Седьмой урок – Siebente Lektion
Грамматика: грамматический род и множественное число существительных; определённый артикль; спряжение глагола tun.
Названия стран на немецком.
(0:08)Начиная с сегодняшнего дня мы с вами вплотную займёмся именем существительным. Как вы уже знаете, в немецком языке существительное изменяется по родам. Определить род существительного по его окончанию можно далеко не всегда. Поэтому функцию показателя рода давно взял на себя артикль.
Артиклей в немецком языке два – определённый и неопределённый. Как видите, название отражает лишь одну из функций артикля, а именно его способность указать на то, идёт ли речь о конкретном (определённом) предмете или о любом предмете из данного ряда. Однако это далеко не единственная функция немецкого артикля. Другая, не менее, а, может быть, на сегодняшний день даже более важная его функция заключается в указании на род, число и падеж существительного. Особенно хорошо с этой функцией справляется определённый артикль, с которого мы и начнём наше знакомство с артиклями и с существительными в целом.
В зависимости от рода существительного, определённый артикль приобретает одну из следующих форм:
der – для существительных мужского рода,
die – для существительных женского рода,
das – для существительных среднего рода.
Во множественном числе все (уточню: все определённые) существительные, независимо от рода, имеют при себе артикль die. Перед неопределёнными существительными артикль во множественном числе не ставится.
В нашем родном языке существительные также относятся к одному из трёх родов – мужскому, женскому или среднему. Но на этом сходство между немецким и русским языком в данной области заканчивается: существительные, которые в русском языке относятся к женскому роду, в немецком языке могут относиться к мужскому или среднему роду, и наоборот. Так, нос в русском языке «он», в то время как его немецкое соответствие – женского рода: die Nase. Голова у нас «она», а в немецком языке она мужского рода – der Kopf, и так далее. Разумеется, бывают и совпадения, но они ни на чём не основаны, поэтому будет проще все совпадения в роде считать случайными и впредь заучивать существительное сразу с показателем рода – артиклем.
То же самое касается и множественного числа существительных: лишь некоторые из них образуют множественное число по правилам; в большинстве случаев трудно сказать, какой облик то или иное существительное может принять во множественном числе. Поэтому и здесь тоже лучше положиться на свою память.
Попробуем свести всё сказанное в таблицу – для наглядности.
Итак, именительный падеж немецких существительных выглядит следующим образом:
Единственное число | Множественное число | ||
Мужской род | Средний род | Женский род | |
der | das | die | die |
Указательное местоимение dieser (этот), вопросительное местоимение welcher (какой, который), а также некоторые другие местоимения равняются на артикль.
Сравните:
Единственное число | Множественное число | ||
Мужской род | Средний род | Женский род | |
dieser welcher | dieses welches | diese welche | diese welche |
Например:
der
Zahn
(зуб): „Welcher
Zahn?“
– „ Dieser
Zahn.“
– «Какой зуб?»
– «Этот зуб»;
die Übung (упражнение): „Welche Übung?“ – „Diese Übung.“ – «Какое упражнение?» – «Это упражнение»;
das Mädchen (девочка):
„Welches
Mädchen?“ – „Dieses
Mädchen.“
– «Какая девочка?» –
«Эта девочка»;
die Bücher (книги): „Welche Bücher?“ – „Diese Bücher.“ – «Какие книги?» – «Эти книги».
Прежде чем вы перейдёте к упражнениям, следует добавить несколько слов к тому, что было ранее сказано о составных существительных, образующихся методом словосложения. Как вы уже знаете, в немецком языке много существительных, которые складываются из двух, трёх и даже четырёх слов. Род таких существительных определяется по последнему слову. Так, уже известные вам слова Banküberfall (налёт на банк) и Zugüberfall (нападение на поезд) – мужского рода, поскольку основное слово в данном сочетании – der Überfall – относится к мужскому роду. Слова Bank и Zug (die Bank, der Zug) уточняют, о каком именно нападении идёт речь. Именно на них падает ударение.
Приведу ещё один пример. Ниже вам встретится слово
Ehering.
Оно состоит из двух слов – die
Ehe
(брак) и der
Ring
(кольцо). Следуя вышеприведённому правилу, мы легко определяем, что
слово Ehering
мужского рода: der
Ehering.
Первое слово в составе этого сочетания лишь уточняет,
о каком
кольце идёт речь. А именно, речь идёт о том кольце, которое
брачующиеся одевают на палец будущего супруга или супруги в момент
бракосочетания, в отличие от Verlobungsring
– кольца, которое жених дарит невесте при помолвке (die
Verlobung).
Aufgabe 1
(6:09)Покритикуйте художника. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu lang, finden Sie nicht? B: Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal. | А: Неплохо. Только нос немного длинноват, вы не находите? Б: Нос? О нет. Нос совершенно нормальный. |
1. «Неплохо. Только нос немного коротковат (kurz),
вы не находите?»
– «Нос? О нет. Нос совершенно
нормальный». 2. «Неплохо. Только нос немного кривоват
(krumm),
вы не находите?» – «Нос? О нет. Нос совершенно
нормальный». 3. «Неплохо. Только рот (der
Mund)
немного великоват (groß),
вы не находите?» – «Рот? О нет. Рот совершенно
нормальный». 4. «Неплохо. Только рот немного маловат
(klein),
вы не находите?» – «Рот? О нет. Рот совершенно
нормальный». 5. «Неплохо. Только шея (der
Hals)
немного коротковата, вы не находите?» – «Шея? О
нет. Шея совершенно нормальная». 6. «Неплохо. Только
голова (der
Kopf)
немного великовата, вы не находите?» – «Голова? О
нет.
