
2. «Думаешь, он в самом деле летит в Петербург?» – «Вполне возможно».
3. «Думаешь, он в самом деле ее любит?» – «Вполне возможно».
4. «Думаешь, он в самом деле болен?» – «Вполне возможно».
5. «Думаешь, он в самом деле невиновен?» – «Вполне возможно».
6. «Думаешь, он в самом деле француз?» – «Вполне возможно».
7. «Думаешь, он в самом деле понимает по-французски?» – «Вполне возможно».
8. «Думаешь, он придет сегодня?» – «Вполне возможно».

Ключ
1. „Glaubst du, er ist wirklich Geheimagent?“ – „Schon möglich.“ (Слово schon выступает в этом предложении в функции частицы, которая подчеркивает вероятность высказанного предположения.)
2. „Glaubst du, er fliegt wirklich nach Petersburg?“ – „Schon möglich.“
3. „Glaubst du, er liebt sie wirklich?“ – „Schon möglich.“
4. „Glaubst du, er ist wirklich krank?“ – „Schon möglich.“
5. „Glaubst du, er ist wirklich unschuldig?“ – „Schon möglich.“
6. „Glaubst du, er ist wirklich Franzose?“ – „Schon möglich.“
6. „Glaubst du,
er versteht Französisch?“ – „Schon möglich.“
7. „Glaubst du, er kommt heute?“
– „Schon möglich.“

Aufgabe 14

(20:33)

Опровергните обвинение собеседника.

A: Du schnarchst!

B: Unsinn! Ich schnarche nicht.

A: Denkst du, ich bin taub?

А: Ты храпишь!

Б: Глупости! Я не храплю.

А: Ты думаешь, я глухая?


1. «Почему ты смеешься (lachen)?» – «Я не смеюсь». – «Ты думаешь, я глухая?»
2. «Почему ты кашляешь?» – «Я не кашляю». – «Ты думаешь, я глухая?»
3. «Ты лжешь (lügen)!» – «Глупости!» – «Ты думаешь, я дура?»
4. «Ты меня обманываешь!» – «Глупости! Я тебя не обманываю». – «Ты думаешь, я слепая (blind)?»
5. «Ты жульничаешь!» – «Глупости! Я не жульничаю». – «Ты думаешь, я слепая?»
6. «Ты меня ненавидишь!» – «Глупости! Я не испытываю к тебе ненависти». – «Ты думаешь, я слепая?»
7. «Почему ты плачешь, дитя мое (mein Kind)?» – «Я не плачу». – «Ты думаешь, я слепая?» – «Ах, мама! Я так несчастна! Петер обманывает меня!»

Ключ
1. „Warum lachst du?“ – „Ich lache nicht.“ – „Denkst du, ich bin taub?“
2. „Warum hustest du?“ – „Ich huste nicht.“ – „Denkst du, ich bin taub?“
3. „Du lügst!“ – „Unsinn!“ – „Denkst du, ich bin dumm?“
4. „Du betrügst mich!“ – „Unsinn! Ich betrüge dich nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“
5. „Du mogelst!“ – „Unsinn! Ich mogle nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“ (При спряжении глагола mogeln гласный «е» в форме первого лица «съедается», и получается ich mogle.)
6. „Du hasst mich!“ – „Unsinn! Ich hasse dich nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“
7. „Warum weinst du, mein Kind?“ – „Ich weine nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“ – „Ach Mama! Ich bin so unglücklich! Peter betrügt mich!“

Zum Lesen und Lachen

(21:53)

Sie: "Ich liebe dich! Liebst du mich auch?"

Er: "Ja, dich auch!"

Запомните немецкую идиому

(22:03)

Liebe macht blind.

Эта идиома соответствует русской «Любовь слепа».