Слушай, Читай, Говори!
Microphone

Пятый урок — Fünfte Lektion

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Произношение: чтение буквосочетания ig; оглушение звонких согласных в начале слова.

Грамматика: Спряжение глагола sein в настоящем времени; отрицание nicht; приставка um-; усилительная частица zu.

(00:07)

На прошлом уроке мы познакомились с глаголом machen, который можно использовать в качестве образца при спряжении многих глаголов. Многих, но не всех.

Большую группу глаголов, спряжение которых связано с дополнительными особенностями, составляют так называемые «сильные» глаголы во главе с глаголом sein – «быть». В отличие от своих «слабых» собратьев, они нашли в себе силы сопротивляться влиянию времени и сохранили остатки более древних – и одновременно гораздо более сложных – грамматических форм.16

Одной из особенностей, которую сильные глаголы унаследовали от своих предков, является чередование гласных в корне слова при образовании личных и временных форм. При этом разные глаголы меняются по-разному, и потому учить их мы будем по отдельности.

Самым «сильным» из всех сильных глаголов следует признать глагол sein (быть), в спряжении которого в настоящем времени мы обнаруживаем не только чередование гласных, но и чередование и выпадение согласных. Я советую вам просто запомнить все формы сразу – как стихотворение:

Ich bin,

du bist,

er ist,

wir sind,

ihr seid,

sie sind.

Разумеется, в женском и среднем роде местоимение er заменяется соответственно на sie и es: sie ist, es ist. Вежливая форма обращения совпадает с формой третьего лица множественного числа.

Запомнить эти формы сами по себе нетрудно. Гораздо труднее – не забывать вставлять их в предложение там, где они нужны. Учащиеся часто допускают эту ошибку, забывая про глагол sein, потому что в нашем родном языке глагол «быть» в настоящем времени часто опускается. Так, мы говорим: «Я учитель», «Я болен», «Я здесь», и в то же время говорим: «Я был болен», «Я был здесь вчера», «Я буду там завтра», «Я буду учителем». Само отсутствие глагола «быть» указывает нам на то, что речь идёт о настоящем времени. Не так в немецком языке. Такие предложения как Ich Lehrer и Ich krank (больной) считаются грамматически неправильными, причём именно потому, что в них отсутствует грамматический показатель времени, функцию которого в предложениях такого рода выполняет глагол sein. Поэтому правильно будет только так: Ich bin Lehrer; Ich bin krank; Ich bin da. Перенос грамматических конструкций из родного языка в изучаемый иностранный язык – самая распространённая из всех ошибок. И вполне объяснимая. Но всё же старайтесь эту ошибку не допускать.

Прежде чем вы перейдёте к упражнениям, я должна сделать ещё одно важное замечание. Оно касается произношения согласных букв в конце слова. Как и в русском языке, звонкие согласные в конце слова, как правило, оглушаются. В частности, конечный согласный в формах wir sind, ihr seid, sie sind произносится не как [d], а как [t]. Послушайте еще раз: wir sind, ihr seid, sie sind. Более того, конечный глухой согласный влияет на произношение следующего за ним слова: если это слово начинается со звонкого согласного, то этот согласный оглушается, то есть произносится менее звонко, почти превращаясь в свою противоположность: [d] в [t], [b] в [p], [g] в [k] и т.д.

Это последнее явление очень характерно для немецкого языка. В русском языке оно тоже встречается, но далеко не так часто, как в немецком.17 Чтобы добиться правильного произношения, придётся приложить некоторые усилия. Начните с фразы Wer ist da? (Кто там?), в которой конечное [t] в форме ist заставляет букву «d» в слове da звучать глухо.

Aufgabe 1

(5:39)

В дверь громко и настойчиво стучат. Узнайте, кто это.


A: Wer ist da?

B: Polizei! Aufmachen!

A: Einen Moment!

B: Sofort!

А: Кто там?

Б: Полиция! Открывайте!

А: Одну минуточку!

Б: Немедленно!

1. «Кто там?» – «Уголовная полиция (Kriminalpolizei)! Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!» 2. «Кто там?» – «Лейтенант (Leutnant) Крюгер. Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!» 3. «Кто там?» – «Инспектор Мюллер. Комиссия по расследованию убийств (Mordkommission). Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!»
4. «Кто там?» – «Паспортный контроль (Passkontrolle). Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!» 5. «Кто там?» – «Домоправитель (Hausmeister). Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!»

