Speaker left
Microphone
Слушай, Читай, Говори!

Первый урок — Erste Lektion

На первом уроке мы изучим звуки специфические для немецкого языка и перейдём от звуков к буквам.

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Произношение: Ich-Laut; придыхательный звук [h].

Чтение и правописание: Буквы s, ß, z; буква h; буквосочетания ei и ie.

Грамматика: Неопределённая форма глагола; спряжение глагола в настоящем времени: формы первого и второго лица единственного числа; уважительная форма обращения; порядок слов в вопросительных предложениях с вопросительным словом; предлоги um, bis, aus.

Словообразование: Словосложение.

Здесь и далее в скобках указано время начала фрагмента в аудиофайле урока. Пожалуйста, имейте ввиду, что в аудиофайле даются более подробные пояснения, поэтому звук может не всегда полностью совпадать с текстом.
(0:16)

Для начала давайте познакомимся. Ich heiße Lisa. – Меня зовут Лиза.

Если перевести немецкое предложение более буквально, то получится „Я зовусь Лизой“. Ich – это „я“. Этот второй перевод отражает не только смысл, но и грамматическую структуру немецкого предложения. В немецком предложении подлежащее, выраженное местоимением ich, стоит в именительном падеже, в то время как его более употребительное русское соответствие начинается с винительного падежа: „Кого так зовут?“ – „Меня“. Обратите внимание на это различие, оно может оказаться важным.

(1:06) Эта наша с вами первая немецкая фраза примечательна также тем, что в ней присутствуют сразу два достаточно сложных для нас звука. В первую очередь это мягкое [хь], которое слышится в местоимении ich. В русском языке этот звук встречается достаточно редко. Но всё же встречается. Например, в словах „химия“, „хитрый“ и „хихикать“. Скажите: „Хи-хи-хи!“ А теперь произнесите „хи-хи-хи“ наоборот, и у вас получится ich-ich-ich – „я, я, я“. Как раз то, что надо! К слову сказать, звук, который вы только что научились произносить, так и называется Ich-Laut, то есть, такое „хь“, которое слышится в местоимении ich. (Laut – это „звук“.) На письме этот звук часто обозначается сочетанием букв с [tse:] и h [ha:]1, но не только. Как мягкое „хь“ произносится также окончание -ig, например, в названии города Leipzig (Лейпциг), которое встретится вам уже сегодня.

(2:30) Второе слово интересующей нас фразы, глагол heißen („зваться по имени“, „называться“), начинается с придыхательного звука [h]. Этот звук принято называть Hauchlaut. Своё название он получил от глагола hauchen – „выдыхать воздух“; „дуть“, „дышать“, например, на пальцы, чтобы согреть их. Кто учил английский язык, знает, о каком звуке я говорю. Кто не учил, может легко его воспроизвести, представив себе, что дует на заиндевелое стекло: [h], [h], [h]. На письме этот звук обозначается с помощью буквы h [ha].

(3:15) За буквой h следует буквосочетание ei, которое всегда читается как русский дифтонг „ай“ – во всяком случае, русский и немецкий дифтонги звучат достаточно похоже. Это буквосочетание не следует путать с другим буквосочетанием, в котором буква i [i] предшествует букве e [e:] и которое произносится как долгое „и“. Если буквы в составе этих буквосочетаний поменять местами, то одно слово может превратиться в другое. Например, вино – Wein – превратится в название австрийской столицы – Wien (Вена), а ноги – Beine – в пчёлку Biene. Я привела достаточно безобидные примеры, но есть и другие, гораздо менее безобидные, поэтому будьте внимательны, иначе можете попасть впросак.

За дифтонгом ei [ai] следует удлинённое s, или, иначе, „эсцет“. В напечатанном виде эта буква выглядит вот так: ß. Эсцет всегда читается как русское „эс“, чего нельзя сказать о немецкой букве S [es], которая перед гласными обычно читается как русское „з“. Например, так она читается в словах suchen (искать), singen (петь), Saft (сок), Salat (салат), Sommer (лето). Если вы обратили внимание, то при написании своего имени я также использовала именно эту букву, а не букву z [zet]. Чтобы буква s читалась перед гласным как [s], её удваивают, то есть, пишут два s подряд, как в слове Wasser (вода), или удлиняют, как в глаголе heißen.2

Что же до буквы z, то она всегда произносится как русское „ц“. Например: Zunge (язык), Ziege (коза), Zwiebel (лук), Zucker (сахар).3

