Первый урок – Erste Lektion

На первом уроке мы изучим звуки специфические для немецкого языка и перейдём от звуков к буквам.

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Произношение: Ich-Laut; придыхательный звук [h].

Чтение и правописание: Буквы s, ß, z; буква h; буквосочетания ei и ie.

Грамматика: Неопределённая форма глагола; спряжение глагола в настоящем времени: формы первого и второго лица единственного числа; уважительная форма обращения; порядок слов в вопросительных предложениях с вопросительным словом; предлоги um, bis, aus.

Словообразование: Словосложение.

Здесь и далее в скобках указано время начала фрагмента в аудиофайле урока. Пожалуйста, имейте ввиду, что в аудиофайле даются более подробные пояснения, поэтому звук может не всегда полностью совпадать с текстом.
(0:16)

Для начала давайте познакомимся. Ich heiße Lisa. – Меня зовут Лиза.

Если перевести немецкое предложение более буквально, то получится «Я зовусь Лизой». Ich – это «я». Этот второй перевод отражает не только смысл, но и грамматическую структуру немецкого предложения. В немецком предложении подлежащее, выраженное местоимением ich, стоит в именительном падеже, в то время как его более употребительное русское соответствие начинается с винительного падежа: «Кого так зовут?» – «Меня». Обратите внимание на это различие, оно может оказаться важным.

(1:06) Эта наша с вами первая немецкая фраза примечательна также тем, что в ней присутствуют сразу два достаточно сложных для нас звука. В первую очередь это мягкое [хь], которое слышится в местоимении ich. В русском языке этот звук встречается достаточно редко. Но всё же встречается. Например, в словах «химия», «хитрый» и «хихикать». Скажите: «Хи-хи-хи!» А теперь произнесите «хи-хи-хи» наоборот, и у вас получится ich-ich-ich – «я, я, я». Как раз то, что надо! К слову сказать, звук, который вы только что научились произносить, так и называется Ich-Laut, то есть, такое «хь», которое слышится в местоимении ich. (Laut – это «звук».) На письме этот звук часто обозначается сочетанием букв с [tse:] и h [ha:](1), но не только. Как мягкое «хь» произносится также окончание -ig, например, в названии города Leipzig (Лейпциг), которое встретится вам уже сегодня.

(2:30) Второе слово интересующей нас фразы, глагол heißen («зваться по имени», «называться»), начинается с придыхательного звука [h]. Этот звук принято называть Hauchlaut. Своё название он получил от глагола hauchen – «выдыхать воздух»; «дуть», «дышать», например, на пальцы, чтобы согреть их. Кто учил английский язык, знает, о каком звуке я говорю. Кто не учил, может легко его воспроизвести, представив себе, что дует на заиндевелое стекло: [h], [h], [h]. На письме этот звук обозначается с помощью буквы h [ha].

(3:15) За буквой h следует буквосочетание ei, которое всегда читается как русский дифтонг «ай» – во всяком случае, русский и немецкий дифтонги звучат достаточно похоже. Это буквосочетание не следует путать с другим буквосочетанием, в котором буква i [i] предшествует букве e [e:] и которое произносится как долгое «и». Если буквы в составе этих буквосочетаний поменять местами, то одно слово может превратиться в другое. Например, вино – Wein – превратится в название австрийской столицы – Wien (Вена), а ноги – Beine – в пчёлку Biene. Я привела достаточно безобидные примеры, но есть и другие, гораздо менее безобидные, поэтому будьте внимательны, иначе можете попасть впросак.

За дифтонгом ei [ai] следует удлинённое s, или, иначе, «эсцет». В напечатанном виде эта буква выглядит вот так: ß. Эсцет всегда читается как русское «эс», чего нельзя сказать о немецкой букве S [es], которая перед гласными обычно читается как русское «з». Например, так она читается в словах suchen (искать), singen (петь), Saft (сок), Salat (салат), Sommer (лето). Если вы обратили внимание, то при написании своего имени я также использовала именно эту букву, а не букву z [zet]. Чтобы буква s читалась перед гласным как [s], её удваивают, то есть, пишут два s подряд, как в слове Wasser (вода), или удлиняют, как в глаголе heißen.(2)

Что же до буквы z, то она всегда произносится как русское «ц». Например: Zunge (язык), Ziege (коза), Zwiebel (лук), Zucker (сахар).(3)

