Седьмой урок – Siebente Lektion

Перейти к уроку: 1 2 3 4 5 6 7

Грамматика: грамматический род и множественное число существительных; определенный артикль, указательные и вопросительные местоимения; спряжение глагола tun.

Названия стран на немецком.

(0:08)

Начиная с сегодняшнего дня мы с вами вплотную займемся именем существительным. Как вы уже знаете, в немецком языке существительное изменяется по родам. Определить род существительного по его окончанию можно далеко не всегда. Поэтому функцию показателя рода давно взял на себя артикль.

Артиклей в немецком языке два – определенный и неопределенный. Как видите, название отражает лишь одну из функций артикля, а именно его способность указать на то, идет ли речь о конкретном (определенном) предмете или о любом предмете из данного ряда. Однако это далеко не единственная функция немецкого артикля. Другая, не менее, а, может быть, на сегодняшний день даже более важная его функция заключается в указании на род, число и падеж существительного. Особенно хорошо с этой функцией справляется определенный артикль, с которого мы и начнем наше знакомство с артиклями и с существительными в целом.

В зависимости от рода существительного, определенный артикль приобретает одну из следующих форм:

der – для существительных мужского рода,

die – для существительных женского рода,

das – для существительных среднего рода.

Во множественном числе все (уточню: все определенные) существительные, независимо от рода, имеют при себе артикль die. Перед неопределенными существительными артикль во множественном числе не ставится.

В нашем родном языке существительные также относятся к одному из трех родов – мужскому, женскому или среднему. Но на этом сходство между немецким и русским языком в данной области заканчивается: существительные, которые в русском языке относятся к женскому роду, в немецком языке могут относиться к мужскому или среднему роду, и наоборот. Так, нос в русском языке «он», в то время как его немецкое соответствие – женского рода: die Nase. Голова у нас «она», а в немецком языке она мужского рода – der Kopf, и так далее. Разумеется, бывают и совпадения, но они ни на чем не основаны, поэтому будет проще все совпадения в роде считать случайными и впредь заучивать существительное сразу с показателем рода – артиклем.

То же самое касается и множественного числа существительных: лишь некоторые из них образуют множественное число по правилам; в большинстве случаев трудно сказать, какой облик то или иное существительное может принять во множественном числе. Поэтому и здесь тоже лучше положиться на свою память.

Попробуем свести все сказанное в таблицу – для наглядности.

Итак, именительный падеж немецких существительных выглядит следующим образом:


Единственное число Множественное число
Мужской род Средний род Женский род
der das die die

Указательное местоимение dieser (этот), вопросительное местоимение welcher (какой, который), а также некоторые другие местоимения равняются на артикль.

Сравните:


Единственное число

Множественное число

Мужской род

Средний род

Женский род

dieser

welcher

dieses

welches

diese

welche

diese

welche

Например:

der Zahn (зуб): „Welcher Zahn?“ – „ Dieser Zahn.“ – «Какой зуб?»
– «Этот зуб»;

die Übung (упражнение): „Welche Übung?“ – „Diese Übung.“ – «Какое упражнение?» – «Это упражнение»;

das Mädchen (девочка): „Welches Mädchen?“ – „Dieses Mädchen.“
– «Какая девочка?» – «Эта девочка»;

die Bücher (книги): „Welche Bücher?“ – „Diese Bücher.“ – «Какие книги?» – «Эти книги».

Прежде чем вы перейдете к упражнениям, следует добавить несколько слов к тому, что было ранее сказано о составных существительных, образующихся методом словосложения. Как вы уже знаете, в немецком языке много существительных, которые складываются из двух, трех и даже четырех слов. Род таких существительных определяется по последнему слову. Так, уже известные вам слова Banküberfall (налет на банк) и Zugüberfall (нападение на поезд) – мужского рода, поскольку основное слово в данном сочетании – der Überfall – относится к мужскому роду. Слова Bank и Zug (die Bank, der Zug) уточняют, о каком именно нападении идет речь. Именно на них падает ударение.

Приведу еще один пример. Ниже вам встретится слово Ehering. Оно состоит из двух слов – die Ehe (брак) и der Ring (кольцо). Следуя вышеприведенному правилу, мы легко определяем, что слово Ehering мужского рода: der Ehering. Первое слово в составе этого сочетания лишь уточняет,
о каком кольце идет речь. А именно, речь идет о том кольце, которое брачующиеся одевают на палец будущего супруга или супруги в момент бракосочетания, в отличие от Verlobungsring – кольца, которое жених дарит невесте при помолвке (die Verlobung).

Aufgabe 1

(6:09)

Покритикуйте художника. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu lang, finden Sie nicht?

B: Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.

А: Неплохо. Только нос немного длинноват, вы не находите?

Б: Нос? О нет. Нос совершенно нормальный.