Ключ 1. “Wer ist da?“ – „Kriminalpolizei. Aufmachen!” – “Einen Moment!“ – „Sofort!“ 2. “Wer ist da?“ – „Leutnant Krüger. Aufmachen!” – “Einen Moment!“ – „Sofort!“ 3. “Wer ist da?“ – „Inspektor Müller. Mordkommission. Aufmachen!” – “Einen Moment!“ – „Sofort!“ (Mord – убийство.) 4. “Wer ist da?“ – „Passkontrolle. Aufmachen!” – “Einen Moment!“ – „Sofort!“ 5. “Wer ist da?“ – „Hausmeister. Aufmachen!” – “Einen Moment!“ – „Sofort!“



В следующем упражнении вам понадобится местоимение es , но
не в качестве личного местоимения третьего лица («оно»), а в качестве указательного местоимения. На вопрос «Кто там?» человек, стоящий за дверью, отвечает: “Ich bin es.” – «Это я». В устной речи первая буква последнего слова часто проглатывается, и получается “Ich bin’s.” Точно также Ach, du bist es! можно сократить до Ach, du bist’s!

Приглашение Herein! может относиться как к человеку, с которым вы на «ты», так и к тому, с кем вы на «Вы», а также к группе лиц. Herein – это не глагол, а наречие, которое указывает на движение вовнутрь. В отличие от уже известного вам наречия hinein, движение происходит по направлению к говорящему, а не от него. На русский язык мы переводим его глаголом во втором лице «Входи!» (или «Входите!»), потому что именно так у нас принято отвечать на стук, приглашая человека войти.

Aufgabe 2

(8:37)

В дверь стучат. Узнайте, кто пришёл, и пригласите человека войти. Будьте внимательны: кое-где вам придётся внести некоторые изменения в образец.


A: Wer ist da?

B: Ich bin’s – Helga.

A: Ach, du bist es, Helga! Einen Moment! Herein!

А: Кто там?

Б: Это я, Хельга.

А: Ах, это ты, Хельга. Одну минуточку! Входи!

1. «Кто там?» – «Это я, Рудольф». – «Ах, это ты, Рудольф. Одну минуточку! Входи!» 2. «Кто там?» – «Это я, дядя Карл». – «Ах, это ты, дядя. Одну минуточку! Входи!» 3. «Кто там?» – «Это я, тётя Эмма». – «Ах, это ты, тётя. Одну минуточку! Входи!» 4. «Кто там?» – «Это я, Краузе». – «Ах, это вы, господин доктор. Одну минуточку! Входите!» 5. «Кто там?» – «Это я, Шольц». – «Ах, это вы, господин капельмейстер (Kapellmeister). Одну минуточку! Входите!» 6. «Кто там?» – «Это я, Винклер». – «Ах, это вы, господин сосед (Nachbar). Одну минуточку! Входите!»

Ключ 1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es, Rudolf! Einen Moment! Herein!“ 2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Einen Moment! Herein!“ 3. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Einen Moment! Herein!“ 4. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Krause.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Doktor! Einen Moment! Herein!“ 5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Scholz.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Kapellmeister! Einen Moment! Herein!“ 6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar! Einen Moment! Herein!“

Aufgabe 3

(10:06)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


A: Wie alt bist du?

B: Warum fragst du?

A: Ich bin einfach neugierig.

А: Сколько тебе лет?

Б: Почему ты спрашиваешь?

А: Просто из любопытства.

1. «Сколько лет твоей сестре?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства». 2. «Сколько лет твоему брату (Bruder)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства». 3. «Как зовут
твою сестру?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства».
4. «Когда ты женишься?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства». 5. «Когда вы поженитесь?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства». 6. «Что ты делаешь сегодня вечером (heute Abend)?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства».
7. «Что здесь делает твой брат?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто
из любопытства».

