Слушай, Читай, Говори!
Microphone

Пятый урок — Fünfte Lektion

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Произношение: чтение буквосочетания ig; оглушение звонких согласных в начале слова.

Грамматика: Спряжение глагола sein в настоящем времени; отрицание nicht; приставка um-; усилительная частица zu.

(00:07)

На прошлом уроке мы познакомились с глаголом machen, который можно использовать в качестве образца при спряжении многих глаголов. Многих, но не всех.

Большую группу глаголов, спряжение которых связано с дополнительными особенностями, составляют так называемые „сильные“ глаголы во главе с глаголом sein – „быть“. В отличие от своих „слабых“ собратьев, они нашли в себе силы сопротивляться влиянию времени и сохранили остатки более древних – и одновременно гораздо более сложных – грамматических форм.16

Одной из особенностей, которую сильные глаголы унаследовали от своих предков, является чередование гласных в корне слова при образовании личных и временных форм. При этом разные глаголы меняются по-разному, и потому учить их мы будем по отдельности.

Самым „сильным“ из всех сильных глаголов следует признать глагол sein (быть), в спряжении которого в настоящем времени мы обнаруживаем не только чередование гласных, но и чередование и выпадение согласных. Я советую вам просто запомнить все формы сразу – как стихотворение:

Ich bin,

du bist,

er ist,

wir sind,

ihr seid,

sie sind.

Разумеется, в женском и среднем роде местоимение er заменяется соответственно на sie и es: sie ist, es ist. Вежливая форма обращения совпадает с формой третьего лица множественного числа.

Запомнить эти формы сами по себе нетрудно. Гораздо труднее – не забывать вставлять их в предложение там, где они нужны. Учащиеся часто допускают эту ошибку, забывая про глагол sein, потому что в нашем родном языке глагол „быть“ в настоящем времени часто опускается. Так, мы говорим: „Я учитель“, „Я болен“, „Я здесь“, и в то же время говорим: „Я был болен“, „Я был здесь вчера“, „Я буду там завтра“, „Я буду учителем“. Само отсутствие глагола „быть“ указывает нам на то, что речь идёт о настоящем времени. Не так в немецком языке. Такие предложения как Ich Lehrer и Ich krank (больной) считаются грамматически неправильными, причём именно потому, что в них отсутствует грамматический показатель времени, функцию которого в предложениях такого рода выполняет глагол sein. Поэтому правильно будет только так: Ich bin Lehrer; Ich bin krank; Ich bin da. Перенос грамматических конструкций из родного языка в изучаемый иностранный язык – самая распространённая из всех ошибок. И вполне объяснимая. Но всё же старайтесь эту ошибку не допускать.

Прежде чем вы перейдёте к упражнениям, я должна сделать ещё одно важное замечание. Оно касается произношения согласных букв в конце слова. Как и в русском языке, звонкие согласные в конце слова, как правило, оглушаются. В частности, конечный согласный в формах wir sind, ihr seid, sie sind произносится не как [d], а как [t]. Послушайте еще раз: wir sind, ihr seid, sie sind. Более того, конечный глухой согласный влияет на произношение следующего за ним слова: если это слово начинается со звонкого согласного, то этот согласный оглушается, то есть произносится менее звонко, почти превращаясь в свою противоположность: [d] в [t], [b] в [p], [g] в [k] и т.д.

Это последнее явление очень характерно для немецкого языка. В русском языке оно тоже встречается, но далеко не так часто, как в немецком.17 Чтобы добиться правильного произношения, придётся приложить некоторые усилия. Начните с фразы Wer ist da? (Кто там?), в которой конечное [t] в форме ist заставляет букву „d“ в слове da звучать глухо.

Aufgabe 1

(5:39)

В дверь громко и настойчиво стучат. Узнайте, кто это.


A: Wer ist da?

B: Polizei! Aufmachen!

A: Einen Moment!

B: Sofort!

А: Кто там?

Б: Полиция! Открывайте!

А: Одну минуточку!

Б: Немедленно!