Теперь несколько слов о грамматике. В предложении Ich heiße Lisa глагол стоит в форме первого лица – „я зовусь“. Неопределённая форма этого глагола, то есть, та форма, которая даётся в словаре, звучит несколько иначе, а именно heißen. (Напомню, что неопределённая форма лишь называет действие безотносительно к производящему это действие лицу или лицам, а также безотносительно ко времени действия. Поэтому она и называется неопределённой.) Неопределённые формы большинства немецких глаголов заканчиваются на en, например: lieben (любить), kommen (приходить, приезжать), kochen (варить, готовить пищу), tanzen (танцевать), trinken (пить) и так далее. Если нам нужно что-то сказать от первого лица, то достаточно отбросить последнюю букву:

(6:35)
heißen → ich heiße – я зовусь, меня зовут (так-то);

lieben → ich liebe – я люблю;

kommen → ich komme – я прихожу, приезжаю;

kochen → ich koche – я варю, я готовлю (обед);

tanzen → ich tanze – я танцую;

trinken → ich trinke – я пью.

Как видите, всё довольно просто. Главное – не забыть это сделать.

Итак, Ich heiße Lisa. Und du? – „А ты?“ – спрошу я, если мы с вами на „ты“. Если же мы с вами на „Вы“, то я должна спросить: „Und Sie?“ Это уважительное Sie пишется с большой буквы, чем отличается от своих омонимов sie – „они“ и sie – „она“.4

(7:47) Чтобы задать полный вопрос „Как тебя зовут?“, нужно поставить глагол в соответствующую форму, а именно в форму второго лица. При обращении на „ты“ эта форма обычно имеет окончание st, которое в случае с глаголом heißen принимает форму ßt: „Wie heißt du?“5

Уважительная форма глагола совпадает с его неопределённой формой: „Wie heißen Sie?“ – „Как вас зовут?“

На этот вопрос отвечают, назвав только имя, или же и имя, и фамилию, или только фамилию. Какой вариант ответа вы выберете, зависит от ситуации. Например, вы можете ответить так:

„Ich heiße Kurt.„ – „Меня зовут Курт“.

Или: „Ich heiße Lemke,„ где Лемке – фамилия.

Или так: „Ich heiße Kurt Lemke.„

Вы можете также свести ответ к одному слову, как это делает второй собеседник вот в этих двух коротких диалогах:

„Wie heißt du?“ – „Kurt.„

„Wie heißen Sie?„ – „Meier.„ (Распространённая немецкая фамилия.)

(9:00) Обратите внимание на порядок слов в этом вопросительном предложении: сначала ставится вопросительное слово, за ним следует глагол, и только потом название деятеля. (В рассматриваемом случае деятель скрывается за местоимениями du и Sie.) Такой порядок слов является обычным для вопросительных предложений с вопросительным словом и остаётся неизменным, независимо ни от используемого вопросительного слова, ни от того, идёт ли речь о настоящем, прошлом или будущем, ни от того, о ком идёт речь. Все эти вещи на порядок слов не влияют. Вот ещё несколько примеров вопросов такого типа с другими вопросительными словами:

Warum weinst du? – Почему ты плачешь?

Was trinkst du? – Что ты пьёшь?

Was kochst du? – Что ты готовишь?

Wann kommst du? – Когда ты придёшь?

А теперь попробуем использовать полученные знания на практике.

Aufgabe 1

(10:14)

Узнайте у своего нового знакомого, как его зовут и откуда он приехал. Для этого вам понадобится предлог aus, который здесь указывает на город, из которого прибыл говорящий. Выполняя это и другие упражнения, старайтесь запоминать, как звучат по-немецки названия городов и стран. Они не всегда похожи на соответствующие русские названия.

A: Ich heiße Kurt. Und du?

B: Ich heiße Helga.

A: Ich komme aus Berlin.
Und du?

B: Aus Wien.

А: Меня зовут Курт. А тебя?

Б: Меня зовут Хельга.

А: Я приехал из Берлина.
А ты?

Б: Из Вены.

1. „Меня зовут Эмиль. А тебя?“ – „Меня зовут Клара“. – „Я приехал из Гамбурга (Hamburg). А ты?“ – „Из Москвы (Moskau)“. 2. „Меня зовут Алекс. А тебя?“ – „Меня зовут Николь“. – „Я приехал из Франкфурта. А ты?“ – „Из Парижа (Paris)“. 3. „Меня зовут Бруно. А тебя?“ – „Меня зовут Георг“. – „Я приехал из Фрейбурга (Freiburg). А ты?“ – „Из Лейпцига (Leipzig)“. 4. „Меня зовут Дитер. А тебя?“ – „Меня зовут Марио“. – „Я приехал из Магдебурга. А ты?“ – „Из Рима (Rom)“.