Ключ 1. “Wie alt ist deine Schwester?” – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ (Буквально: «Я просто любопытен».) 2. “Wie alt ist dein Bruder?” – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ 3. „Wie heißt deine Schwester?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ 4. „Wann heiratest du?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ 5. „Wann heiratet ihr?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ 6. „Was machst du heute Abend?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ 7. „Was macht hier dein Bruder?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“

Вы, несомненно, обратили внимание на то, что в слове neugierig последняя буква читается как Ich-Laut. Так она читается всегда в сочетании с буквой i в конце слова, например: König (король), wichtig (важный), billig (дешёвый), langweilig (скучный), richtig (правильно, правильный). Однако так буквосочетание ig читается только в тех случаях, когда буква g – последняя буква в слове. Если в других формах этих же самых слов после g появляется любая другая буква, то g читается как русское [г]. Сравните:

König (король), но Königin (королева);

wichtig (важный), но wichtige Fragen – важные вопросы;

langweilig (скучный), но langweilige Geschichten (скучные истории);

Ich bin neugierig (Мне любопытно; Я любопытен), но neugierige Kinder – любопытные дети.

Aufgabe 4

(12:35)

Дайте понять своему приятелю, что он излишне любопытен.
Для этого вам понадобится слово zu, которое используется
здесь не как предлог, а выполняет роль усилительной частицы.


A: Wo wohnst du?

B: Du bist zu neugierig.

А: Где ты живешь?

Б: Ты слишком любопытен.

1. «Где ты сейчас живёшь?» – «Ты слишком любопытен». 2. «Где вы сейчас живёте?» – «Ты слишком любопытен». 3. «Куда ты идёшь?» – «Ты слишком любопытен». 4. «Куда это вы направляетесь?» – «Ты слишком любопытен». 5. «Где твой брат?» – «Ты слишком любопытен». 6. «Что это ты здесь делаешь?» – «Ты слишком любопытен». 7. «Что это вы здесь делаете?» – «Ты слишком любопытен». 8. «Почему твоя сестра плачет?» – «Ты слишком любопытен». 9. «Почему ты пришёл так поздно (so spät)?» – «Ты слишком любопытен». 10. «Почему вы пришли так поздно?» – «Ты слишком любопытен». 11. «Почему вы ссоритесь?» – «Ты слишком любопытна».

Ключ 1. „Wo wohnst du jetzt?“ – “Du bist zu neugierig.“ 2. „Wo wohnt ihr jetzt?“ – “Du bist zu neugierig.“ (Или при обращении на «вы»: Wo wohnen Sie jetzt?) 3. “Wohin gehst du?” – “Du bist zu neugierig.“ 4. “Wohin geht ihr?” – “Du bist zu neugierig.“ 5. „Wo ist dein Bruder?“ – “Du bist zu neugierig.“ 6. „Was machst du hier?“ (Или: „Was machst du da?“) – “Du bist zu neugierig.“ 7. „Was macht ihr da?“ – “Du bist zu neugierig.“ 8. „Warum weint deine Schwester?“ – “Du bist zu neugierig.“ 9. „Warum kommst du so spät?“ – “Du bist zu neugierig.“ (Здесь слово so также используется в качестве усилителя – «так», «настолько»). 10. „Warum kommt ihr so spät?“ – “Du bist zu neugierig.“ 11. „Warum streitet ihr?“ – “Du bist zu neugierig.“



Aufgabe 5

(14:16)

Поинтересуйтесь, чем зарабатывает на жизнь тот или иной человек. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам понадобится устойчивое словосочетание существительного Beruf (профессия)
с предлогом von.


A: Was ist dein Vater von Beruf?

B: Er ist Lehrer.

А: Кто твой отец по профессии?

Б: Он учитель.

1. «Кто твой дядя по профессии?» – «Он врач (Arzt)». 2. «Кто твой брат по профессии?» – «Он лётчик». 3. «Кто твоя мама по профессии?» – «Она актриса». 4. «Кто твой друг (Freund) по профессии?» – «Он укротитель». – «Нет, в самом деле?» 5. «Кто твоя подруга по профессии?» – «Она художница». – «Нет, в самом деле?» 6. «Кто твой сосед по профессии?» – «Он полицейский (Polizist)». – «Нет, в самом деле?» 7. «Кто твоя соседка по профессии?» – «Она официантка».