Теперь несколько слов о грамматике: в предложении Ich heiße Lisa глагол стоит в форме первого лица – «я зовусь». Неопределённая форма этого глагола, то есть, та форма, которая даётся в словаре, звучит несколько иначе, а именно heißen. (Напомню, что неопределённая форма лишь называет действие безотносительно к производящему это действие лицу или лицам, а также безотносительно ко времени действия. Поэтому она и называется неопределённой.) Неопределённые формы большинства немецких глаголов заканчиваются на en, например: lieben (любить), kommen (приходить, приезжать), kochen (варить, готовить пищу), tanzen (танцевать), trinken (пить) и так далее. Если нам нужно что-то сказать от первого лица, то достаточно отбросить последнюю букву:

(6:35)
heißen → ich heiße – я зовусь, меня зовут (так-то);

lieben → ich liebe – я люблю;

kommen → ich komme – я прихожу, приезжаю;

kochen → ich koche – я варю, я готовлю (обед);

tanzen → ich tanze – я танцую;

trinken → ich trinke – я пью.

Как видите, всё довольно просто. Главное – не забыть это сделать.

Итак, Ich heiße Lisa. Und du? – «А ты?» – спрошу я, если мы с вами на «ты». Если же мы с вами на «Вы», то я должна спросить: „Und Sie?“ Это уважительное Sie пишется с большой буквы, чем отличается от своих омонимов sie – «они» и sie – «она».(4)

(7:47) Чтобы задать полный вопрос «Как тебя зовут?», нужно поставить глагол в соответствующую форму, а именно в форму второго лица. При обращении на «ты» эта форма обычно имеет окончание st, которое в случае с глаголом heißen принимает форму ßt: „Wie heißt du?“(5)

Уважительная форма глагола совпадает с его неопределённой формой: „Wie heißen Sie?“ – «Как вас зовут?»

На этот вопрос отвечают, назвав только имя, или же и имя, и фамилию, или только фамилию. Какой вариант ответа вы выберете, зависит от ситуации. Например, вы можете ответить так:

„Ich heiße Kurt.“ – «Меня зовут Курт».

Или: „Ich heiße Lemke,“ где Лемке – фамилия.

Или так: „Ich heiße Kurt Lemke.“

Вы можете также свести ответ к одному слову, как это делает второй собеседник вот в этих двух коротких диалогах:

„Wie heißt du?“ – „Kurt.“

„Wie heißen Sie?“ – „Meier.“ (Распространённая немецкая фамилия.)

(9:00) Обратите внимание на порядок слов в этом вопросительном предложении: сначала ставится вопросительное слово, за ним следует глагол, и только потом название деятеля. (В рассматриваемом случае деятель скрывается за местоимениями du и Sie.) Такой порядок слов является обычным для вопросительных предложений с вопросительным словом и остаётся неизменным, независимо ни от используемого вопросительного слова, ни от того, идёт ли речь о настоящем, прошлом или будущем, ни от того, о ком идёт речь. Все эти вещи на порядок слов не влияют. Вот ещё несколько примеров вопросов такого типа с другими вопросительными словами:

Warum weinst du? – Почему ты плачешь?

Was trinkst du? – Что ты пьёшь?

Was kochst du? – Что ты готовишь?

Wann kommst du? – Когда ты придёшь?

А теперь попробуем использовать полученные знания на практике.

Aufgabe 1

(10:14)

Узнайте у своего нового знакомого, как его зовут и откуда он приехал. Для этого вам понадобится предлог aus, который здесь указывает на город, из которого прибыл говорящий. Выполняя это и другие упражнения, старайтесь запоминать, как звучат по-немецки названия городов и стран. Они не всегда похожи на соответствующие русские названия.

A: Ich heiße Kurt. Und du?

B: Ich heiße Helga.

A: Ich komme aus Berlin.
Und du?

B: Aus Wien.

А: Меня зовут Курт. А тебя?

Б: Меня зовут Хельга.

А: Я приехал из Берлина.
А ты?

Б: Из Вены.

1. «Меня зовут Эмиль. А тебя?» – «Меня зовут Клара». – «Я приехал из Гамбурга (Hamburg). А ты?» – «Из Москвы (Moskau)».
2. «Меня зовут Алекс. А тебя?» – «Меня зовут Николь». – «Я приехал из Франкфурта. А ты?» – «Из Парижа (Paris)».
3. «Меня зовут Бруно. А тебя?» – «Меня зовут Георг». – «Я приехал из Фрейбурга (Freiburg). А ты?» – «Из Лейпцига (Leipzig)».
4. «Меня зовут Дитер. А тебя?» – «Меня зовут Марио». – «Я приехал из Магдебурга. А ты?» – «Из Рима (Rom)».

