Интересные факты о немецком языке
О немецком языке можно говорить бесконечно, но на этой странице мы вкратце расскажем вам о самом интересном, а «на десерт» предложим послушать занимательные факты на немецком.
Название, или откуда взялся Deutsch?
Название языка Deutsch происходит от древневерхненемецкого diutisc – тот, что принадлежит народу, живая народная речь, а не распространённая латынь или славянские и романские языки соседей.
Hochdeutsch или высокий немецкий – это литературный язык. Он считается общегерманским языком журналистики, культуры, политики, и именно на нём долгое время говорили и продолжают говорить жители Ганновера и окрестностей. Что касается Берлина, то здешний диалект несколько отличается от Hochdeutsch, но тоже живёт своей жизнью и процветает, поэтому здесь вместо Das hast du gut Gemacht (ты это хорошо сделал) можно запросто услышать Dät häste jut jemacht. Но о немецких диалектах и наречиях поговорим чуть позже.
Немного арифметики и истории
По скромным и постоянно меняющимся подсчётам 105 миллионов жителей планеты (10 место в мире) считают немецкий язык родным. В Европе он занимает почётное второе место после английского. Deutsch также входит в десятку наиболее изучаемых языков мира, а среди пользователей интернета он занимает пятое место (около 12% поисковых запросов).
Немецкий – официальный государственный язык Германии (более 95% населения), Австрии (89% населения) и Лихтенштейна, а также один из официальных языков Бельгии, Люксембурга, Италии и Швейцарии. 4,5 миллиона немецкоговорящих – в Бразилии, более 1 миллиона в США, 430 тысяч в Канаде и по 400 тысяч в Аргентине и России.
В США на заседании Конгресса в Филадельфии при выборе официального языка страны английский победил всего лишь с разницей в 1 голос – 42 голоса против 41 голоса «за». Эта легенда распространилась благодаря книге Франца фон Лёэра «История достижений немцев в Америке» (1847). Поводом для создания легенды стала отклонённая впоследствии петиция, поданная 9 января 1794 года несколькими немецкими переселенцами из Вирджинии в Палату представителей США с требованием публиковать законы также и на немецком языке.
В мире каждая 10 книга издаётся на немецком языке, более 300 тысяч (по данным ЮНЕСКО) книг художественной, исторической, научной и другой литературы переведено на немецкий. Это почти вдвое больше, чем переводов на английский. Тут надо заметить, что связано это с тем, что значительная часть научной литературы изначально издаётся на английском.
В немецком языке примерно 5,3 миллиона слов, причём треть из них появилась в словаре в течение последних 100 лет. Количество продолжает расти. Впрочем, в повседневной жизни используется гораздо меньше – 12-16тыс, из которых 3,5 тыс – слова иностранного происхождения
Диалекты

Не менее 250 диалектов выделяют некоторые лингвисты в самой Германии. Некоторые из них близки к высокому немецкому, другие отличаются настолько, что их не могут понять даже жители соседних регионов Германии, поэтому их часто называют самостоятельными языками. Впрочем, носителей отдельных диалектов с каждым годом становится все меньше, так как на них разговаривают преимущественно люди старшего поколения, живущие в сельской местности и небольших городках. Например, существует мнение, что нижненемецкий язык (Niederdeutsche Sprache), может исчезнуть в течение ближайших десятилетий. Однако многие исследователи с этим не согласны, тем более что нижненемецкий имеет репутацию уютного домашнего языка. Даже некоторые политики охотно вставляют слова и фразы на этом диалекте, чтобы смягчить и расположить к себе слушателей и собеседников.
Буквы и звуки
Наиболее часто используемая буква алфавита Е, затем N, R, I, S, T, A, L. Самая редкая буква Q.
Y – довольно странная буква в немецком алфавите, в различных диалектах немецкого её частенько заменяют то на J, то на Ü:
Yacht = Jacht – яхта
Bayrisch = Bairisch – баварский
Meyer = Meier/Maier – Майер
Mythen = Müthen – мифы
Sylt = Sült – остров Зильт (по-русски тоже иногда называют Зюльт)
Sylvia wagt quick den Jux bei Pforzheim. – это предложение содержи все основные немецкого алфавита (кроме эсцет и умляутов).