Ключ 1. “Was ist dein Onkel von Beruf?” – „Er ist Arzt.“ (На этот вопрос обычно не отвечают Er ist Doktor. Когда речь идёт о профессии, используется слово Arzt. Слово Doktor обычно употребляется при обращении к врачу или к человеку, обладающему учёной степенью доктора наук (в последнем случае он может вообще не иметь никакого отношения к медицине), а также в некоторых устойчивых словосочетаниях.) 2. “Was ist dein Bruder von Beruf?” – „Er ist Flieger.“ 3. “Was ist deine Mutter von Beruf?” – „Sie ist Schauspielerin.“ 4. “Was ist dein Freund von Beruf?” – „Er ist Dompteur.“ – “Nein, wirklich?”
5. “Was ist deine Freundin von Beruf?” – „Sie ist Malerin.“ – “Nein, wirklich?” 6. “Was ist dein Nachbar von Beruf?” – „Er ist Polizist.“ – “Nein, wirklich?”
7. “Was ist deine Nachbarin von Beruf?” – „Sie ist Kellnerin.“

Aufgabe 6

(16:05)

Узнайте, о ком идёт речь.


A: Er ist so höflich!

B: Wer ist höflich?

A: Nicht du, Kurt.

А: Он такой вежливый!

Б: Кто вежливый?

А: Не ты, Курт.

1. «Он такой тактичный (taktvoll)». – «Кто тактичный?» – «Не ты, Курт». 2. «Он такой милый (nett)». – «Кто милый?» – «Не ты, Курт».
3. «Он такой умный (klug)». – «Кто умный?» – «Не ты, Курт». 4. «Он
такой красивый (schön)». – «Кто красивый?» – «Не ты, Курт». 5. «Она
такая хорошенькая (hübsch)». – «Кто хорошенькая?» – «Не ты, Барбара».
6. «Он такой смелый (tapfer)». – «Кто смелый?» – «Не ты, Курт».

Ключ 1. “Er ist so taktvoll.” – “Wer ist taktvoll?” – “Nicht du, Kurt.” (Прилагательное taktvoll складывается из двух слов – существительного
Takt – «такт» и прилагательного voll – «полный», преисполненный чего-либо.) 2. “Er ist so nett.” – “Wer ist nett?” – “Nicht du, Kurt.” 3. “Er ist so klug.” – “Wer ist klug?” – “Nicht du, Kurt.” 4. “Er ist so schön.” – “Wer ist schön?” – “Nicht du, Kurt.” 5. “Sie ist so hübsch.” – “Wer ist hübsch?” – “Nicht du, Barbara.” 6. “Er ist so tapfer.” – “Wer ist tapfer?” – “Nicht du, Kurt.”

(17:07)

В этом упражнении нам впервые встретилось отрицание nicht, которое соответствует русской отрицательной частице «не» и, в отличие от отрицания nein, которое отрицает всё предложение в целом, способно отрицать отдельные слова в предложении. Например:

„Ich verstehe dich.“ → „Ich verstehe dich nicht.“ – «Я тебя понимаю». → «Я тебя не понимаю».

“Ich bin neugierig.“ → „Ich bin nicht neugierig.“ – «Я любопытен». – «Я не любопытен».

“Er liebt mich, er liebt mich nicht; er küsst mich, er küsst mich nicht“, – гадает на ромашке немецкая девушка: «Любит – не любит; поцелует – не поцелует».

Сравните:

“Verstehst du mich?” – „Nein.“ – «Ты меня понимаешь?» – «Нет».

„Bist du neugierig?“ – „Nein.“ – «Ты любопытен?» – «Нет».

“Liebst du mich?” – “Nein.” – «Ты меня любишь?» – «Нет».

Вот ещё несколько примеров с отрицанием nicht:

„Ich heiße nicht Henrik, sondern Hendrik.“ – «Меня зовут не Хенрик, а Хендрик».

“Ich bin nicht deine Frau.” – «Я тебе не жена»; «Я не твоя жена».

“Ich bin nicht wie du.” – «Я не такой как ты».

“Aber Liebling, du bist doch nicht zwanzig Jahre alt!” – «Но дорогой, тебе ведь уже не двадцать лет!»

Отрицание может передаваться в немецком языке и другими способами, в частности, с помощью приставки un-. В отличие от отрицания nicht, которое может отрицать практически любое слово в предложении, приставка un- отрицает только наличие у предмета определённого качества и потому ставится только перед прилагательными и существительными, причём не перед любыми, а лишь некоторыми, например:

zufrieden (довольный) → unzufrieden (недовольный);

schuldig (виновный) → unschuldig (невиновный);

sicher (уверенный) → unsicher (неуверенный).