(12:38)

Ключ
1. „Ich heiße Emil. Und du?“ – „Ich heiße Klara.“ – „Ich komme aus Hamburg. Und du?“ – „Aus Moskau.“ (Вы можете также ответить на этот вопрос полностью: „Ich komme aus Moskau.“)
2. „Ich heiße Alex. Und du?“ – „Ich heiße Nicole.“ – „Ich komme aus Frankfurt. Und du?“ – „Aus Paris.“
3. „Ich heiße Bruno. Und du?“ – „Ich heiße Georg.“ – „Ich komme aus Freiburg. Und du?“ – „Aus Leipzig.“ (Обратите внимание на ударение в имени Georg: оно падает на первый слог.)
4. „Ich heiße Dieter. Und du?“ – „Ich heiße Mario.“ – „Ich komme aus Magdeburg. Und du?“ – „Aus Rom.“ (Вы не могли не заметить, что названия многих немецких городов заканчиваются на -burg. Это говорит о том, что в прошлом эти города представляли собой крепости. Burg значит «крепость».)

Aufgabe 2

(13:43)

Вы не уверены, что правильно расслышали имя собеседника. Попросите его назвать своё имя ещё раз. Вы можете сделать это
с помощью вопроса Wie bitte?, который обычно используется,
когда вы что-то не расслышали.

A: Wie heißen Sie?

B: Alessandro.

A: Wie bitte?

B: Alessandro.

A: Aha! Wie Graf Cagliostro!(6)

B: Genau.

А: Как вас зовут?

Б: Алессандро.

А: Как, простите? (букв.: Как, пожалуйста?)

Б: Алессандро.

А: Ага! Как графа Калиостро!

Б: Именно.

1. «Как вас зовут?» – «Арнольд». – «Как, простите?» – «Арнольд». – «Ага! Как Шварценеггера!» – «Именно».
2. «Как вас зовут?» – «Альберт». – «Как, простите?» – «Альберт». – «Ага! Как Эйнштейна!» – «Именно».
3. «Как вас зовут?» – «Макс Отто». – «Как, простите?» – «Макс Отто». – «Ага! Как Штирлица!» – «Именно».
4. «Как вас зовут?» – «Карл Фридрих». – «Как, простите?» – «Карл Фридрих». – «Ага! Как барона Мюнхгаузена (Baron Münchhausen)!» – «Именно».

(15:27) Ключ
1. „Wie heißen Sie?“ – „Arnold.“ – „Wie bitte?“ – „Arnold.“ – „Aha! Wie Schwarzenegger!“ – „Genau.“
2. „Wie heißen Sie?“ – „Albert.“ – „Wie bitte?“ – „Albert.“ – „Aha! Wie Einstein!“ – „Genau.“ (Обратите внимание на то, что фамилия великого учёного произносится в немецком языке не так, как в русском, в прямом соответствии с правилами чтения. Заметьте также, что в большинстве немецких слов, включая имена собственные, ударение падает на первый слог: Arnold, Albert.)
3. „Wie heißen Sie?“ – „Max Otto.“ – „Wie bitte?“ – „Max Otto.“ – „Aha! Wie Stierlitz!“ – „Genau.“
4. „Wie heißen Sie?“ – „Karl Friedrich.“ – „Wie bitte?“ – „Karl Friedrich.“ – „Aha! Wie Baron Münchhausen!“ – „Genau.“

Aufgabe 3

(16:12)

Вы присоединились к своему приятелю в кафе. Поинтересуйтесь
у него, что он пьёт. Как это сделать, показано в образце. Незнакомые немецкие слова указаны в скобках после соответствующего русского слова. Вы сами должны вставить их в предложение и, разумеется, запомнить.

A: Was trinkst du?

B: Tee.

А: Что ты пьёшь?

Б: Чай.

1. «Что ты пьёшь?» – «Кофе (Kaffee)».
2. «Что ты пьёшь?» – «Молоко (Milch)».
3. «Что ты пьёшь?» – «Воду (Wasser)».
4. «Что ты пьёшь?» – «Вино (Wein)».
5. «Что ты пьёшь?» – «Пиво (Bier)».