1. „Кто там?“ – „Уголовная полиция (Kriminalpolizei)! Открывайте!“ – „Одну минуточку!“ – „Немедленно!“ 2. „Кто там?“ – „Лейтенант (Leutnant) Крюгер. Открывайте!“ – „Одну минуточку!“ – „Немедленно!“ 3. „Кто там?“ – „Инспектор Мюллер. Комиссия по расследованию убийств (Mordkommission). Открывайте!“ – „Одну минуточку!“ – „Немедленно!“
4. „Кто там?“ – „Паспортный контроль (Passkontrolle). Открывайте!“ – „Одну минуточку!“ – „Немедленно!“ 5. „Кто там?“ – „Домоправитель (Hausmeister). Открывайте!“ – „Одну минуточку!“ – „Немедленно!“

Ключ 1. „Wer ist da?„ – „Kriminalpolizei. Aufmachen!“ – „Einen Moment!„ – „Sofort!„ 2. „Wer ist da?„ – „Leutnant Krüger. Aufmachen!“ – „Einen Moment!„ – „Sofort!„ 3. „Wer ist da?„ – „Inspektor Müller. Mordkommission. Aufmachen!“ – „Einen Moment!„ – „Sofort!„ (Mord – убийство.) 4. „Wer ist da?„ – „Passkontrolle. Aufmachen!“ – „Einen Moment!„ – „Sofort!„ 5. „Wer ist da?„ – „Hausmeister. Aufmachen!“ – „Einen Moment!„ – „Sofort!„



В следующем упражнении вам понадобится местоимение es , но
не в качестве личного местоимения третьего лица („оно“), а в качестве указательного местоимения. На вопрос „Кто там?“ человек, стоящий за дверью, отвечает: „Ich bin es.“ – „Это я“. В устной речи первая буква последнего слова часто проглатывается, и получается „Ich bin’s.“ Точно также Ach, du bist es! можно сократить до Ach, du bist’s!

Приглашение Herein! может относиться как к человеку, с которым вы на „ты“, так и к тому, с кем вы на „Вы“, а также к группе лиц. Herein – это не глагол, а наречие, которое указывает на движение вовнутрь. В отличие от уже известного вам наречия hinein, движение происходит по направлению к говорящему, а не от него. На русский язык мы переводим его глаголом во втором лице „Входи!“ (или „Входите!“), потому что именно так у нас принято отвечать на стук, приглашая человека войти.

Aufgabe 2

(8:37)

В дверь стучат. Узнайте, кто пришёл, и пригласите человека войти. Будьте внимательны: кое-где вам придётся внести некоторые изменения в образец.


A: Wer ist da?

B: Ich bin’s – Helga.

A: Ach, du bist es, Helga! Einen Moment! Herein!

А: Кто там?

Б: Это я, Хельга.

А: Ах, это ты, Хельга. Одну минуточку! Входи!

1. „Кто там?“ – „Это я, Рудольф“. – „Ах, это ты, Рудольф. Одну минуточку! Входи!“ 2. „Кто там?“ – „Это я, дядя Карл“. – „Ах, это ты, дядя. Одну минуточку! Входи!“ 3. „Кто там?“ – „Это я, тётя Эмма“. – „Ах, это ты, тётя. Одну минуточку! Входи!“ 4. „Кто там?“ – „Это я, Краузе“. – „Ах, это вы, господин доктор. Одну минуточку! Входите!“ 5. „Кто там?“ – „Это я, Шольц“. – „Ах, это вы, господин капельмейстер (Kapellmeister). Одну минуточку! Входите!“ 6. „Кто там?“ – „Это я, Винклер“. – „Ах, это вы, господин сосед (Nachbar). Одну минуточку! Входите!“