Голова
совершенно
нормальная».
Ключ 1. „Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.“ 2. „Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu krumm, finden Sie nicht?“ – „Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.“ 3. „Nicht schlecht. Nur der Mund ist ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Der Mund? Oh nein. Der Mund ist ganz normal.“ 4. „Nicht schlecht. Nur der Mund ist ein bisschen zu klein, finden Sie nicht?“ – „Der Mund? Oh nein. Der Mund ist ganz normal.“ 5. „Nicht schlecht. Nur der Hals ist ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Der Hals? Oh nein. Der Hals ist ganz normal.“ 6. „Nicht schlecht. Nur der Kopf ist ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Der Kopf? Oh nein. Der Kopf ist ganz normal.“
Aufgabe 2
(7:50)Выступите ещё раз в качестве критика. Будьте внимательны: глагол должен согласоваться в числе с соответствующим существительным.
1. «Неплохо. Только глаза (das Auge, мн. ч. die Augen) немного маловаты, вы не находите?» – «Глаза? О нет. Глаза совершенно нормальные». 2. «Неплохо. Только уши (das Ohr, мн. ч. die Ohren) немного великоваты, вы не находите?» – «Уши? О нет. Уши совершенно нормальные». 3. «Неплохо. Только руки (der Arm, мн. ч. die Arme) немного длинноваты, вы не находите?» – «Руки? О нет. Руки совершенно нормальные». 4. «Неплохо. Только кисти рук (die Hand, мн. ч. die Hände) немного великоваты, вы не находите?» – «Кисти рук? О нет. Кисти рук совершенно нормальные». 5. «Неплохо. Только ноги (das Bein, мн. ч. die Beine) немного коротковаты, вы не находите?» – «Ноги? О нет. Ноги совершенно нормальные». 6. «Неплохо. Только ступни (der Fuß, мн. ч. die Füße) немного великоваты, вы не находите?» – «Ступни? О нет. Ступни совершенно нормальные».
Ключ 1. „Nicht schlecht. Nur die Augen sind ein bisschen zu klein, finden Sie nicht?“ – „Die Augen? Oh nein. Die Augen sind ganz normal.“ (Заметьте: существительные, оканчивающиеся на гласный «е», в большинстве случаев принимают во множественном числе окончание -n вне зависимости от их грамматического рода.) 2. „Nicht schlecht. Nur die Ohren sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Ohren? Oh nein. Die Ohren sind ganz normal.“ 3. „Nicht schlecht. Nur die Arme sind ein bisschen zu lang, finden Sie nicht?“ – „Die Arme? Oh nein. Die Arme sind ganz normal.“ 4. „Nicht schlecht. Nur die Hände sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Hände? Oh nein. Die Hände sind ganz normal.“ (Следует различать Arme и Hände. Der Arm – это рука от плеча до запястья, в то время как die Hand – это только кисть руки.) 5. „Nicht schlecht. Nur die Beine sind ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Die Beine? Oh nein. Die Beine sind ganz normal.“ 6. „Nicht schlecht. Nur die Füße sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Füße? Oh nein. Die Füße sind ganz normal.“ (Следует различать Beine и Füße. Das Bein – это нога от бедра до щиколотки, в то время как der Fuß – это ступня.)

В следующем упражнении вам понадобится глагол tun (делать), в спряжении которого в настоящем времени отмечаются некоторые неправильности. Запомните все его формы:
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1 2 3 | ich tu или: ich tue du tust er/sie/es tut | wir tun ihr tut sie/Sie tun |
На русский язык этот глагол переводится словом «делать», то есть также, как и глагол machen. Однако, несмотря на близость этих двух глаголов по смыслу, они далеко не всегда взаимозаменяемы. В частности, в словосочетании weh tun (делать больно, причинять боль, болеть), которое используется в следующем упражнении, возможен только глагол tun, а в пятом задании, напротив, только глагол machen.
Aufgabe 3
(10:59)Обратитесь за помощью к доктору.
A: Doktor, der Arm tut mir weh. B: Hier? A: Au! B: Aha! Alles klar. | А: Доктор, у меня рука болит. Б: Тут? А: Ай! Б: Ага! Всё ясно. |
1. «Доктор, у меня спина (der Rücken) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно». 2. «Доктор, у меня зуб (der Zahn) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Всё ясно». 3. «Доктор, у меня рука болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно. Сестра, наркоз (Narkose)! Мы оперируем (operieren)». 4. «Доктор, у меня нога болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно. Сестра, наркоз! Мы оперируем». 5. «Доктор, у меня ступня болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно. Сестра, наркоз! Мы оперируем». 6. «Доктор, у меня живот (der Bauch) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно. Сестра, наркоз. Мы оперируем».
Ключ
1. „Doktor, der Rücken
tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“
– „Aha! Alles klar.“
(Последние слова употребляются здесь как устойчивое словосочетание,
в котором отсутствует глагол sein.)
2. „Doktor,
der Zahn tut mir weh.“ – „Hier?“ –
„Au!“ –
„Aha! Alles klar.“ 3. „Doktor,
der Arm tut mir weh.“
– „Hier?“ –
„Au!“ –
„Aha! Alles klar.
Schwester, Narkose!
Wir
operieren!“
(Существительное Narkose
– женского рода, но в данном случае артикль можно опустить.)
4. „Doktor,
das Bein tut mir weh.“ – „Hier?“ –
„Au!“ –
„Aha! Alles klar. Schwester,
Narkose! Wir operieren!“
5. „Doktor, der
Fuß tut mir weh.“ – „Hier?“ –
„Au!“ –
„Aha! Alles klar. Schwester,
Narkose! Wir operieren!