Это же самое un- уже встречалось вам ранее в слове Unsinn: Sinn – «смысл», Unsinn – «бессмыслица», «нелепость», «вздор», «чепуха», «ерунда».

Все прилагательные, приведённые выше в качестве примеров, можно отрицать и с помощью nicht:

Er ist unschuldig. = Er ist nicht schuldig. Оба предложения означают: «Он невиновен».

Сравните однако:

Er ist nicht unschuldig. – Какая-то вина за ним есть. (Буквально: «Он не невиновен». Два минуса дают плюс.)

Aufgabe 7

(20:09)

Дайте понять собеседнику, что его жалобы не произвели
на вас никакого впечатления, потому что для него быть
голодным, занятым и так далее – обычное состояние.
Сделайте это так,как показано в образце.


A: Ich bin hungrig.

B: Du bist immer hungrig.

A: Das ist nicht wahr!

А: Я голоден.

Б: Ты всегда голоден.

А: Это неправда!

1. «Я болен (krank)». – «Ты всегда болен». – «Это неправда». (Обратите внимание на расхождение немецкой и русской конструкций в последней реплике. В русском предложении мы используем существительное «неправда», в то время как в соответствующей немецкой фразе используется прилагательное wahr – «истинный, правдивый; правильный».) 2. «Я простужен (erkältet)». – «Ты всегда простужен». – «Это неправда». 3. «Я устал (müde)». – «Ты всегда чувствуешь себя уставшим». – «Это неправда». 4. «Я занят (beschäftigt)». – «Ты всегда занят». – «Это неправда». 5. «Я недоволен (unzufrieden)». – «Ты всегда недоволен». – «Это неправда». 6. «Я невиновен (unschuldig)!» – «Ты всегда невиновен». – «Это неправда».

Ключ 1. “Ich bin krank.” – „Du bist immer krank.“ – “Das ist nicht wahr!“ 2. “Ich bin erkältet.” – „Du bist immer erkältet.“ – “Das ist nicht wahr!“ (Прилагательное erkältet образовано от другого прилагательного – kalt (холодный). Запомните его тоже.) 3. „Ich bin müde.” – „Du bist immer müde.“ – “Das ist nicht wahr!“ 4. „Ich bin beschäftigt.” – „Du bist immer beschäftigt.“ – “Das ist nicht wahr!“ 5. „Ich bin unzufrieden.” – „Du bist immer unzufrieden.“ – “Das ist nicht wahr!“ 6. „Ich bin unschuldig!“ – “Du bist immer unschuldig.“ – “Das ist nicht wahr!“

Aufgabe 8

(21:50)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь
на образец. Во второй реплике ограничьтесь двумя словами. Соответствующее прилагательное повторять не нужно.
Оно подразумевается.

A: Ich bin nicht müde.

B: Aber ich!

А: Я не устал.

Б: Зато я устала.

1. «Я не голоден». – «Зато я голодна». 2. «Я не простужен». – «Зато
я простужен». 3. «Я не занят». – «Зато я занята». 4. «Я не любопытен». – «Зато я любопытна». 5. «Я не женат (verheiratet)». – «Зато я замужем».
6. «Я не пьян (betrunken)». – «Зато я пьян».

Ключ 1. „Ich bin nicht hungrig.“ – “Aber ich!” 2. „Ich bin nicht erkältet.“
– “Aber ich!” 3. „Ich bin nicht beschäftigt.“ – “Aber ich!” 4. „Ich bin nicht neugierig.“ – “Aber ich!” 5. „Ich bin nicht verheiratet.“ – “Aber ich!” (Слово verheiratet относится как к мужчине, так и к женщине.) 6. „Ich bin nicht betrunken.“ – “Aber ich!”

Aufgabe 9

(22:45)

Утешьте своего собеседника. Как это сделать, показано в образце.

A: Ach Mutti, ich bin so hässlich!

B: Unsinn! Du bist nicht hässlich. Du bist einfach nicht sehr schön.

А: Ах, мама, я так безобразна!

Б: Глупости! Ты не безобразна. Ты просто не очень красива.