Немецкий, английский, голландский, датский, шведский – относятся к германской языковой группе, поэтому многие слова по значению и написанию достаточно схожи. Некоторые английские (шведские, датские, нидерландские) слова обозначают те же понятия, что и их немецкие собратья, но пишутся немного иначе. Например:
der Wind (ветер) – wind (английский), vind (шведский, датский), wind (нидерландский);
die Maus (переводится не только как мышь, но и Du meine süße Maus! – Ты моя сладкая (мышка)! – mouse (английский), mus (шведский, датский), muis (нидерландский);
das Haus (дом, хозяйство) – house (английский), hus (шведский, датский), huis (нидерландский);
die Person (персона, человек, личность) – person (английский), person (шведский, датский), persoon (нидерландский).
Но не стоит обольщаться – не все слова имеют схожее значение:
mist – туман (англ.), по-немецки: der Mist – навоз.
still – до сих пор, тем не менее (англ.), по-немецки: – тихий, спокойный, синоним leise, lautlos.
spring – весна(англ.), по-немецки – прыгать, синоним hüpfen.
Немецкое слово «Gift» означит «яд», а вовсе не подарок, как мог бы подумать наивный англичанин.
sieger – по-английски значит осаждающая сторона; тот, кто ведёт осаду, а по-немецки: der Sieger – победитель, выигравший.
По-немецки: das Kraut – трава, зелень, ботва, капуста кочанная, высококонцентрированный сироп/натуральный сок, а kraut по-английски – квашеная капуста, а на жаргоне – фриц, немец.
Rat по-немецки, это вовсе не крыса, как в английском а совет.
Длина немецких слов
Пресловутая экономия места и сочетание нескольких слов в одно целое: немецкий язык бьёт рекорды по количеству букв в словах.
79 букв die Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft – общество, состоящее из служащих младшего звена, которые подчиняются органу по надзору за строительством при центральном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства.
69 букв die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung – Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками.
63 буквы das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – закон об идентификации коров и передаче контроля маркировки говядины.
39 букв die Rechtsschutzversicherungsgesellschaften – компании, оказывающие услуги по страхованию судебных издержек.
37 букв die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung – обязательное страхование ответственности владельцев транспортных средств
Хотя, длина слова в среднем – 10-11 букв.
Зная любовь немцев к объединению слов можно предположить, что выучить язык будет намного проще. Соединяем и получаем:
der Handschuh – «обувь для рук» перчатка
die Glühbirne – «светящаяся груша» лампочка
die Schildkröte – «жаба со щитом »черепаха
die Nacktschnecke – «голая улитка» слизняк
der Scheinwerfer – «метатели света» фары автомобиля
die Warteschlange – «выжидающая змея» очередь
das Flugzeug – «летающая штуковина» самолёт
das Mietmaul – «рот в аренду» юрист, адвокат
die Kugelzeit – «время шара» период беременности
der Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» джип
а der Backfisch – это не только запечённая или жареная рыба, но и подросток.
Средняя скорость речи немецкого языка составляет 135 слов в минуту. С учётом длины слов это, видимо, немало. Впрочем, в разговорной речи такие склеенные слова используются довольно редко, а на слух их составные части воспринимаются носителями порознь.
Ещё раз о цифрах и числах
Изучая немецкие числительные, надо запастись терпением, чтобы выговаривать длинные слова, например, 791 724 siebenhunderteinundneunzigtausendsiebenhundertvierundzwanzig, хотя читать это слово по буквам совсем необязательно, достаточно знать его составные части.
Определённые трудности у иностранцев вызывают числа от двадцати до ста. Здесь нужно сначала называть единицы и только потом десятки. Например: Двадцать один. Немцы произносят как einundzwanzig, то есть «один и двадцать».
А если вы захотите сказать 56, то придётся составлять: «шесть и пятьдесят» – sechsundfünfzig, а 98 превратится в «восемь и девяносто» – achtundneunzig.
Сотни и десятки располагаются в привычном для нас порядке, но, начиная со 121 снова придётся раскладывать сотни, десятки и единицы – «сто четыре и двадцать», вместо, казалось бы, логичного «сто двадцать четыре» 124 – einhundertvierundzwanzig. С тысячами та же история: eintausendeinhundertachtundzwanzig – всего лишь 1128.