Ключ 1. „Wer ist da?„ – „Ich bin’s – Rudolf.„ – „Ach, du bist es, Rudolf! Einen Moment! Herein!„ 2. „Wer ist da?„ – „Ich bin’s – Onkel Karl.„ – „Ach, du bist es, Onkel! Einen Moment! Herein!„ 3. „Wer ist da?„ – „Ich bin’s – Tante Emma.„ – „Ach, du bist es, Tante! Einen Moment! Herein!„ 4. „Wer ist da?„ – „Ich bin’s – Krause.„ – „Ach, Sie sind es, Herr Doktor! Einen Moment! Herein!„ 5. „Wer ist da?„ – „Ich bin’s – Scholz.„ – „Ach, Sie sind es, Herr Kapellmeister! Einen Moment! Herein!„ 6. „Wer ist da?„ – „Ich bin’s – Winkler.„ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar! Einen Moment! Herein!„

Aufgabe 3

(10:06)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


A: Wie alt bist du?

B: Warum fragst du?

A: Ich bin einfach neugierig.

А: Сколько тебе лет?

Б: Почему ты спрашиваешь?

А: Просто из любопытства.

1. „Сколько лет твоей сестре?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто из любопытства“. 2. „Сколько лет твоему брату (Bruder)?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто из любопытства“. 3. „Как зовут
твою сестру?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто из любопытства“.
4. „Когда ты женишься?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто из любопытства“. 5. „Когда вы поженитесь?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто из любопытства“. 6. „Что ты делаешь сегодня вечером (heute Abend)?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто из любопытства“.
7. „Что здесь делает твой брат?“ – „Почему ты спрашиваешь?“ – „Просто
из любопытства“.

Ключ 1. „Wie alt ist deine Schwester?“ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„ (Буквально: „Я просто любопытен“.) 2. „Wie alt ist dein Bruder?“ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„ 3. „Wie heißt deine Schwester?„ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„ 4. „Wann heiratest du?„ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„ 5. „Wann heiratet ihr?„ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„ 6. „Was machst du heute Abend?„ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„ 7. „Was macht hier dein Bruder?„ – „Warum fragst du?„ – „Ich bin einfach neugierig.„

Вы, несомненно, обратили внимание на то, что в слове neugierig последняя буква читается как Ich-Laut. Так она читается всегда в сочетании с буквой i в конце слова, например: König (король), wichtig (важный), billig (дешёвый), langweilig (скучный), richtig (правильно, правильный). Однако так буквосочетание ig читается только в тех случаях, когда буква g – последняя буква в слове. Если в других формах этих же самых слов после g появляется любая другая буква, то g читается как русское [г]. Сравните:

König (король), но Königin (королева);

wichtig (важный), но wichtige Fragen – важные вопросы;

langweilig (скучный), но langweilige Geschichten (скучные истории);

Ich bin neugierig (Мне любопытно; Я любопытен), но neugierige Kinder – любопытные дети.

Aufgabe 4

(12:35)

Дайте понять своему приятелю, что он излишне любопытен.
Для этого вам понадобится слово zu, которое используется
здесь не как предлог, а выполняет роль усилительной частицы.


A: Wo wohnst du?

B: Du bist zu neugierig.

А: Где ты живешь?

Б: Ты слишком любопытен.

1. „Где ты сейчас живёшь?“ – „Ты слишком любопытен“. 2. „Где вы сейчас живёте?“ – „Ты слишком любопытен“. 3. „Куда ты идёшь?“ – „Ты слишком любопытен“. 4. „Куда это вы направляетесь?“ – „Ты слишком любопытен“. 5. „Где твой брат?“ – „Ты слишком любопытен“. 6. „Что это ты здесь делаешь?“ – „Ты слишком любопытен“. 7. „Что это вы здесь делаете?“ – „Ты слишком любопытен“. 8. „Почему твоя сестра плачет?“ – „Ты слишком любопытен“. 9. „Почему ты пришёл так поздно (so spät)?“ – „Ты слишком любопытен“. 10. „Почему вы пришли так поздно?“ – „Ты слишком любопытен“. 11. „Почему вы ссоритесь?“ – „Ты слишком любопытна“.