(12:38)

Ключ 1. „Ich heiße Emil. Und du?„ – „Ich heiße Klara.„ – „Ich komme aus Hamburg. Und du?“ – „Aus Moskau.“ (Вы можете также ответить на этот вопрос полностью: „Ich komme aus Moskau.“) 2. „Ich heiße Alex. Und du?„ – „Ich heiße Nicole.„ – „Ich komme aus Frankfurt. Und du?“ – „Aus Paris.“ 3. „Ich heiße Bruno. Und du?„ – „Ich heiße Georg.„ – „Ich komme aus Freiburg. Und du?“ – „Aus Leipzig.“ (Обратите внимание на ударение в имени Georg: оно падает на первый слог.) 4. „Ich heiße Dieter. Und du?„ – „Ich heiße Mario.„ – „Ich komme aus Magdeburg. Und du?“ – „Aus Rom.“ (Вы не могли не заметить, что названия многих немецких городов заканчиваются на -burg. Это говорит о том, что в прошлом эти города представляли собой крепости. Burg значит „крепость“.)

Aufgabe 2

(13:43)

Вы не уверены, что правильно расслышали имя собеседника. Попросите его назвать своё имя ещё раз. Вы можете сделать это
с помощью вопроса Wie bitte?, который обычно используется,
когда вы что-то не расслышали.

A: Wie heißen Sie?

B: Alessandro.

A: Wie bitte?

B: Alessandro.

A: Aha! Wie Graf Cagliostro!6

B: Genau.

А: Как вас зовут?

Б: Алессандро.

А: Как, простите? (букв.: Как, пожалуйста?)

Б: Алессандро.

А: Ага! Как графа Калиостро!

Б: Именно.

1. „Как вас зовут?“ – „Арнольд“. – „Как, простите?“ – „Арнольд“. – „Ага! Как Шварценеггера!“ – „Именно“. 2. „Как вас зовут?“ – „Альберт“. – „Как, простите?“ – „Альберт“. – „Ага! Как Эйнштейна!“ – „Именно“.
3. „Как вас зовут?“ – „Макс Отто“. – „Как, простите?“ – „Макс Отто“. – „Ага! Как Штирлица!“ – „Именно“. 4. „Как вас зовут?“ – „Карл Фридрих“. – „Как, простите?“ – „Карл Фридрих“. – „Ага! Как барона Мюнхгаузена (Baron Münchhausen)!“ – „Именно“.

(15:27) Ключ 1. „Wie heißen Sie?„ – „Arnold.„ – „Wie bitte?„ – „Arnold.“ – „Aha! Wie Schwarzenegger!„ – „Genau.„ 2. „Wie heißen Sie?„ – „Albert.„ – „Wie bitte?„ – „Albert.“ – „Aha! Wie Einstein!„ – „Genau.„ (Обратите внимание на то, что фамилия великого учёного произносится в немецком языке не так, как в русском, в прямом соответствии с правилами чтения. Заметьте также, что в большинстве немецких слов, включая имена собственные, ударение падает на первый слог: Arnold, Albert.) 3. „Wie heißen Sie?„ – „Max Otto.„ – „Wie bitte?„ – „Max Otto.“ – „Aha! Wie Stierlitz!„ – „Genau.„ 4. „Wie heißen Sie?„ – „Karl Friedrich.„ – „Wie bitte?„ – „Karl Friedrich.“ – „Aha! Wie Baron Münchhausen!„ – „Genau.„

Aufgabe 3

(16:12)

Вы присоединились к своему приятелю в кафе. Поинтересуйтесь
у него, что он пьёт. Как это сделать, показано в образце. Незнакомые немецкие слова указаны в скобках после соответствующего русского слова. Вы сами должны вставить их в предложение и, разумеется, запомнить.

A: Was trinkst du?

B: Tee.

А: Что ты пьёшь?

Б: Чай.

1. „Что ты пьёшь?“ – „Кофе (Kaffee)“. 2. „Что ты пьёшь?“ – „Молоко (Milch)“. 3. „Что ты пьёшь?“ – „Воду (Wasser)“. 4. „Что ты пьёшь?“ – „Вино (Wein)“. 5. „Что ты пьёшь?“ – „Пиво (Bier)“.