„
6. „Doktor,
der Bauch tut mir weh.“ – „Hier?“ –
„Au!“ –
„Aha! Alles klar.
Schwester, Narkose! Wir operieren!“
Aufgabe 4
(12:51)Обратитесь ещё раз за помощью к доктору.
A: Doktor, der Rücken tut mir weh. B: Das ist Alter, mein Lieber! | А: Доктор, у меня спина болит. Б: Это возраст, голубчик. |
1. «Доктор, у меня сердце (das Herz) болит». – «Это возраст, голубчик». 2. «Доктор, у меня уши (das Ohr, die Ohren) болят». – «Это возраст, голубчик». 3. «Доктор, у меня желудок (der Magen) болит». – «Это нервы (der Nerv, мн. ч. die Nerven), голубчик». 4. «Доктор, у меня голова болит». – «Это нервы, голубчик». 5. «Доктор, у меня живот болит». – «Вы слишком много едите, голубчик». 6. «Доктор, у меня горло болит». – «Это грипп (die Grippe), голубчик». 7. «Доктор, у меня грудь (die Brust) болит». – «Это сердце, голубчик».
Ключ
1.
„Doktor, das Herz
tut mir weh.“ – „Das ist Alter,
mein Lieber!“
2.
„Doktor, die
Ohren tun mir weh.“ – „Das ist Alter,
mein Lieber!“ 3.
„Doktor, der
Magen tut mir weh.“ – „Das sind die Nerven,
mein Lieber!“ (В
последнем
предложении
артикль можно опустить:
„Das sind Nerven,
mein Lieber!“)
4. „Doktor,
der Kopf tut mir weh.“ – „Das sind
Nerven, mein Lieber!“
5. „Doktor, der
Bauch tut mir weh.“ – „Sie essen zu viel,
mein Lieber!“ 6. „Doktor,
der Hals tut mir weh.“ – „Das
ist die Grippe, mein
Lieber!“ (При
отсутствии
определения
(какой
именно грипп?)
существительное Grippe
обычно употребляется с определённым артиклем.)
7. „Doktor, die
Brust tut mir weh.“ – „Das ist das Herz,
mein Lieber!“
Aufgabe 5
(14:30)Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
A: Die Situation macht mich verrückt. B: Mich auch. | А: Эта ситуация сводит меня с ума. Б: Меня тоже. |
1. «Эта мысль (der
Gedanke)
сводит меня с ума». – «Меня тоже».
2.
«Этот шум (der
Lärm)
сводит меня с ума». – «Меня тоже». 3. «Эта
жара (die
Hitze)
сводит меня с ума». – «Меня тоже». 4. «Эта
жара вызывает у меня чувство жажды (durstig
machen)».
– «У меня тоже». 5. «Эта работа вызывает у
меня чувство жажды». – «У меня тоже». 6.
«Эта работа (die
Arbeit)
вызывает у меня чувство голода (букв.:
делает меня голодным)». – «У меня тоже». 7.
«От этой музыки (die
Musik)
меня клонит в сон (schläfrig
machen)».
– «Меня тоже». 8. «Эта музыка настраивает
меня на печальный лад (traurig
machen)».
– «Меня тоже». 9. «Эта мысль меня печалит».
– «Меня тоже».
10. «Эта мысль заставляет
меня нервничать (букв.: делать
нервным – nervös)».
– «Меня тоже».
Ключ
1. „Der Gedanke macht mich verrückt.“
– „Mich auch.“ 2. „Der
Lärm
macht mich verrückt.“
– „Mich auch.“ 3. „Die Hitze macht mich
verrückt.“
– „Mich auch.“ 4. „Die Hitze macht mich
durstig.“
– „Mich auch.“ (durstig – жаждущий,
испытывающий
жажду)
5. „Die Arbeit
macht mich durstig.“
–
„Mich auch.“ 6. „Die
Arbeit macht mich hungrig.“
– „Mich auch.“ 7. „Die Musik macht mich
schläfrig.“
– „Mich auch.“ (schläfrig
– сонный,
сонливый)
8.
„Die Musik macht
mich traurig.“
– „Mich auch.“
9. „Der Gedanke macht mich traurig.“ – „Mich
auch.“ 10. „Der Gedanke macht mich nervös.“
– „Mich auch.“
Aufgabe 6
(15:50)Вам понравился выбор вашего спутника. Скажите ему об этом. Следите за тем, чтобы местоимение, заменяющее существительное, согласовалось с ним в грамматическом роде.
A: Das Kleid steht dir sehr gut. B: Findest du nicht, es ist ein bisschen zu kurz? A: Nein. | А: Платье тебе очень идёт. Б: Ты не находишь, что оно немного коротковато? А: Нет. |
1. «Платье тебе очень идёт». – «Ты
не находишь, что оно немного узковато (eng)?»
– «Нет, оно сидит (sitzen)
великолепно (perfekt)».
2. «Блузка (die
Bluse)
тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что она
несколько пёстрая (bunt)?»
– «Нет». 3. «Шляпа (der
Hut)
тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что она
немного великовата?» – «Нет». 4. «Юбка
(der
Rock)
тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что она
немного длинновата?» – «Нет». 5. «Рубашка
(das
Hemd)
тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что она
немного дороговата (teuer)?»
– «Нет». 6. «Костюм (der
Anzug)
тебе очень идёт».
– «Ты не находишь, что он
несколько широковат (weit)?»
– «Нет, он сидит великолепно».
Ключ
1. „Das Kleid steht dir sehr gut.“ – „Findest
du nicht, es ist ein bisschen zu eng?“ – „Nein, es
sitzt perfekt.“ (В сочетании с
дательным падежом («кому?») глагол stehen
означает «идти», «быть к лицу».) 2.