Ключ 1. „Wo wohnst du jetzt?„ – „Du bist zu neugierig.„ 2. „Wo wohnt ihr jetzt?„ – „Du bist zu neugierig.„ (Или при обращении на „вы“: Wo wohnen Sie jetzt?) 3. „Wohin gehst du?“ – „Du bist zu neugierig.„ 4. „Wohin geht ihr?“ – „Du bist zu neugierig.„ 5. „Wo ist dein Bruder?„ – „Du bist zu neugierig.„ 6. „Was machst du hier?„ (Или: „Was machst du da?„) – „Du bist zu neugierig.„ 7. „Was macht ihr da?„ – „Du bist zu neugierig.„ 8. „Warum weint deine Schwester?„ – „Du bist zu neugierig.„ 9. „Warum kommst du so spät?„ – „Du bist zu neugierig.„ (Здесь слово so также используется в качестве усилителя – „так“, „настолько“). 10. „Warum kommt ihr so spät?„ – „Du bist zu neugierig.„ 11. „Warum streitet ihr?„ – „Du bist zu neugierig.„



Aufgabe 5

(14:16)

Поинтересуйтесь, чем зарабатывает на жизнь тот или иной человек. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам понадобится устойчивое словосочетание существительного Beruf (профессия)
с предлогом von.


A: Was ist dein Vater von Beruf?

B: Er ist Lehrer.

А: Кто твой отец по профессии?

Б: Он учитель.

1. „Кто твой дядя по профессии?“ – „Он врач (Arzt)“. 2. „Кто твой брат по профессии?“ – „Он лётчик“. 3. „Кто твоя мама по профессии?“ – „Она актриса“. 4. „Кто твой друг (Freund) по профессии?“ – „Он укротитель“. – „Нет, в самом деле?“ 5. „Кто твоя подруга по профессии?“ – „Она художница“. – „Нет, в самом деле?“ 6. „Кто твой сосед по профессии?“ – „Он полицейский (Polizist)“. – „Нет, в самом деле?“ 7. „Кто твоя соседка по профессии?“ – „Она официантка“.

Ключ 1. „Was ist dein Onkel von Beruf?“ – „Er ist Arzt.„ (На этот вопрос обычно не отвечают Er ist Doktor. Когда речь идёт о профессии, используется слово Arzt. Слово Doktor обычно употребляется при обращении к врачу или к человеку, обладающему учёной степенью доктора наук (в последнем случае он может вообще не иметь никакого отношения к медицине), а также в некоторых устойчивых словосочетаниях.) 2. „Was ist dein Bruder von Beruf?“ – „Er ist Flieger.„ 3. „Was ist deine Mutter von Beruf?“ – „Sie ist Schauspielerin.„ 4. „Was ist dein Freund von Beruf?“ – „Er ist Dompteur.„ – „Nein, wirklich?“
5. „Was ist deine Freundin von Beruf?“ – „Sie ist Malerin.„ – „Nein, wirklich?“ 6. „Was ist dein Nachbar von Beruf?“ – „Er ist Polizist.„ – „Nein, wirklich?“
7. „Was ist deine Nachbarin von Beruf?“ – „Sie ist Kellnerin.„

Aufgabe 6

(16:05)

Узнайте, о ком идёт речь.


A: Er ist so höflich!

B: Wer ist höflich?

A: Nicht du, Kurt.

А: Он такой вежливый!

Б: Кто вежливый?

А: Не ты, Курт.

1. „Он такой тактичный (taktvoll)“. – „Кто тактичный?“ – „Не ты, Курт“. 2. „Он такой милый (nett)“. – „Кто милый?“ – „Не ты, Курт“.
3. „Он такой умный (klug)“. – „Кто умный?“ – „Не ты, Курт“. 4. „Он
такой красивый (schön)“. – „Кто красивый?“ – „Не ты, Курт“. 5. „Она
такая хорошенькая (hübsch)“. – „Кто хорошенькая?“ – „Не ты, Барбара“.
6. „Он такой смелый (tapfer)“. – „Кто смелый?“ – „Не ты, Курт“.