Слово Kaffee может произноситься как с ударением на первом слоге – Kaffee, так и с ударением на втором слоге – Kaffee. Оба варианта считаются правильными, при этом второй более употребителен в Австрии. Но на какой бы слог ни ставилось ударение, два „е“ в конце слова Kaffee произносятся как один долгий звук [e:] – в отличие от слова Tee, где оба „е“ читаются.

(18:00) Ключ 1. „Was trinkst du?“ – „Kaffee.“ 2. „Was trinkst du?“ – „Milch.“ 3. „Was trinkst du?“ – „Wasser.“ 4. „Was trinkst du?“ – „Wein.“ 5. „Was trinkst du?“ – „Bier.“

Aufgabe 4

(18:17)

Теперь задайте этот же вопрос собеседнику, с которым вы на „Вы“.

A: Was trinken Sie?

B: Wein.

А: Что вы пьёте?

Б: Вино.

1. „Что вы пьёте?“ – „Красное вино (Rotwein)“. 2. „Что вы пьёте?“ – „Белое вино (Weißwein)“. 3. „Что вы пьёте?“ – „Cок (Saft)“. 4. „Что вы пьёте?“ – „Яблочный сок (Apfelsaft)“. 5. „Что вы пьёте?“ – „Шампанское (Sekt)“.

(19:06) Ключ 1. „Was trinken Sie?„ – „Rotwein.„ (rot – „красный“) 2. „Was trinken Sie?„ – „Weißwein.„ (weiß – „белый“) 3. „Was trinken Sie?„ – „Saft.„ 4. „Was trinken Sie?„ – „Apfelsaft.„ (Apfel – „яблоко“) 5. „Was trinken Sie?„ –„Sekt.„

Слова Rotwein, Weißwein и Apfelsaft, встретившиеся вам в последнем упражнении, образованы способом простого словосложения. Слова Rotwein и Weißwein сложились из прилагательного и существительного, а название сока – из двух существительных. Такой вид словообразования очень распространён в немецком языке.

Aufgabe 5

(19:55)

Предложите своему гостю угощение. В ответе вам понадобится слово lieber, с помощью которого можно выразить своё предпочтение.

A: Tee? Kaffee?

B: Lieber Tee.

А: Чай? Кофе?

Б: Лучше чай.

1. „Кофе? Какао (Kakao)?“ – „Лучше кофе“. 2. „Вино? Пиво?“ – „Лучше вино“. 3. „Сок? Лимонад (Limonade)?“ – „Лучше сок“.
4. „Портвейн (Portwein)? Сидр (Apfelwein – букв.: яблочное вино)?“ – „Лучше портвейн“.

(20:44) Ключ 1. „Kaffee? Kakao?“ – „Lieber Kaffee.“ 2. „Wein? Bier?„ – „Lieber Wein.„ 3. „Saft? Limonade?“ – „Lieber Saft.“ 4. „Portwein? Apfelwein?“ – „Lieber Portwein.“


А теперь давайте ещё раз вернёмся к букве h [ha:]. С ней тоже не всё так просто. В начале слова она всегда произносится как придыхательный звук [h]. Например: Haus (дом), Hase (заяц), husten (кашлять), Honig (мёд), Hose (брюки), Herz (сердце) – и так далее. Точно так же она читается в начале корня слова, например, в глаголах, начинающихся с приставки, а также в других словах, образованных аналогичным образом или методом словосложения. Сравните:

horchen (слушать, прислушиваться; подслушивать) – gehorchen (слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо);

Hunger (голод) – verhungern (умирать с голоду).

В остальных случаях эта буква обычно не читается.7 В частности, она не произносится в слове Uhr (часы), которое встретится нам уже в следующем упражнении, а также во многих других словах.

Aufgabe 6

(22:29)

Спросите у собеседника, когда он придёт. В ответе вам понадобится предлог um, с помощью которого указывают на конкретное время действия. Всё, что вам нужно сделать, – это заменить
числительное „три“ на время, указанное в скобках.

A: Wann kommst du?

B: Ich komme um drei Uhr.

A: Gut.

А: Когда ты придёшь?

Б: Я приду в три часа.

А: Хорошо.