„Die Bluse steht dir sehr gut.“ – „Findest du
nicht, sie ist ein bisschen zu bunt?“ – „Nein.“
3. „Der Hut steht dir sehr gut.“ – „Findest
du nicht, er ist ein bisschen zu groß?“ –
„Nein.“
4. „Der Rock
steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, er ist
ein bisschen zu lang?“
– „Nein.“ 5. „Das
Hemd steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, es
ist ein bisschen zu teuer?“ – „Nein.“ 6.
„Der Anzug steht dir sehr gut.“ – „Findest du
nicht, er ist ein bisschen zu weit?“ –
„Nein,
er
sitzt
perfekt.“
Aufgabe 7
(17:29)
Вы думаете, что ваша подруга вам просто завидует.
Так
ей об этом и заявите.
A: Das Kleid steht dir gar nicht. Es macht dich dick. B: Du bist einfach neidisch. | А: Это платье тебе совсем не идёт. Оно тебя толстит. Б: Ты просто завидуешь. |
1. «Этот жакет (die Jacke) тебе совсем не идёт. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь». 2. «Этот свитер (der Pullover) тебе совсем не идёт. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь». 3. «Эти брюки (die Hose) тебе совсем не идут. Они тебя толстят». – «Ты просто завидуешь». 4. «Этот брючный костюм (der Hosenanzug) тебе совсем не идёт. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь». 5. «Эта юбка тебе совсем не идёт. Она тебя толстит». – «Ты просто завидуешь».
Ключ 1. „Die Jacke steht dir gar nicht. Sie macht dich dick.“ (Буквально: делает тебя толстой.) – „Du bist einfach neidisch.“ 2. „Der Pullover steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“ 3. „Die Hose steht dir gar nicht. Sie macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“ (Заметьте: слово Hose, в отличие от русского слово «брюки», – единственного числа. Соответственно, глагол stehen должен стоять в единственном числе.) 4. „Der Hosenanzug steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“ 5. „Der Rock steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“
Aufgabe 8
(18:45)
Вернувшись домой, вы обнаружили, что какие-то
предметы стоят, лежат и т.п. не так, как вы их оставили. Поделитесь
своим открытием с собеседником. Для этого вам понадобится
слово
komisch, которое означает не
только «комичный, смешной»,
но также «странный».
Не забудьте поставить глаголы,
указанные в скобках, в нужную
форму.
A: Komisch. B: Was? A: Die Tür ist offen. | А: Странно. Б: Что? А: Дверь открыта. |
1. «Странно». – «Что?» –
«Окно (das
Fenster)
открыто». 2. «Странно».
–
«Что?» – «Балконная дверь (die
Balkontür)
открыта». 3. «Странно».
– «Что?»
– «Садовая калитка (die
Gartentür)
открыта». 4. «Странно».
– «Что?»
– «Сейф (der
Geldschrank)
открыт». – «А деньги (das
Geld)?»
–
«Денег здесь нет!» 5. «Странно». –
«Что?» – «Ковёр (der
Teppich)
лежит (liegen)
криво (schief)».
– «Да, это подозрительно (verdächtig)».
6. «Странно». – «Что?» – «Софа
(das
Sofa)
стоит криво». – «Да, это подозрительно».
7.
«Странно». – «Что?» – «Стол
(der
Tisch)
стоит криво». – «Да, это подозрительно». 8.
«Странно». – «Что?» – «Картина
(das
Bild)
висит (hängen)
криво». – «Да, это подозрительно».
Ключ 1. „Komisch.“ – „Was?“ – „Das Fenster ist offen.“ 2. „Komisch.“ – „Was?“ – „Die Balkontür ist offen.“ 3. „Komisch.“ – „Was?“ – „Die Gartentür ist offen.“ 4. „Komisch.“ – „Was?“ – „Der Geldschrank ist offen.“ – „Und das Geld?“ – „Das Geld ist nicht da!“ (Заметьте: слово «деньги» в русском языке употребляется только во множественном числе, а в немецком языке, наоборот, обычно в единственном. Der Schrank – это «шкаф». Получается, что сейф – это «шкаф для денег».) 5. „Komisch.“ – „Was?“ – „Der Teppich liegt schief.“ – „Ja, das ist verdächtig.“ 6. „Komisch.“ – „Was?“ – „Das Sofa steht schief.“ – „Ja, das ist verdächtig. 7. „Komisch.“ – „Was?“ – „Der Tisch steht schief.“ – „Ja, das ist verdächtig. 8. „Komisch.“ – „Was?“ – „Das Bild hängt schief.“ – „Ja, das ist verdächtig.
Zum Lesen und Lachen
Zwei Kannibalen fressen einen Clown. Der eine sagt: „Der schmeckt aber komisch!“
der Kannibale каннибал; fressen есть, жрать; der Clown [klaun] клоун (здесь это существительное стоит в винительном падеже); der eine – один (здесь: один из них); schmecken 1) иметь вкус (чего-либо); отдавать (чем-либо); 2) быть вкусным, нравиться (по вкусу); aber здесь используется в качестве усилительной частицы: «Какой у него, однако, странный вкус!»
Aufgabe 9
(21:57)
Поинтересуйтесь у собеседника, нравится ли ему
угощение.
Обратите внимание на то, что, когда речь идёт о
конкретном
блюде, перед название блюда появляется определённый
артикль.