Ключ 1. „Er ist so taktvoll.“ – „Wer ist taktvoll?“ – „Nicht du, Kurt.“ (Прилагательное taktvoll складывается из двух слов – существительного
Takt – „такт“ и прилагательного voll – „полный“, преисполненный чего-либо.) 2. „Er ist so nett.“ – „Wer ist nett?“ – „Nicht du, Kurt.“ 3. „Er ist so klug.“ – „Wer ist klug?“ – „Nicht du, Kurt.“ 4. „Er ist so schön.“ – „Wer ist schön?“ – „Nicht du, Kurt.“ 5. „Sie ist so hübsch.“ – „Wer ist hübsch?“ – „Nicht du, Barbara.“ 6. „Er ist so tapfer.“ – „Wer ist tapfer?“ – „Nicht du, Kurt.“

(17:07)

В этом упражнении нам впервые встретилось отрицание nicht, которое соответствует русской отрицательной частице „не“ и, в отличие от отрицания nein, которое отрицает всё предложение в целом, способно отрицать отдельные слова в предложении. Например:

„Ich verstehe dich.„ → „Ich verstehe dich nicht.„ – „Я тебя понимаю“. → „Я тебя не понимаю“.

„Ich bin neugierig.„ → „Ich bin nicht neugierig.„ – „Я любопытен“. – „Я не любопытен“.

„Er liebt mich, er liebt mich nicht; er küsst mich, er küsst mich nicht„, – гадает на ромашке немецкая девушка: „Любит – не любит; поцелует – не поцелует“.

Сравните:

„Verstehst du mich?“ – „Nein.„ – „Ты меня понимаешь?“ – „Нет“.

„Bist du neugierig?„ – „Nein.„ – „Ты любопытен?“ – „Нет“.

„Liebst du mich?“ – „Nein.“ – „Ты меня любишь?“ – „Нет“.

Вот ещё несколько примеров с отрицанием nicht:

„Ich heiße nicht Henrik, sondern Hendrik.„ – „Меня зовут не Хенрик, а Хендрик“.

„Ich bin nicht deine Frau.“ – „Я тебе не жена“; „Я не твоя жена“.

„Ich bin nicht wie du.“ – „Я не такой как ты“.

„Aber Liebling, du bist doch nicht zwanzig Jahre alt!“ – „Но дорогой, тебе ведь уже не двадцать лет!“

Отрицание может передаваться в немецком языке и другими способами, в частности, с помощью приставки un-. В отличие от отрицания nicht, которое может отрицать практически любое слово в предложении, приставка un- отрицает только наличие у предмета определённого качества и потому ставится только перед прилагательными и существительными, причём не перед любыми, а лишь некоторыми, например:

zufrieden (довольный) → unzufrieden (недовольный);

schuldig (виновный) → unschuldig (невиновный);

sicher (уверенный) → unsicher (неуверенный).

Это же самое un- уже встречалось вам ранее в слове Unsinn: Sinn – „смысл“, Unsinn – „бессмыслица“, „нелепость“, „вздор“, „чепуха“, „ерунда“.

Все прилагательные, приведённые выше в качестве примеров, можно отрицать и с помощью nicht:

Er ist unschuldig. = Er ist nicht schuldig. Оба предложения означают: „Он невиновен“.

Сравните однако:

Er ist nicht unschuldig. – Какая-то вина за ним есть. (Буквально: „Он не невиновен“. Два минуса дают плюс.)

Aufgabe 7

(20:09)

Дайте понять собеседнику, что его жалобы не произвели
на вас никакого впечатления, потому что для него быть
голодным, занятым и так далее – обычное состояние.
Сделайте это так,как показано в образце.


A: Ich bin hungrig.

B: Du bist immer hungrig.

A: Das ist nicht wahr!

А: Я голоден.

Б: Ты всегда голоден.

А: Это неправда!