1. «Ах, мама, я так глупа (dumm)!» – «Глупости! Ты не глупа. Ты просто не очень умна». 2. «Ах, мама, я такая толстая (dick)!» – «Глупости! Ты не толстая. Ты просто не очень стройная (schlank)». 3. «Ах, дедушка, ты такой старый (alt)!» – «Глупости! Я не старый. Я просто не очень молодой (jung)». 4. «Ах, мама, мы так бедны (arm)!» – «Глупости! Мы не бедны. Мы просто не очень богаты (reich)». 5. «Ах, дорогой, ты всё время недоволен!»
– «Глупости, сокровище моё (mein Schatz)! Я не недоволен. Я просто не очень доволен».

Ключ 1. “Ach Mutti, ich bin so dumm!“ – „Unsinn! Du bist nicht dumm. Du bist einfach nicht sehr klug.“ 2. “Ach Mutti, ich bin so dick!“ – „Unsinn! Du bist nicht dick. Du bist einfach nicht sehr schlank.“ 3. “Ach Opa, du bist so alt!“ – „Unsinn! Ich bin nicht alt. Ich bin einfach nicht sehr jung.“ 4. “Ach Mutti, wir sind so arm!“ – „Unsinn! Wir sind nicht arm. Wir sind einfach nicht sehr reich.“ 5. “Ach Liebling, du bist immer unzufrieden!“ – „Unsinn, mein Schatz! Ich bin nicht unzufrieden. Ich bin einfach nicht sehr zufrieden.“

Aufgabe 10

(23:56)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки,
опираясь на образец.

A: Fritzchen, wo arbeitet dein Vater?

B: Er arbeitet nicht. Er schreibt. Er ist Schriftsteller.

A: Was schreibt er denn?

B: Allerlei Unsinn.

A: Wer sagt das?

B: Mein Opa.

А: Фрицхен, где работает твой папа?

Б: Он не работает. Он пишет. Он писатель.

А: И что же он пишет?

Б: Всякую ерунду.

А: Кто это говорит?

Б: Мой дедушка.

1. «Фрицхен, где работает твой папа?» – «Он не работает. Он сочиняет музыку (komponieren). Он композитор (Komponist)». – «И что же он сочиняет?» – «Всякую ерунду». – «Кто это говорит?» – «Моя мама».
2. «Фрау Майер, где работает ваш муж (Ihr Mann)?» – «Он не работает. Он поёт. Он певец (Sänger)». 3. «Фрау Майер, где работает ваша дочь (Ihre Tochter)?» – «Она не работает. Она поёт. Она певица». 4. «Фрау Майер, где работает ваш сын (Sohn)?» – «Он не работает. Он танцует. Он танцор (Tänzer)». 5. «Фрау Майер, где работает ваша невестка (Schwiegertochter)?»
– «Она не работает. Она танцует. Она танцовщица». 6. «Фрау Майер, где работает ваш зять (Schwiegersohn)?» – «Он не работает. Он играет. Он актёр». 7. «Фрау Майер, где работает ваша соседка?» – «Она не работает. Она домохозяйка (Hausfrau)».

Ключ 1. „Fritzchen, wo arbeitet dein Vater?” – „Er arbeitet nicht. Er komponiert. Er ist Komponist.“ – „Was komponiert er denn?“ – „Allerlei Unsinn.“ – „Wer sagt das?“ (Здесь das – указательное местоимение.) – „Meine Mutti.“
2. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr Mann?” – „Er arbeitet nicht. Er singt. Er ist Sänger.“ 3. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Tochter?” – „Sie arbeitet nicht. Sie singt. Sie ist Sängerin.“ 4. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr Sohn?” – „Er arbeitet nicht. Er tanzt. Er ist Tänzer.“ 5. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Schwiegertochter?” – „Sie arbeitet nicht. Sie tanzt. Sie ist Tänzerin.“ 6. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr Schwiegersohn?” – „Er arbeitet nicht. Er spielt. Er ist Schauspieler.“ 7. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Nachbarin?” – „Sie arbeitet nicht. Sie ist Hausfrau.“

Aufgabe 11

(25:46)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки,
опираясь на образец.


A: Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Warnike!

B: Richtig.

A: Inspektor Warnike. Guten Abend, Herr Inspektor!

B: Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.

А: Минуточку! Я вас знаю! Вы Варнике!

Б: Верно.

А: Инспектор Варнике. Добрый вечер, г-н инспектор!