A: Tante Emma, schmeckt dir der Braten? B: Ja, er ist sehr schmackhaft. | А: Тётя Эмма, тебе нравится жаркое? Б: Да, оно очень вкусное. |
1. «Тётя Эмма, тебе нравится ветчина (der Schinken)?» – «Да, она очень вкусная». 2. «Тётя Эмма, тебе нравится мясо (das Fleisch)?» – «Да, оно очень вкусное». 3. «Дедушка, тебе нравится вино (der Wein)?» – «Да, вино неплохое». 4. «Дядя Карл, тебе нравится суп (die Suppe)?» – «Моя жена готовит лучше (besser)». 5. «Дедушка, тебе нравится рыба (der Fisch)?» – «Твоя бабушка готовит лучше». 6. «Дедушка, тебе нравится борщ (die Kohlsuppe)?» – «Твоя бабушка готовит лучше».
Ключ
1. „Tante Emma, schmeckt dir der Schinken?“ –
„Ja, er ist sehr
schmackhaft.“ (Заметьте, глагол
schmecken
переводится на русский язык как «нравиться» главным
образом, когда речь идёт о кушаньях.) 2.
„Tante Emma, schmeckt dir das Fleisch?“ – „Ja,
es ist sehr schmackhaft.“ 3. „Opa, schmeckt
dir der Wein?“ – „Ja, der Wein ist nicht schlecht.“
4. „Onkel Karl,
schmeckt dir die
Suppe?“ – „Meine Frau kocht besser.“
(Запомните:
gut «хорошо»
– besser «лучше»)
5. „Opa, schmeckt
dir der Fisch?“ – „Deine Oma kocht besser.“
6.
„Opa, schmeckt
dir die Kohlsuppe?“ (der Kohl – капуста)
– „Deine Oma kocht besser.“
Aufgabe 10
(23:29)
Поинтересуйтесь у собеседника, чем ему не нравится
угощение.
Для этого вам понадобятся сразу оба значения глагола
schmecken. Будьте внимательны:
существительные в скобках указаны с
артиклем, но вам решать,
следует ли его использовать.
A: Was ist los? Schmeckt dir das Hähnchen nicht? B: Nein. Es schmeckt nach Fisch. | А: В чём дело? Тебе не нравится цыплёнок? Б: Нет, он отдаёт рыбой. |
1. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
чай (der
Tee)?»
– «Нет, он отдаёт мылом (die
Seife)».
2. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
сок (der
Saft)?»
–
«Нет, он отдаёт рыбой». 3. «В
чём
дело?
Тебе
не
нравится
молоко
(die
Milch)?»
– «Нет, оно отдаёт зубной пастой (die
Zahnpasta)».
4. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
салат из огурцов (der
Salat)?»
– «Нет, слишком много соли (das
Salz)».
5. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
суп-лапша?»
– «Нет, слишком много перца (der
Pfeffer)».
6. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
вишнёвый пирог (der
Kuchen)?»
– «Нет, слишком много сахара (der
Zucker)».
7. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
яблочный пирог?»
– «Нет, он слишком сладкий (süß)».
8. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
кофе
(der Kaffee)?» – «Нет,
он
слишком
крепкий
(stark)». 9. «В
чём
дело?
Тебе
не
нравится
лекарство
(die
Medizin)?»
– «Нет,
оно
слишком
горькое
(bitter)».
10. «В чём
дело?
Тебе
не
нравится
жаркое?»
– «У него такой странный
вкус».
Ключ
1. „Was ist los? Schmeckt dir der Tee nicht?“ –
„Nein, er schmeckt nach Seife.“ (Если
требуется
сказать,
чем
именно
отдаёт какая-либо вещь, используют предлог
nach.
Перед словом Seife
артикль здесь лучше опустить, поскольку речь идёт о мыле вообще, а не
о каком-то конкретном куске мыла.) 2.
„Was ist los?
Schmeckt dir der Saft nicht?“ – „Nein, er schmeckt
nach Fisch.“ 3. „Was ist
los? Schmeckt dir die
Milch nicht?“ – „Nein, sie schmeckt nach
Zahnpasta.“ 4. „Was ist
los? Schmeckt dir der
Gurkensalat nicht?“ – „Nein, zu viel Salz.“
5. „Was ist los?
Schmeckt dir die Nudelsuppe nicht?“ – „Nein, zu
viel Pfeffer.“ 6. „Was ist
los? Schmeckt dir der
Kirschenkuchen nicht?“ – „Nein, zu viel Zucker.“
7. „Was ist los?
Schmeckt dir der Apfelkuchen nicht?“ – „Nein, er
ist zu süß.“ 8. „Was ist
los? Schmeckt dir der
Kaffee nicht?“ – „Nein, er ist zu stark.“ 9.
Was ist los?
Schmeckt dir die Medizin nicht?“ – „Nein, sie ist
zu bitter.“ (Medizin
– это не только медицина, но и лекарство, обычно жидкое.)
10.
„Was ist los?
Schmeckt dir der Braten nicht?“ – „Er schmeckt so
komisch.“
Zum Lesen und Lachen
„Herr Ober! Was ist das eigentlich – Tee oder Kaffee?“
„Nach was schmeckt es denn?“
„Nach Spülwasser!“
„Dann ist es Kakao!“
der Ober официант; eigentlich собственно говоря; nach was здесь: что напоминает, на что похоже (по вкусу); das Spülwasser помои (spülen – полоскать; получается: вода, в которой что-то мыли или ополаскивали); dann в таком случае
Aufgabe 11
(26:47)
Старый граф страдает потерей памяти и никого не
узнаёт. Напомните ему, кто есть кто. В диалоге вам встретится
указательное местоимение dieser, которое вы
должны
поставить в нужную форму в зависимости от рода
того
существительного, на которое оно указывает.