1. „Когда ты придёшь?“ – „Я приду в час (ein)“. – „Хорошо“.
2. „Когда ты придёшь?“ – „Я приду в два (zwei) часа“. – „Хорошо“.
3. „Когда ты придёшь?“ – „Я приду в четыре (vier) часа“. – „Хорошо“.
4. „Когда ты придёшь?“ – „Я приду в семь (sieben) часов“. – „Хорошо“.
5. „Когда ты придёшь?“ – „Я приду в одиннадцать (elf) часа“. – „Хорошо“.

(23:19) Ключ 1. „Wann kommst du?“– „Ich komme um ein Uhr.„ – „Gut.„
2. „Wann kommst du?“– „Ich komme um zwei Uhr.„ – „Gut.„ 3. „Wann kommst du?“– „Ich komme um vier Uhr.„ – „Gut.„ 4. „Wann kommst du?“– „Ich komme um sieben Uhr.„ – „Gut.„ 5. „Wann kommst du?“– „Ich komme um elf Uhr.„
– „Gut.„

Указать, в который час произойдёт то или иное событие, можно и не прибегая к слову Uhr. Достаточно назвать нужную цифру. Например: „Wann kommst du?“– „Ich komme um drei.“ – „Я приду в три“. Или ещё короче: „Um drei.“ – „В три“. Однако и тут есть одно маленькое исключение. Дело в том, что немецкая единица ведёт себя не так, как остальные числительные. Она имеет две формы – ein и eins. Форма ein используется в тех случаях, когда за числительным следует существительное: Ich komme um ein Uhr. При самостоятельном употреблении (в том числе при счёте) используется форма eins: Ich komme um eins.

Сейчас мы попробуем ответить на вопрос собеседника, не прибегая к слову Uhr. И давайте изменим третью реплику. Распрощайтесь c собеседником до указанного часа. Для этого вам понадобится предлог bis, который указывает на предел во времени (до двух часов, до завтра, до вторника и т.д.), а также маленькая идиома also dann, которая подводит некий итог беседе или ставит в ней точку.

Aufgabe 7

(25:07)

C этим собеседником вы на „Вы“. Спросите у него, когда он придёт. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Wann kommen Sie?

B: Ich komme um zwei.

A: Also dann, bis zwei.

А: Когда вы придёте?

Б: Я приду в два.

А: Ну, тогда до двух.

1. „Когда вы придёте?“ – „Я приду в три“. – „Ну, тогда до трёх“. 2. „Когда вы придёте?“ – „Я приду в четыре“. – „Ну, тогда до четырёх“. 3. „Когда вы придёте?“ – „Я приду в семь“. – „Ну, тогда до семи“. 4. „Когда вы придёте?“ – „Я приду в одиннадцать“. – „Ну, тогда до одиннадцати“. 5. „Когда вы придёте?“ – „Я приду в час“. – „Ну, тогда до часу“. 6. „Когда вы придёте?“ – „Я приду завтра (morgen)“. – „Ну, тогда до завтра“. 7. „Когда вы придёте?“ – „Скоро (bald)“. – „Ну, тогда до скорого“.

(25:39) Ключ 1. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um drei.„ – „Also dann, bis drei.„ 2. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um vier.„ – „Also dann, bis vier.„ 3. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um sieben.„ – „Also dann, bis sieben.„
4. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um elf.„ – „Also dann, bis elf.„ 5. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um eins.„ – „Also dann, bis eins.„ 6. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme morgen.„ – „Also dann, bis morgen.„ (Наречие morgen пишется с маленькой буквы, в отличие от омонимичного ему существительного Morgen – „утро“.) 7. „Wann kommen Sie?“– „Bald.„ – „Also dann, bis bald.„


1 В транскрипции точки после гласного указывают на то, что гласный долгий.

2 Учащиеся часто сомневаются, как следует писать то или иное слово:через два ssили через эсцет. Поэтому советую запомнить сразу: после дифтонгов обычно пишется ß. Пример тому – глагол heißen.

3 Обратите внимание на то, что все существительные пишутся в немецком языке с большой буквы.

4 Напомню, что омонимы – это слова, которые пишутся одинаково,но при этом имеют разные значения.

5 Вы не могли не заметить, что я постоянно употребляю слово „обычно“.Это не случайно: из любого правила есть исключения.

6 Псевдоним великого мистика и авантюриста пишется на итальянский манер. Звучит он так же, как и в русском языке.

7 Замечу на всякий случай, что речь идёт об одиноко стоящем h,а не о букве h,являющейся частью устойчивого буквосочетания.

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7