Слова без перевода
В немецком языке есть слова, которые не переводятся на русский одним словом:
das Kopfkino – постоянное прокручивание в голове одного и того же, то, что «засело в голове» (дословно голова кино)
der Ohrwurm – навязчивая мелодия (изначально насекомое – уховертка).
der Kummerspeck – (дословно горе жир или жир от проблем) жировая прослойка у человека, поглощающего большое количество еды вследствие эмоциональных переживаний.
der Liebeskummer – состояние, которым томятся возлюбленные, любовная тоска.
das Geschwister – братья и сестры.
das Drachenfutter – «еда для дракона» обозначает подарок провинившегося мужчины для жены.
die Fremdschämen – чувство неловкости или стыда за поступок другого человека.
das Fernweh – тяга к дальним странствиям
das Heimweh – тоска по родине
Немного грамматики (совсем чуть-чуть)
В немецком языке 4 падежа. Для сравнения: в русском 6, в финском 15, а в английском 2.
3 рода и соответственно 3 артикля der (для мужского рода), die (для женского рода), das (для среднего рода). Существительных женского рода намного больше – 46%, мужского – 34% и среднего рода 20%. Далеко не всегда род немецких существительных совпадает с родом их смысловых аналогов в русском языке.
Как говорил Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, а вот у репы есть»
das Mädchen – девушка, девочка, die Rübe – репа.
Тут, увы, не «Проще пареной репы!» (Einfacher geht's nicht!)
das Tor – ворота, но der Tor – означает дурак, простофиля.
der Single – холост, die Single – сингл, одна песня на носителе, das Single одиночная игра между двумя игроками в бадминтоне или теннисе.
Отрицательный артикль: kein, keine, keinem, keinen, keiner ставится при существительном и может изменить смысл предложения на прямо противоположный.
Ich habe keine Angst. – Я не боюсь.
Er hat keine Lust ins Café zu gehen. – У него нет (никакого) желания идти в кафе. Это же слово может «работать» в качестве в отрицательного местоимения: Es ist keiner da. – Там никого нет.
Предложение нужно слушать от начала до конца, так как в немецком есть глаголы с отделяемыми приставками, которые могут оказываться в самом конце предложения и придавать слову совсем другое значение.
ziehen – тянуть, тащить; ausziehen – снимать одежду, переезжать из квартиры; anziehen – надевать одежду, расти о ценах; Zieh dich an. – Одевайся. Zieh dich aus – Раздевайся.
gehen – ходить; eingehen – входить; ausgehen – выходить; fortgehen – уходить
abziehen – стягивать перчатки, стаскивать сапоги, снимать кольцо; vorziehen – предпочитать
Буква ß – эсцет (Eszet) или острое S (scharfes S), пришла из латинского алфавита, в других языках такой буквы нет. Употребляется она после долгих гласных или дифтонгов (или двойных гласных ei, eu, ai и т.п.). Иногда, особенно при наборе на клавиатуре, её заменяют на ss:
der Schluß, der Schluss (вывод, конец)
die Straße, die Strasse (улица)
Süßigkeiten (сладости)
Интересно, что слово Band может иметь все три рода и четыре различные формы множественного числа. Разумеется, и значения у слова при этом разные:
das Band – die Bänder (Tonband – магнитная лента)
das Band – die Bande (Familienbande – семейные узы)
die Band – die Bands (Rockband – группа, музыкальный коллектив)
der Band – die Bände (Buchband – том книги)
Умляуты (умлауты) – ö, ä, ü имеют важное значение: schon – уже, schön – красиво
Ich habe schon gesagt. – Я уже сказал.
Ich habe schön gesagt. – Я красиво сказал.
lösen – ослаблять, растворять, решать (проблему, задачу)
losen – бросать жребий, тянуть жребий
Wir lösen das Problem. – Мы решаем проблему.
Wollen wir losen. – Давайте бросим жребий.
Русское слово палец на немецком звучит:
der Finger – палец на руке
die Zehe – палец на ноге, причём не только у человека, но и у животных. Кстати, этим же словом называют дольку чеснока.
Похожая ситуация с русским словом часы:
die Uhr прибор часы и обозначение времени
суток:
Wo ist meine Uhr? (Где мои часы?)
Es ist fünf
Uhr
(Сейчас пять часов).
die Stunde – час единица времени:
Zwei Stunden später.