A: Was macht hier dieser Mann? B: Er wohnt hier. Das ist Ihr Sohn, Herr Graf. A: Mein Sohn? Und wer sind Sie? B: Ich bin der Hausarzt. | А: Что делает здесь этот человек? Б: Он здесь живёт. Это ваш сын, А: Мой сын? А вы кто? Б: Я домашний доктор. |
1. «Что делает здесь этот человек?» –
«Он здесь живёт. Это ваш зять,
г-н граф». – «Мой
зять? А вы кто?» – «Я домашний доктор». 2.
«Что делает здесь эта женщина?» – «Она здесь
живёт. Это ваша дочь, г-н граф». – «Моя дочь? А вы
кто?» – «Я повариха (die
Köchin)».
3. «Что делает здесь эта женщина?» – «Она
здесь живёт. Это ваша невестка, г-н граф». – «Моя
невестка? А вы кто?» – «Я повариха». 4. «Что
делает здесь этот мальчик (der
Junge)?»
– «Он здесь живёт. Это ваш внук (также:
der
Enkelsohn),
г-н граф». – «Мой внук? А вы кто?» –
«Я садовник (der
Gärtner
)». 5. «Что делает здесь эта девочка (das
Mädchen)?»
– «Она здесь живёт. Это ваша внучка, г-н граф». –
«Моя внучка? А вы кто?» – «Я жена садовника
(die
Gärtnerfrau)».
6. «Что делают здесь все (alle)
эти люди (die
Leute)?»
– «Они здесь живут. Это ваши дети (das
Kind,
мн. ч. die
Kinder),
г-н граф». – «Мои дети? А вы кто?» –
«Я учитель танцев (der
Tanzlehrer)».
Ключ 1. „Was macht hier dieser Mann?“ (Der Mann – это и мужчина, и супруг и просто человек) – „Er wohnt hier. Das ist Ihr Schwiegersohn, Herr Graf.“ – „Mein Schwiegersohn? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Hausarzt.“ (Обычно названия профессий употребляются в немецком языке без артикля. Определённый артикль перед словом Hausarzt говорит о том, что это слово служит здесь не обозначением определённой профессии, а указывает на то, какая роль отведена в этой семье данному человеку. То же самое касается слов Gärtner, Köchin и Tanzlehrer в следующих предложениях.) 2. „Was macht hier diese Frau?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Tochter, Herr Graf.“ – „Meine Tochter? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Köchin.“ 3. „Was macht hier diese Frau?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Schwiegertochter, Herr Graf. Meine Schwiegertochter? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Köchin.“ 4. „Was macht hier dieser Junge?“ – „Er wohnt hier. Das ist Ihr Enkelsohn, Herr Graf.“ – „Mein Enkelsohn? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Gärtner.“ 5. „Was macht hier dieses Mädchen?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Enkelin, Herr Graf.“ – „Meine Enkelin? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Gärtnerfrau.“ (Слово Mädchen, хотя и принадлежит к среднему роду, в современном немецком языке обычно заменяется местоимением женского рода sie: здравый смысл одержал верх над грамматикой.) 6. „Was machen hier alle diese Leute?“ – „Sie wohnen hier. Das sind Ihre Kinder, Herr Graf.“ – „Meine Kinder? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Tanzlehrer.“
Aufgabe 12
(29:45)Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
A: Liebling, wann kommt die Post? B: Um fünf Uhr. | А: Дорогой, когда приходит почта? Б: В пять часов. |
1. «Мама, когда придёт автобус (der
Bus)?»
– «Скоро». 2. «Папа, когда приедет цирк (der
Zirkus)?»
– «Послезавтра». 3. «Дорогой, когда приходит
поезд (der
Zug)?»
– «В девять часов». 4. «Дорогой, когда придёт
такси (das
Taxi)?»
– «В половине шестого (um
halb
sechs)».
5. «Дорогой, когда приходит почтальон (der
Briefträger)?»
– «В час». 6. «Дорогая, когда приходит
молочник (der
Milchmann)?»
– «В половине восьмого». – «Так
поздно?»
7. «Дорогая, когда придёт молочница (die
Milchfrau)?»
– «Так рано (früh)?»
Ключ 1. „Mutti, wann kommt der Bus?“ – „Bald.“ 2. „Vati, wann kommt der Zirkus?“ – „Übermorgen.“ 3. „Liebling, wann kommt der Zug?“ – „Um neun Uhr.“ 4. „Liebling, wann kommt das Taxi?“ – „Um halb sechs.“ (Когда указывается «половинное» время, слово Uhr не употребляется.) 5. „Liebling, wann kommt der Briefträger?“ – „Um ein Uhr.“ (Или: Um eins. Существительное Briefträger складывается из двух слов – der Brief – «письмо» и der Träger – «носильщик». Последнее, в свою очередь, образовано от глагола tragen – «носить».) 6. „Liebling, wann kommt der Milchmann?“– „Um halb acht.“ – „So spät?“ 7. „Liebling, wann kommt die Milchfrau?“ – „Um halb fünf.“ – „So früh?“
Aufgabe 13
(31:10)
Проинспектируйте содержимое
своей сумочки.
Проверьте,
всё ли на
месте.
A: Der Lippenstift, das Telefon… B: Fehlt etwas? A: Ja, das Notizbuch. | А: Губная помада, телефон… Б: Чего-то не хватает? А: Да, записной книжки. |
1. «Губная помада, записная книжка…»
– «Чего-то не хватает?»
– «Да,
ключей (der
Schlüssel,
мн.ч. die
Schlüssel)».
2. «Записная книжка,
очки (die
Brille)…»
– «Чего-то не хватает?» – «Да, денег».
3. «Ключи,
очки …» – «Чего-то не
хватает?» – «Да, бумажника (die
Brieftasche)».