1. „Я болен (krank)“. – „Ты всегда болен“. – „Это неправда“. (Обратите внимание на расхождение немецкой и русской конструкций в последней реплике. В русском предложении мы используем существительное „неправда“, в то время как в соответствующей немецкой фразе используется прилагательное wahr – „истинный, правдивый; правильный“.) 2. „Я простужен (erkältet)“. – „Ты всегда простужен“. – „Это неправда“. 3. „Я устал (müde)“. – „Ты всегда чувствуешь себя уставшим“. – „Это неправда“. 4. „Я занят (beschäftigt)“. – „Ты всегда занят“. – „Это неправда“. 5. „Я недоволен (unzufrieden)“. – „Ты всегда недоволен“. – „Это неправда“. 6. „Я невиновен (unschuldig)!“ – „Ты всегда невиновен“. – „Это неправда“.

Ключ 1. „Ich bin krank.“ – „Du bist immer krank.„ – „Das ist nicht wahr!„ 2. „Ich bin erkältet.“ – „Du bist immer erkältet.„ – „Das ist nicht wahr!„ (Прилагательное erkältet образовано от другого прилагательного – kalt (холодный). Запомните его тоже.) 3. „Ich bin müde.“ – „Du bist immer müde.„ – „Das ist nicht wahr!„ 4. „Ich bin beschäftigt.“ – „Du bist immer beschäftigt.„ – „Das ist nicht wahr!„ 5. „Ich bin unzufrieden.“ – „Du bist immer unzufrieden.„ – „Das ist nicht wahr!„ 6. „Ich bin unschuldig!„ – „Du bist immer unschuldig.„ – „Das ist nicht wahr!„

Aufgabe 8

(21:50)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь
на образец. Во второй реплике ограничьтесь двумя словами. Соответствующее прилагательное повторять не нужно.
Оно подразумевается.

A: Ich bin nicht müde.

B: Aber ich!

А: Я не устал.

Б: Зато я устала.

1. „Я не голоден“. – „Зато я голодна“. 2. „Я не простужен“. – „Зато
я простужен“. 3. „Я не занят“. – „Зато я занята“. 4. „Я не любопытен“. – „Зато я любопытна“. 5. „Я не женат (verheiratet)“. – „Зато я замужем“.
6. „Я не пьян (betrunken)“. – „Зато я пьян“.

Ключ 1. „Ich bin nicht hungrig.„ – „Aber ich!“ 2. „Ich bin nicht erkältet.„
– „Aber ich!“ 3. „Ich bin nicht beschäftigt.„ – „Aber ich!“ 4. „Ich bin nicht neugierig.„ – „Aber ich!“ 5. „Ich bin nicht verheiratet.„ – „Aber ich!“ (Слово verheiratet относится как к мужчине, так и к женщине.) 6. „Ich bin nicht betrunken.„ – „Aber ich!“

Aufgabe 9

(22:45)

Утешьте своего собеседника. Как это сделать, показано в образце.

A: Ach Mutti, ich bin so hässlich!

B: Unsinn! Du bist nicht hässlich. Du bist einfach nicht sehr schön.

А: Ах, мама, я так безобразна!

Б: Глупости! Ты не безобразна. Ты просто не очень красива.

1. „Ах, мама, я так глупа (dumm)!“ – „Глупости! Ты не глупа. Ты просто не очень умна“. 2. „Ах, мама, я такая толстая (dick)!“ – „Глупости! Ты не толстая. Ты просто не очень стройная (schlank)“. 3. „Ах, дедушка, ты такой старый (alt)!“ – „Глупости! Я не старый. Я просто не очень молодой (jung)“. 4. „Ах, мама, мы так бедны (arm)!“ – „Глупости! Мы не бедны. Мы просто не очень богаты (reich)“. 5. „Ах, дорогой, ты всё время недоволен!“
– „Глупости, сокровище моё (mein Schatz)! Я не недоволен. Я просто не очень доволен“.