Спустя два часа
Аналогично слово окно:
das Fenster – окно в доме
der Schalter – окно в банке, визовом центре
Немецкое слово может содержать подряд максимум 5 гласных букв:
zweieiige – двухяйцевый
die Treueeid – клятва верности
der Niveauausgleich – выравнивание уровней
Зато согласных можно встретить аж 8 штук подряд, хотя в большинстве случаев это связано с шипящими звуками, например, для обозначения звука Ш в немецком используется три буквы (sch), а для звука вроде нашего Ч потребуется целых четыре буквы:
das Angstschweiß – холодный пот
die Geschichtsschreiber – историк
der Unterrichtsschritt – ступень знания
das Glückwunschschreiben – поздравительное послание
и, конечно, транскрипция русского щ борщ – Borschtsch, а также его производные, например Borschtschspezialität – фирменное блюдо борщ (10 согласных подряд)
Далеко не всегда Я хочу – это Ich will. Ich muss aufs Klo. (Хочу в туалет) Да, именно так. И никак не Ich will ins Klo, если конечно не стоит задача насмешить присутствующих немцев. Ich muss – потому что нужно, а не из-за обстановки в этом самом месте или потому что считаете полезным такое времяпровождение, кроме того, ins Klo – обозначает желание залезть внутрь унитаза... auf das Klo (aufs Klo) – это то, что намеревались сказать.
Так что – Ich muss aufs Klo!
Юмор, музыка и поговорки
Юмор у немцев своеобразный, в отличие от классической немецкой музыки, он может быть не всегда понятен иностранцам. Пословицы, поговорки и забавные устойчивые выражения в немецком изобилуют:
Тебе очень повезло. Счастливчик – Du hast Schwein (Хотя дословно: У тебя есть свинья – видимо сказывается любовь немцев к мясным продуктам... Есть свинья, значит и счастье есть)
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! – У всего есть конец, и только у колбасы – два.
Du läufst Hals über Kopf! – Ты носишься сломя голову! (Ты бегаешь шея через голову!)
Das ist nicht dein Bier! – Не ваше дело. Не суй нос не в свое дело. (Это не твоё пиво)
Aber Mensch! – Ну как не стыдно! / Да что ты говоришь! (Ну человек!)
Ничего не понимаю – Ich verstehe nur Bahnhof. (Я понимаю только вокзал)

Alles Banane! – Все в порядке, всё отлично! (Всё – бананы!), но
Total Banane sein – быть глупым, бессмысленным, то есть совершенно противоположный смысл.
Du gehst mir auf den Keks! – Ты действуешь мне на нервы! (Ты наступаешь мне на печенье!)
Es ist mir Wurst! – Мне всё равно!.
Не только в русском языке можно с помощью интонации придать словам противоположный смысл. Сказав по-немецки спасибо – Danke можно отказаться от ненужного, а пожалуйста – Bitte – принять предложение.
Кроме того, вы можете:
– согласиться, если вопрос утвердительный: Willst du? – Ja, ich will.
– не согласиться, если вопрос утвердительный: – Willst du? – Nein, ich will nicht.
– согласиться, на вопрос с отрицанием – Willst du nicht? – Ja, ich will nicht.
– не согласиться, на вопрос с отрицанием – Willst du nicht? – Doch, ich will.
Кстати слово doch очень популярно у немцев и имеет много значений. Оно может означать Да, но, однако, тем не менее, всё же и т.п.
Прощания
Вариантов прощания в немецком языке несколько больше, что в русском. Классическое аuf Wiedersehen, конечно, употребляется при формальном общении, но в повседневной речи его всё чаще заменяют следующие выражения:
Bis gleich! – до встречи, если планируете увидеться через час-два (до скорого).
Bis später! – увидимся позже, если увидитесь ещё сегодня, чуть позже.
Bis morgen früh! – до завтрашнего утра.
Bis nachher – достаточно фамильярно, если общение должно возобновиться в течение ближайшего времени, после непродолжительного перерыва.
Bis dann – пока, обычно до следующей оговорённой встречи.
Bis bald! – это тоже до скорого, но точное время не согласовали.
Bis demnächst! – если время следующей встречи ещё не определено, но скорее всего в ближайшие дни.
Wir sehen uns (ja) noch! – Ещё увидимся. (Не прощаюсь).
Но всё же самым любимым и популярным у немцев остаётся Tschüss! – Пока, (до встречи).
А теперь давайте попробуем совместить приятное с полезным и послушаем интересные факты на немецком языке. Перевод в правой колонке.
Учим немецкий с интересом!Аудио немецкий | Перевод |
Interessante FaktenWussten Sie schon...
|
Интересные фактыЗнаете ли Вы…
|
Источники:
www.actilingua.com/de/al-magazin/5-interessante-fakten-deutsche-sprache/
www.buzzfeed.com/de/philippjahner/sprachfakten
karpatenblatt.sk/10-unnuetze-fakten-ueber-die-deutsche-sprache/