4.
«Бумажник, губная помада…» – «Чего-то
не хватает?» – «Да, кольца
(der
Ring)».
– «Кольцо?» – «Да, обручального кольца
(der
Ehering)».
Ключ
1. „Der Lippenstift, das Notizbuch …„ –
„Fehlt etwas?“ – „Ja, die Schlüssel.“
2.
„Das Notizbuch, die Brille …„ – „Fehlt
etwas?“ – „Ja, das Geld.“ (Заметьте:
слово
Brille, в
отличие
от
русского
слова
«очки»,
– единственного
числа.)
3. „Die Schlüssel, die Brille …„ –
„Fehlt etwas?“ – „Ja, die Brieftasche.“
4. „Die Brieftasche, der Lippenstift…„ –
„Fehlt etwas?“ – „Ja,
der Ring.“ –
„Der Ring?“ – „Ja, der Ehering.“
Aufgabe 14
(32:21)Узнайте, что случилось.
A: Herr Kapitän! Herr Kapitän! B: Was ist los? A: Das Schiff sinkt! | А: Г-н капитан! Г-н капитан! Б: Что случилось? А: Корабль тонет! |
1. «Г-н капитан! Г-н капитан!» – «Что
случилось?» – «Корабль тонет! Что будем теперь
делать?» – «Мы возьмём спасательную шлюпку (das
Rettungsboot)».
2. «Г-н капитан! Г-н капитан!» – «Что
случилось?» – «Спасательная шлюпка исчезла (ist
weg)»
– «Только этого нам не хватало! (Das
fehlt
uns
noch!)».
3. «Г-н граф! Г-н граф!» – «Что случилось?»
– «Дом (das
Haus)
горит (brennen)!»
– «И что? (Na
und?)».
4. «Г-н доктор! Г-н доктор!» – «Что
случилось, сестра?» – «Пациент (der
Patient)
пропал!» – «Только этого нам не хватало!» 5.
«Аладдин! Аладдин!» – «Что случилось,
матушка?» – «Лампа (die
Lampe)
пропала!» – «А джинн (der
Dschinn)?»
– «Он тоже исчез!»
6. «Аладдин! Аладдин!»
– «Что случилось, матушка?» – «Принцесса
(die
Prinzessin)
пропала!» – «А лампа?» – «Она
тоже исчезла!» 7. «Г-н доктор!
Г-н доктор!» –
«Что случилось, сестра?» – «Мертвец (der
Tote)
пропал!»
– «Это невозможно (unmöglich)!»
Ключ
1. „Herr Kapitän! Herr Kapitän!“ – „Was
ist los?“ – „Das Schiff sinkt! Was machen wir
jetzt?“ – „Wir nehmen das Rettungsboot.“
(Существительное
Rettungsboot складывается
из
двух
слов:
die Rettung – «спасение»
и
das Boot – «лодка».)
2. „Herr Kapitän! Herr Kapitän!“ – „Was
ist los?“ – „Das Rettungsboot ist weg!“ –
„Das fehlt uns noch!“ 3. „Herr Graf! Herr Graf!“
– „Was ist los?“ – „Das Haus brennt!“
– „Na und?“ (Последнее
предложение представляет собой устойчивую фразу со значением: «И
что с того?»; «Ну и что?»)
4.
„Herr Doktor! Herr Doktor!“ – „Was ist los,
Schwester?“ – „Der Patient ist weg!“ –
„Das fehlt uns noch!“ 5. „Aladdin! Aladdin!“
– „Was ist los, Mutter?“
– „Die
Lampe ist weg!“ – „Und der Dschinn?“ –
„Er ist auch weg!“ 6. „Aladdin! Aladdin!“ –
„Was ist los, Mutter?“ – „Die Prinzessin ist
weg!“ – „Und die Lampe?“ – „Sie
ist auch weg!“ 7. „Herr Doktor! Herr Doktor!“ –
„Was ist los, Schwester?“ – „Der Tote ist
weg!“ – „Das ist unmöglich!“

Aufgabe 15
(34:11)Узнайте, какой сегодня день недели.
A: Welcher Tag ist heute? Freitag? B: Nein, Sonnabend. A: Schon Sonnabend? Wie die Zeit vergeht! | А: Какой сегодня день? Пятница? Б: Нет, суббота. А: Уже суббота? Как летит время! |
1. «Какой сегодня день? Суббота?» –
«Нет, воскресенье (Sonntag)».
– «Уже воскресенье? Как летит время!» 2. «Какой
сегодня день? Понедельник (Montag)?»
– «Нет, вторник (Dienstag)».
– «Уже вторник? Как летит время!» 3. «Какой
сегодня день? Среда (Mittwoch)?»
– «Нет, четверг (Donnerstag)».
–
«Уже четверг? Как летит время!» 4. «Какой сегодня
день? Четверг?»
– «Нет, пятница». –
«Уже пятница? Как летит
время!»
Ключ 1. „Welcher Tag ist heute? Sonnabend?“ – „Nein, Sonntag.“ – „Schon Sonntag? Wie die Zeit vergeht!“ (Глагол vergehen, образованный от глагола gehen с помощью приставки ver-, не означает «лететь» в буквальном смысле слова. Когда речь идёт о времени, он означает «проходить», «протекать». Это мы, желая подчеркнуть, как быстро проходит время, говорим, что оно летит.) 2. „Welcher Tag ist heute? Montag?“ – „Nein, Dienstag.“ – „Schon Dienstag? Wie die Zeit vergeht!“ 3. „Welcher Tag ist heute? Mittwoch?“ – „Nein, Donnerstag.“ – „Schon Donnerstag? Wie die Zeit vergeht!“ 4. „Welcher Tag ist heute? Donnerstag?“ – „Nein, Freitag.“ – „Schon Freitag? Wie die Zeit vergeht!“ (Вы можете также спросить: „Welcher Wochentag ist heute?“ – «Какой сегодня день недели?» Die Woche – это «неделя». Заметьте: все дни недели – мужского рода, как и слово Tag – «день».)