Слово Kaffee может произноситься как с ударением на первом слоге – Kaffee, так и с ударением на втором слоге – Kaffee. Оба варианта считаются правильными, при этом второй более употребителен в Австрии. Но на какой бы слог ни ставилось ударение, два «е» в конце слова Kaffee произносятся как один долгий звук [e:] – в отличие от слова Tee, где оба «е» читаются.

(18:00) Ключ
1. „Was trinkst du?“ – „Kaffee.“
2. „Was trinkst du?“ – „Milch.“
3. „Was trinkst du?“ – „Wasser.“
4. „Was trinkst du?“ – „Wein.“
5. „Was trinkst du?“ – „Bier.“

Aufgabe 4

(18:17)

Теперь задайте этот же вопрос собеседнику, с которым вы на «Вы».

A: Was trinken Sie?

B: Wein.

А: Что вы пьёте?

Б: Вино.

1. «Что вы пьёте?» – «Красное вино (Rotwein)».
2. «Что вы пьёте?» – «Белое вино (Weißwein)».
3. «Что вы пьёте?» – „Cок (Saft)“.
4. «Что вы пьёте?» – «Яблочный сок (Apfelsaft)».
5. «Что вы пьёте?» – «Шампанское (Sekt)».

(19:06) Ключ
1. „Was trinken Sie?“ – „Rotwein.“ (rot – «красный»)
2. „Was trinken Sie?“ – „Weißwein.“ (weiß – «белый»)
3. „Was trinken Sie?“ – „Saft.“
4. „Was trinken Sie?“ – „Apfelsaft.“ (Apfel – «яблоко»)
5. „Was trinken Sie?“ –„Sekt.“

Слова Rotwein, Weißwein и Apfelsaft, встретившиеся вам в последнем упражнении, образованы способом простого словосложения. Слова Rotwein и Weißwein сложились из прилагательного и существительного, а название сока – из двух существительных. Такой вид словообразования очень распространён в немецком языке.

Aufgabe 5

(19:55)

Предложите своему гостю угощение. В ответе вам понадобится слово lieber, с помощью которого можно выразить своё предпочтение.

A: Tee? Kaffee?

B: Lieber Tee.

А: Чай? Кофе?

Б: Лучше чай.

1. «Кофе? Какао (Kakao)?» – «Лучше кофе».
2. «Вино? Пиво?» – «Лучше вино».
3. «Сок? Лимонад (Limonade)?» – «Лучше сок».
4. «Портвейн (Portwein)? Сидр (Apfelwein – букв.: яблочное вино)?» – «Лучше портвейн».

(20:44) Ключ
1. „Kaffee? Kakao?“ – „Lieber Kaffee.“
2. „Wein? Bier?“ – „Lieber Wein.“
3. „Saft? Limonade?“ – „Lieber Saft.“
4. „Portwein? Apfelwein?“ – „Lieber Portwein.“


А теперь давайте ещё раз вернёмся к букве h [ha:]. С ней тоже не всё так просто. В начале слова она всегда произносится как придыхательный звук [h]. Например: Haus (дом), Hase (заяц), husten (кашлять), Honig (мёд), Hose (брюки), Herz (сердце) – и так далее. Точно так же она читается в начале корня слова, например, в глаголах, начинающихся с приставки, а также в других словах, образованных аналогичным образом или методом словосложения. Сравните:

horchen (слушать, прислушиваться; подслушивать) – gehorchen (слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо);

Hunger (голод) – verhungern (умирать с голоду).

В остальных случаях эта буква обычно не читается.(7) В частности, она не произносится в слове Uhr (часы), которое встретится нам уже в следующем упражнении, а также во многих других словах.

Aufgabe 6

(22:29)

Спросите у собеседника, когда он придёт. В ответе вам понадобится предлог um, с помощью которого указывают на конкретное время действия. Всё, что вам нужно сделать, – это заменить
числительное «три» на время, указанное в скобках.

A: Wann kommst du?

B: Ich komme um drei Uhr.

A: Gut.

А: Когда ты придёшь?

Б: Я приду в три часа.

А: Хорошо.