Ключ 1. „Ach Mutti, ich bin so dumm!„ – „Unsinn! Du bist nicht dumm. Du bist einfach nicht sehr klug.„ 2. „Ach Mutti, ich bin so dick!„ – „Unsinn! Du bist nicht dick. Du bist einfach nicht sehr schlank.„ 3. „Ach Opa, du bist so alt!„ – „Unsinn! Ich bin nicht alt. Ich bin einfach nicht sehr jung.„ 4. „Ach Mutti, wir sind so arm!„ – „Unsinn! Wir sind nicht arm. Wir sind einfach nicht sehr reich.„ 5. „Ach Liebling, du bist immer unzufrieden!„ – „Unsinn, mein Schatz! Ich bin nicht unzufrieden. Ich bin einfach nicht sehr zufrieden.„

Aufgabe 10

(23:56)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки,
опираясь на образец.

A: Fritzchen, wo arbeitet dein Vater?

B: Er arbeitet nicht. Er schreibt. Er ist Schriftsteller.

A: Was schreibt er denn?

B: Allerlei Unsinn.

A: Wer sagt das?

B: Mein Opa.

А: Фрицхен, где работает твой папа?

Б: Он не работает. Он пишет. Он писатель.

А: И что же он пишет?

Б: Всякую ерунду.

А: Кто это говорит?

Б: Мой дедушка.

1. „Фрицхен, где работает твой папа?“ – „Он не работает. Он сочиняет музыку (komponieren). Он композитор (Komponist)“. – „И что же он сочиняет?“ – „Всякую ерунду“. – „Кто это говорит?“ – „Моя мама“.
2. „Фрау Майер, где работает ваш муж (Ihr Mann)?“ – „Он не работает. Он поёт. Он певец (Sänger)“. 3. „Фрау Майер, где работает ваша дочь (Ihre Tochter)?“ – „Она не работает. Она поёт. Она певица“. 4. „Фрау Майер, где работает ваш сын (Sohn)?“ – „Он не работает. Он танцует. Он танцор (Tänzer)“. 5. „Фрау Майер, где работает ваша невестка (Schwiegertochter)?“
– „Она не работает. Она танцует. Она танцовщица“. 6. „Фрау Майер, где работает ваш зять (Schwiegersohn)?“ – „Он не работает. Он играет. Он актёр“. 7. „Фрау Майер, где работает ваша соседка?“ – „Она не работает. Она домохозяйка (Hausfrau)“.

Ключ 1. „Fritzchen, wo arbeitet dein Vater?“ – „Er arbeitet nicht. Er komponiert. Er ist Komponist.„ – „Was komponiert er denn?„ – „Allerlei Unsinn.„ – „Wer sagt das?„ (Здесь das – указательное местоимение.) – „Meine Mutti.„
2. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr Mann?“ – „Er arbeitet nicht. Er singt. Er ist Sänger.„ 3. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Tochter?“ – „Sie arbeitet nicht. Sie singt. Sie ist Sängerin.„ 4. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr Sohn?“ – „Er arbeitet nicht. Er tanzt. Er ist Tänzer.„ 5. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Schwiegertochter?“ – „Sie arbeitet nicht. Sie tanzt. Sie ist Tänzerin.„ 6. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr Schwiegersohn?“ – „Er arbeitet nicht. Er spielt. Er ist Schauspieler.„ 7. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Nachbarin?“ – „Sie arbeitet nicht. Sie ist Hausfrau.„

Aufgabe 11

(25:46)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки,
опираясь на образец.


A: Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Warnike!

B: Richtig.

A: Inspektor Warnike. Guten Abend, Herr Inspektor!

B: Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.

А: Минуточку! Я вас знаю! Вы Варнике!

Б: Верно.

А: Инспектор Варнике. Добрый вечер, г-н инспектор!

Б: Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито.