Aufgabe 16
(35:56)Притворитесь, что не понимаете, о чём вас спрашивает ваш собеседник. Сделайте это так, как показано в образце. Будьте внимательны: вопросительное слово должно согласоваться в роде и числе с существительным, к которому оно относится.
A: Wo ist das Geld? B: Welches Geld? Ich verstehe dich nicht. | А: Где деньги? Б: Какие деньги? Я тебя не понимаю. |
1. «Где лодка?» – «Какая лодка?
Я тебя не понимаю». – «Спасательная шлюпка».
2. «Где мальчик?» – «Какой мальчик? Я тебя не
понимаю». – «Соседский мальчик (der
Nachbarjunge)».
3. «Где девчонка?» – «Какая девчонка? Я тебя
не понимаю». – «Соседская девчонка». 4. «Где
дети?» – «Какие дети? Я тебя не понимаю». –
«Соседские дети». 5. «Где учитель?» –
«Какой учитель? Я тебя не понимаю». – «Учитель
танцев». 6. «Где картина?»
– «Какая
картина? Я тебя не понимаю». – «Где мой Пикассо?»
7. «Где кольцо?» – «Какое кольцо? Я тебя не
понимаю». – «Моё обручальное кольцо (der
Verlobungsring)».
8. «Где лампа, мама?» – «Какая лампа? Я тебя
не понимаю». – «Волшебная лампа (die
Zauberlampe)».
9. «Где платок (das
Tuch),
Дездемона?» – «Какой платок? Я тебя не понимаю,
Отелло». – «Твой носовой платок (das
Handtuch)».
Ключ 1. „Wo ist das Boot?“ – „Welches Boot? Ich verstehe dich nicht.“ – „Das Rettungsboot.“ 2. „Wo ist der Junge?“ – „Welcher Junge? Ich verstehe dich nicht.“ – „Der Nachbarjunge.“ 3. „Wo ist das Mädchen?“ – „Welches Mädchen? Ich verstehe dich nicht.“ – „Das Nachbarmädchen.“ 4. „Wo sind die Kinder?“ – „Welche Kinder? Ich verstehe dich nicht.“ – „Die Nachbarkinder.“ 5. „Wo ist der Lehrer?“ – „Welcher Lehrer? Ich verstehe dich nicht.“ – „Der Tanzlehrer.“ 6. „Wo ist das Bild?“ – „Welches Bild? Ich verstehe dich nicht.“ – „Wo ist mein Picasso?“ 7. „Wo ist der Ring?“ – „Welcher Ring? Ich verstehe dich nicht.“ – „Mein Verlobungsring.“ 8. „Wo ist die Lampe, Mutter?“ – „Welche Lampe? Ich verstehe dich nicht.“ – „Die Zauberlampe.“ 9. „Wo ist das Tuch, Desdemona?“ – „Welches Tuch? Ich verstehe dich nicht, Othello.“ – „Dein Taschentuch.“
Выполняя следующее упражнение, обратите внимание на то, что, за редким исключением, артикль перед названиями стран обычно опускается. Он появляется лишь в тех случаях, когда перед названием страны стоит уточняющее определение. Тогда артикль встаёт на своё место перед определением. Например, das schöne Frankreich – прекрасная Франция. Исключения составляют названия стран, которые принадлежат не к среднему роду, как большинство из них, а к женскому роду (die Schweiz – Швейцария; die Türkei – Турция), а также названия, используемые только во множественном числе, в частности, die Niederlande (Нидерланды, буквально «Нижние земли») или die USA (США). Страны мужского рода, der Iran и der Irak, прежде употреблявшиеся с определённым артиклем, сегодня часто стоят без артикля.
Aufgabe 17
(38:53)
Узнайте, как называется та страна, которую
сейчас
показывают по телевизору.
A: Wie heißt dieses Land? B: Es heißt Russland. | А: Как называется эта страна? Б: Она называется Россия. |
1. «Как называется эта страна?» – «Она называется Германия (Deutschland)». 2. «Как называется эта страна?» – «Она называется Англия (England)». 3. «Как называется эта страна?» – «Она называется Греция (Griechenland)». 4. «Как называется эта страна?» – «Она называется Франция (Frankreich)». 5. «Как называется эта страна?» – «Она называется Австрия (Österreich)». 6. «Как называется эта страна?» – «Она называется Испания (Spanien)». 7. «Как называется эта страна?» – «Она называется Китай (China)». 8. «Как называется эта страна?» – «Она называется Япония (Japan)». 9. «Как называется эта страна?» – «Она называется Швейцария (die Schweiz)».
Ключ 1. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Deutschland.“ 2. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt England.“ 3. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Griechenland.“ 4. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Frankreich.“ (Das Reich – это государство; империя; царство.) 5. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Österreich.“ 6. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Spanien.“ 7. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt China.“ 8. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Japan.“ 9. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt die Schweiz.“
Запомните немецкую идиому:
(40:03)Jacke wie Hose.
Эта идиома означает, что нечто не имеет значения, поскольку это одно и то же, и соответствует русским фразам «всё едино», «один чёрт», «что в лоб, что по лбу». Обычно она употребляется с глаголом sein: Das ist Jacke wie Hose. – Хрен редьки не слаще.
