Немецкая песня с мелодией французского вальса
Мелодию этой красивой песни в ритме вальса написал более ста лет назад французский композитор и дирижер Эмиль Вальдтейфель (Émile Waldteufel), и по-французски она называлась Les Patineurs – Фигуристы. Немецкий текст появился значительно позже и достоверной информации о его авторстве мы пока не нашли. Если вам что-то известно об этом, пожалуйста, напишите нам. В некоторых источниках эту песню по-немецки называют Der Schlittschuhläufer Walzer или Вальс фигуристов, в других – Die Schlittschuhläufer, то есть просто Фигуристы.
Песня описывает волшебную красоту зимнего мира. Охваченные величием природы, фигуристы наслаждаются этим идеальным моментом. О, если бы все оставалось таким же, красивым и волшебным! Но лед тает тихо, быстро и незаметно, красота исчезает как по мановению руки. Так же скоротечны молодость, счастье и восторженность любви.
Песню на немецком исполнил Heinz Georg Kramm, выступавший под сценическим псевдонимом Heino. Певец, надо сказать, очень разноплановый. Скажу лишь, что он, в качестве приглашенного артиста, участвовал в выступлениях группы Rammstein. Тем более удивительно, насколько гармонично звучит в его исполнении лирическая мелодия вальса.
И еще одно важное замечание: если у вас плохо получалось произносить немецкий звук [R] и вы этого стеснялись, то послушайте этого немца, и все пройдет!
Schnee fällt ganz leis
alles ist weiß
der Schlittschuhläufer Walzer
klingt über's Eis
Снег падает тихо, беззвучно,
Все вокруг белым-бело.
Вальс фигуристов
Звучит надо льдом.
So wie im Traum
man merkt es kaum
trägt uns der Walzer
durch Zeit und Raum
Словно во сне,
Навстречу судьбе,
Вальс нас несет
Сквозь пространство и время.
Wenn auf dem Eis sich die Pärchen dreh'n
kann man dort viele Verliebte seh'n
schwebend im Kreise und Hand in Hand
träumen die Pärchen dazu wie im Märchen
Когда пары кружатся на льду.
Мы видим здесь море влюбленных,
Парящих по кругу рука в руке
Пары мечтают, как в сказке,
Sie wären allein auf der weiten Welt
sie und der Schnee, der vom Himmel fällt
ach wenn's so bliebe, wenn's immer sie bliebe
die Winterzeit
Что они одни в огромном мире,
Только они и снег летящий с небес.
Ах, если бы это продолжалось всегда,
Зимние дни, мечта.
Doch bald schmilzt das Eis
und eben so leis
geht alles vorbei
Jugend und Glück
und Schwärmerei
Но скоро лед начнет таять,
И так же тихо
Пройдут воспоминания
Молодость, счастье
И мечты.
Drum(1) hängt euch ein
wir woll'n uns freu'n
noch trägt das Eis
wie lang, wer weiß
Поэтому давайте будем,
Радоваться жизни.
Пока лед еще держит,
Долго ли, кто знает.
Drum nütz die Zeit, denn die Jugend ist schön
und lass auf dem Eise im Kreise uns dreh'n
und den Winter erleben, im Walzertakt schweben
das Schöne erleben, es geht schnell vorbei
Поэтому, живем настоящим, ведь юность прекрасна,
Давайте закружимся в танце на льду,
Изведаем зиму, летящую в ритме вальса
И насладимся красотой, ведь она так быстро уходит.
Schnee fällt ganz leis
alles ist weiß
der Schlittschuhläufer Walzer
klingt über's Eis
Снег падает тихо, беззвучно,
Все вокруг белым-бело.
Вальс фигуристов
Звучит надо льдом.
So wie im Traum
man merkt es kaum
trägt uns der Walzer
durch Zeit und Raum
Словно во сне,
Навстречу судьбе,
Вальс нас несет
Сквозь пространство и время.
^1Drum – это разговорное сокращение слова darum – поэтому. Поэты тоже любят его за краткость и используют для сохранения рифмы или ритма.