1. „Минуточку! Я вас знаю! Вы Крюгер!“ – „Верно“. – „Лейтенант Крюгер. Добрый вечер, г-н лейтенант!“ – „Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито“. 2. „Минуточку! Я вас знаю! Вы Мюллер!“ – „Верно“. – „Инспектор Мюллер. Комиссия по расследованию убийств. Добрый вечер, г-н инспектор!“ – „Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито“. 3. „Минуточку! Я вас знаю! Вы Шерлок Холмс!“ – „Верно“. – „Частный детектив (Privatdetektiv). Добрый вечер, мистер Холмс!“ – „Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито“. 4. „Минуточку! Я вас знаю! Вы Джемс Бонд!“ – „Верно“. – „Агент 007 (Nul-Nul-Sieben). Добрый вечер, г-н тайный агент (Geheimagent)!“ – „Пожалуйста, не так громко, фройляйн! Я здесь инкогнито“. 5. „Минуточку! Я вас знаю! Вы Иоганн Штраус!“ – „Верно“. – „Добрый вечер, г-н капельмейстер!“ – „Пожалуйста, не так громко. Я путешествую (reisen) инкогнито“.

Ключ 1. „Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Krüger!„ – „Richtig.„
– „Leutnant Krüger. Guten Abend, Herr Leutnant!“ – „Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.„ 2. „Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Müller!„ – „Richtig.„
– „Inspektor Müller. Mordkommission. Guten Abend, Herr Inspektor!„ – „Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.„ 3. „Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Sherlock Holmes!„ – „Richtig.„ – „Privatdetektiv. Guten Abend, Mister Holmes!„ – „Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.„ 4. „Moment! Ich kenne Sie! Sie sind James Bond!„ – „Richtig.„ – „Agent 007. Guten Abend, Herr Geheimagent!„ – „Bitte, nicht so laut, Fräulein! Ich bin hier inkognito.„ 5. „Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Johann Strauss!„18 – „Richtig.„ – „Guten Abend, Herr Kapellmeister!„ – „Bitte, nicht so laut. Ich reise inkognito.„

Aufgabe 12

(27:29)

Прочтите шутку, а заодно выполните небольшое задание: заполните пробелы недостающим глаголом sein в нужной форме.

Patient: Herr Doktor, wohin bringen (здесь: везти) Sie mich (меня)?

Arzt: Ins Leichenschauhaus (в морг).

Patient: Aber ich _______ doch (ведь) noch (ещё) nicht tot (мёртвый)!

Arzt: Wir _______ ja auch noch nicht da.

Ключ Вот что должно было у вас получиться:

Patient: Aber ich bin doch noch nicht tot. – Но я ведь ещё не умер!

Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da. – Так ведь мы туда ещё и не добрались. (Слова ja и auch выполняют здесь функцию усилительных частиц.)

Запомните идиому:

(28:05)

Geld stinkt nicht. – „Деньги не пахнут“.

Этой идиомой мы обязаны римскому императору Веспасиану, установившему налог на общественные уборные. Когда сын императора упрекнул отца в том, что тот ввёл такой "неприличный" сбор, Веспасиан поднёс к его носу деньги, которые принёс этот налог, и спросил, пахнут ли они. Сегодня эта фраза означает то же, что и при Веспасиане: главное – заработать деньги, а как – не имеет значения. (Глагол stinken означает „неприятно, дурно пахнуть“, „вонять“.)

Запомните также немецкую пословицу:

(28:47)

Zeit ist Geld.

Эта пословица имеет буквальное соответствие в русском языке:

Время – деньги


16 Изучение истории языка свидетельствует о том, что языки развиваются не от простого к сложному, а наоборот, от сложного к простому. К примеру, если в древних индоевропейских языках временные и другие грамматические значения передавались в основном за счёт личных и падежных окончаний, а также за счёт чередования гласных и согласных звуков в корне слова, что делало эти языки очень сложными,то в большинстве современных языков эти же значения передаются более просто с помощью порядка слов, артиклей, предлогов, а сами окончания постепенно отмирают за ненадобностью. Так, в английском языке уже практически не осталось никаких окончаний. Немецкий язык движется в том же направлении, что и английский, но не так быстро, хотя и намного быстрее, чем русский язык, который сохранил достаточно сложную систему склонения и спряжения.

17 Например, во фразе „Я встал в три“ глухие согласные „с“и „т“ заставляют звучать глухо предшествующий им звонкий„в“, и слышится: „Я фсталф три“.

18 Во времена Штрауса его фамилия писалась с двумя s.Сегодня можно встретить и другое написание – Strauß.

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7