1. «Неплохо. Только нос немного коротковат (kurz), вы не находите?»
– «Нос? О нет. Нос совершенно нормальный».
2. «Неплохо. Только нос немного кривоват (krumm), вы не находите?» – «Нос? О нет. Нос совершенно нормальный».
3. «Неплохо. Только рот (der Mund) немного великоват (groß), вы не находите?» – «Рот? О нет. Рот совершенно нормальный».
4. «Неплохо. Только рот немного маловат (klein), вы не находите?» – «Рот? О нет. Рот совершенно нормальный».
5. «Неплохо. Только шея (der Hals) немного коротковата, вы не находите?» – «Шея? О нет. Шея совершенно нормальная».
6. «Неплохо. Только голова (der Kopf) немного великовата, вы не находите?» – «Голова? О нет. Голова совершенно нормальная».

Ключ
1. „Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.“
2. „Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu krumm, finden Sie nicht?“ – „Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.“
3. „Nicht schlecht. Nur der Mund ist ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Der Mund? Oh nein. Der Mund ist ganz normal.“
4. „Nicht schlecht. Nur der Mund ist ein bisschen zu klein, finden Sie nicht?“ – „Der Mund? Oh nein. Der Mund ist ganz normal.“
5. „Nicht schlecht. Nur der Hals ist ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Der Hals? Oh nein. Der Hals ist ganz normal.“
6. „Nicht schlecht. Nur der Kopf ist ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Der Kopf? Oh nein. Der Kopf ist ganz normal.“

Aufgabe 2

(7:50)

Выступите еще раз в качестве критика. Будьте внимательны: глагол должен согласоваться в числе с соответствующим существительным.

1. «Неплохо. Только глаза (das Auge, мн. ч. die Augen) немного маловаты, вы не находите?» – «Глаза? О нет. Глаза совершенно нормальные».
2. «Неплохо. Только уши (das Ohr, мн. ч. die Ohren) немного великоваты, вы не находите?» – «Уши? О нет. Уши совершенно нормальные».
3. «Неплохо. Только руки (der Arm, мн. ч. die Arme) немного длинноваты, вы не находите?» – «Руки? О нет. Руки совершенно нормальные».
4. «Неплохо. Только кисти рук (die Hand, мн. ч. die Hände) немного великоваты, вы не находите?» – «Кисти рук? О нет. Кисти рук совершенно нормальные».
5. «Неплохо. Только ноги (das Bein, мн. ч. die Beine) немного коротковаты, вы не находите?» – «Ноги? О нет. Ноги совершенно нормальные».
6. «Неплохо. Только ступни (der Fuß, мн. ч. die Füße) немного великоваты, вы не находите?» – «Ступни? О нет. Ступни совершенно нормальные».

Ключ
1. „Nicht schlecht. Nur die Augen sind ein bisschen zu klein, finden Sie nicht?“ – „Die Augen? Oh nein. Die Augen sind ganz normal.“ (Заметьте: существительные, оканчивающиеся на гласный «е», в большинстве случаев принимают во множественном числе окончание -n вне зависимости от их грамматического рода.)
2. „Nicht schlecht. Nur die Ohren sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Ohren? Oh nein. Die Ohren sind ganz normal.“
3. „Nicht schlecht. Nur die Arme sind ein bisschen zu lang, finden Sie nicht?“ – „Die Arme? Oh nein. Die Arme sind ganz normal.“
4. „Nicht schlecht. Nur die Hände sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Hände? Oh nein. Die Hände sind ganz normal.“ (Следует различать Arme и Hände. Der Arm – это рука от плеча до запястья, в то время как die Hand – это только кисть руки.)
5. „Nicht schlecht. Nur die Beine sind ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Die Beine? Oh nein. Die Beine sind ganz normal.“
6. „Nicht schlecht. Nur die Füße sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Füße? Oh nein. Die Füße sind ganz normal.“ (Следует различать Beine и Füße. Das Bein – это нога от бедра до щиколотки, в то время как der Fuß – это ступня.)

В следующем упражнении вам понадобится глагол tun (делать), в спряжении которого в настоящем времени отмечаются некоторые неправильности. Запомните все его формы:

Лицо

Единственное число

Множественное число

1

2

3

ich tu или: ich tue

du tust

er/sie/es tut

wir tun

ihr tut

sie/Sie tun

На русский язык этот глагол переводится словом «делать», то есть также, как и глагол machen. Однако, несмотря на близость этих двух глаголов по смыслу, они далеко не всегда взаимозаменяемы. В частности, в словосочетании weh tun (делать больно, причинять боль, болеть), которое используется в следующем упражнении, возможен только глагол tun, а в пятом задании, напротив, только глагол machen.

Aufgabe 3

(10:59)

Обратитесь за помощью к доктору.