1. «Когда ты придёшь?» – «Я приду в час (ein)». – «Хорошо».
2. «Когда ты придёшь?» – «Я приду в два (zwei) часа». – «Хорошо».
3. «Когда ты придёшь?» – «Я приду в четыре (vier) часа». – «Хорошо».
4. «Когда ты придёшь?» – «Я приду в семь (sieben) часов». – «Хорошо».
5. «Когда ты придёшь?» – «Я приду в одиннадцать (elf) часа». – «Хорошо».

(23:19) Ключ
1. „Wann kommst du?“– „Ich komme um ein Uhr.“ – „Gut.“
2. „Wann kommst du?“– „Ich komme um zwei Uhr.“ – „Gut.“
3. „Wann kommst du?“– „Ich komme um vier Uhr.“ – „Gut.“
4. „Wann kommst du?“– „Ich komme um sieben Uhr.“ – „Gut.“
5. „Wann kommst du?“– „Ich komme um elf Uhr.“
– „Gut.“

Указать, в который час произойдёт то или иное событие, можно и не прибегая к слову Uhr. Достаточно назвать нужную цифру. Например: „Wann kommst du?“– „Ich komme um drei.“ – «Я приду в три». Или ещё короче: „Um drei.“ – «В три». Однако и тут есть одно маленькое исключение. Дело в том, что немецкая единица ведёт себя не так, как остальные числительные. Она имеет две формы – ein и eins. Форма ein используется в тех случаях, когда за числительным следует существительное: Ich komme um ein Uhr. При самостоятельном употреблении (в том числе при счёте) используется форма eins: Ich komme um eins.

Сейчас мы попробуем ответить на вопрос собеседника, не прибегая к слову Uhr. И давайте изменим третью реплику. Распрощайтесь c собеседником до указанного часа. Для этого вам понадобится предлог bis, который указывает на предел во времени (до двух часов, до завтра, до вторника и т.д.), а также маленькая идиома also dann, которая подводит некий итог беседе или ставит в ней точку.

Aufgabe 7

(25:07)

C этим собеседником вы на «Вы». Спросите у него, когда он придёт. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Wann kommen Sie?

B: Ich komme um zwei.

A: Also dann, bis zwei.

А: Когда вы придёте?

Б: Я приду в два.

А: Ну, тогда до двух.

1. «Когда вы придёте?» – «Я приду в три». – «Ну, тогда до трёх».
2. «Когда вы придёте?» – «Я приду в четыре». – «Ну, тогда до четырёх».
3. «Когда вы придёте?» – «Я приду в семь». – «Ну, тогда до семи».
4. «Когда вы придёте?» – «Я приду в одиннадцать». – «Ну, тогда до одиннадцати».
5. «Когда вы придёте?» – «Я приду в час». – «Ну, тогда до часу».
6. «Когда вы придёте?» – «Я приду завтра (morgen)». – «Ну, тогда до завтра».
7. «Когда вы придёте?» – «Скоро (bald)». – «Ну, тогда до скорого».

(25:39) Ключ
1. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um drei.“ – „Also dann, bis drei.“
2. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um vier.“ – „Also dann, bis vier.“
3. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um sieben.“ – „Also dann, bis sieben.“
4. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um elf.“ – „Also dann, bis elf.“
5. „Wann kommen Sie?“– „Ich komme um eins.“ – „Also dann, bis eins.“
6. „Wann kommen Sie?“ – „Ich komme morgen.“ – „Also dann, bis morgen.“ (Наречие morgen пишется с маленькой буквы, в отличие от омонимичного ему существительного Morgen – «утро».)
7. „Wann kommen Sie?“– „Bald.“ – „Also dann, bis bald.“


^1В транскрипции точки после гласного указывают на то, что гласный долгий.
^2Учащиеся часто сомневаются, как следует писать то или иное слово:через два ss или через эсцет. Поэтому советую запомнить сразу: после дифтонгов обычно пишется ß. Пример тому – глагол heißen.
^3Обратите внимание на то, что все существительные пишутся в немецком языке с большой буквы.
^4Напомню, что омонимы – это слова, которые пишутся одинаково, но при этом имеют разные значения.
^5Вы не могли не заметить, что я постоянно употребляю слово обычно.Это не случайно: из любого правила есть исключения.
^6Псевдоним великого мистика и авантюриста пишется на итальянский манер. Звучит он так же, как и в русском языке.
^7Замечу на всякий случай, что речь идёт об одиноко стоящем h, а не о букве h, являющейся частью устойчивого буквосочетания.