Б: Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито.

1. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Крюгер!» – «Верно». – «Лейтенант Крюгер. Добрый вечер, г-н лейтенант!» – «Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито». 2. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Мюллер!» – «Верно». – «Инспектор Мюллер. Комиссия по расследованию убийств. Добрый вечер, г-н инспектор!» – «Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито». 3. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Шерлок Холмс!» – «Верно». – «Частный детектив (Privatdetektiv). Добрый вечер, мистер Холмс!» – «Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито». 4. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Джемс Бонд!» – «Верно». – «Агент 007 (Nul-Nul-Sieben). Добрый вечер, г-н тайный агент (Geheimagent)!» – «Пожалуйста, не так громко, фройляйн! Я здесь инкогнито». 5. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Иоганн Штраус!» – «Верно». – «Добрый вечер, г-н капельмейстер!» – «Пожалуйста, не так громко. Я путешествую (reisen) инкогнито».

Ключ 1. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Krüger!“ – „Richtig.“
– „Leutnant Krüger. Guten Abend, Herr Leutnant!” – “Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.“ 2. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Müller!“ – „Richtig.“
– „Inspektor Müller. Mordkommission. Guten Abend, Herr Inspektor!“ – “Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.“ 3. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Sherlock Holmes!“ – „Richtig.“ – „Privatdetektiv. Guten Abend, Mister Holmes!“ – “Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.“ 4. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind James Bond!“ – „Richtig.“ – „Agent 007. Guten Abend, Herr Geheimagent!“ – “Bitte, nicht so laut, Fräulein! Ich bin hier inkognito.“ 5. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Johann Strauss!“18 – „Richtig.“ – „Guten Abend, Herr Kapellmeister!“ – “Bitte, nicht so laut. Ich reise inkognito.“

Aufgabe 12

(27:29)

Прочтите шутку, а заодно выполните небольшое задание: заполните пробелы недостающим глаголом sein в нужной форме.

Patient: Herr Doktor, wohin bringen (здесь: везти) Sie mich (меня)?

Arzt: Ins Leichenschauhaus (в морг).

Patient: Aber ich _______ doch (ведь) noch (ещё) nicht tot (мёртвый)!

Arzt: Wir _______ ja auch noch nicht da.

Ключ Вот что должно было у вас получиться:

Patient: Aber ich bin doch noch nicht tot. – Но я ведь ещё не умер!

Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da. – Так ведь мы туда ещё и не добрались. (Слова ja и auch выполняют здесь функцию усилительных частиц.)

Запомните идиому:

(28:05)

Geld stinkt nicht. – «Деньги не пахнут».

Этой идиомой мы обязаны римскому императору Веспасиану, установившему налог на общественные уборные. Когда сын императора упрекнул отца в том, что тот ввёл такой "неприличный" сбор, Веспасиан поднёс к его носу деньги, которые принёс этот налог, и спросил, пахнут ли они. Сегодня эта фраза означает то же, что и при Веспасиане: главное – заработать деньги, а как – не имеет значения. (Глагол stinken означает «неприятно, дурно пахнуть», «вонять».)

Запомните также немецкую пословицу:

(28:47)

Zeit ist Geld.

Эта пословица имеет буквальное соответствие в русском языке:

Время – деньги


16 Изучение истории языка свидетельствует о том, что языки развиваются не от простого к сложному, а наоборот, от сложного к простому. К примеру, если в древних индоевропейских языках временные и другие грамматические значения передавались в основном за счёт личных и падежных окончаний, а также за счёт чередования гласных и согласных звуков в корне слова, что делало эти языки очень сложными,то в большинстве современных языков эти же значения передаются более просто с помощью порядка слов, артиклей, предлогов, а сами окончания постепенно отмирают за ненадобностью. Так, в английском языке уже практически не осталось никаких окончаний. Немецкий язык движется в том же направлении, что и английский, но не так быстро, хотя и намного быстрее, чем русский язык, который сохранил достаточно сложную систему склонения и спряжения.

17 Например, во фразе «Я встал в три» глухие согласные «с»и «т» заставляют звучать глухо предшествующий им звонкий«в», и слышится: «Я фсталф три».

18 Во времена Штрауса его фамилия писалась с двумя s.Сегодня можно встретить и другое написание – Strauß.

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7