A: Doktor, der Arm tut mir weh.

B: Hier?

A: Au!

B: Aha! Alles klar.

А: Доктор, у меня рука болит.

Б: Тут?

А: Ай!

Б: Ага! Все ясно.

1. «Доктор, у меня спина (der Rücken) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Все ясно».
2. «Доктор, у меня зуб (der Zahn) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Все ясно».
3. «Доктор, у меня рука болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Все ясно. Сестра, наркоз (Narkose)! Мы оперируем (operieren)».
4. «Доктор, у меня нога болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Все ясно. Сестра, наркоз! Мы оперируем».
5. «Доктор, у меня ступня болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Все ясно. Сестра, наркоз! Мы оперируем».
6. «Доктор, у меня живот (der Bauch) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Все ясно. Сестра, наркоз. Мы оперируем».

Ключ
1. „Doktor, der Rücken tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar.“ (Последние слова употребляются здесь как устойчивое словосочетание, в котором отсутствует глагол sein.)
2. „Doktor, der Zahn tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar.“
3. „Doktor, der Arm tut mir weh.“
– „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir operieren!“ (Существительное Narkose – женского рода, но в данном случае артикль можно опустить.)
4. „Doktor, das Bein tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir operieren!“
5. „Doktor, der Fuß tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir operieren! „
6. „Doktor, der Bauch tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir operieren!“

Aufgabe 4

(12:51)

Обратитесь еще раз за помощью к доктору.

A: Doktor, der Rücken tut mir weh.

B: Das ist Alter, mein Lieber!

А: Доктор, у меня спина болит.

Б: Это возраст, голубчик.

1. «Доктор, у меня сердце (das Herz) болит». – «Это возраст, голубчик».
2. «Доктор, у меня уши (das Ohr, die Ohren) болят». – «Это возраст, голубчик».
3. «Доктор, у меня желудок (der Magen) болит». – «Это нервы (der Nerv, мн. ч. die Nerven), голубчик».
4. «Доктор, у меня голова болит». – «Это нервы, голубчик».
5. «Доктор, у меня живот болит». – «Вы слишком много едите, голубчик».
6. «Доктор, у меня горло болит». – «Это грипп (die Grippe), голубчик».
7. «Доктор, у меня грудь (die Brust) болит». – «Это сердце, голубчик».

Ключ
1. „Doktor, das Herz tut mir weh.“ – „Das ist Alter, mein Lieber!“
2. „Doktor, die Ohren tun mir weh.“ – „Das ist Alter, mein Lieber!“
3. „Doktor, der Magen tut mir weh.“ – „Das sind die Nerven, mein Lieber!“ (В последнем предложении артикль можно опустить: „Das sind Nerven, mein Lieber!“)
4. „Doktor, der Kopf tut mir weh.“ – „Das sind Nerven, mein Lieber!“
5. „Doktor, der Bauch tut mir weh.“ – „Sie essen zu viel, mein Lieber!“
6. „Doktor, der Hals tut mir weh.“ – „Das ist die Grippe, mein Lieber!“ (При отсутствии определения (какой именно грипп?) существительное Grippe обычно употребляется с определенным артиклем.)
7. „Doktor, die Brust tut mir weh.“ – „Das ist das Herz, mein Lieber!“

Aufgabe 5

(14:30)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

A: Die Situation macht mich verrückt.

B: Mich auch.

А: Эта ситуация сводит меня с ума.

Б: Меня тоже.

1. «Эта мысль (der Gedanke) сводит меня с ума». – «Меня тоже».
2. «Этот шум (der Lärm) сводит меня с ума». – «Меня тоже».
3. «Эта жара (die Hitze) сводит меня с ума». – «Меня тоже».
4. «Эта жара вызывает у меня чувство жажды (durstig machen)». – «У меня тоже».
5. «Эта работа вызывает у меня чувство жажды». – «У меня тоже».
6. «Эта работа (die Arbeit) вызывает у меня чувство голода (букв.: делает меня голодным)». – «У меня тоже».
7. «От этой музыки (die Musik) меня клонит в сон (schläfrig machen)». – «Меня тоже».
8. «Эта музыка настраивает меня на печальный лад (traurig machen)». – «Меня тоже».
9. «Эта мысль меня печалит». – «Меня тоже».
1
0. «Эта мысль заставляет меня нервничать (букв.: делать нервным – nervös)». – «Меня тоже».

Ключ
1. „Der Gedanke macht mich verrückt.“ – „Mich auch.“
2. „Der
Lärm macht mich verrückt.“ – „Mich auch.“
3. „Die Hitze macht mich verrückt.“ – „Mich auch.“
4. „Die Hitze macht mich durstig.“ – „Mich auch.“ (durstig – жаждущий, испытывающий жажду)
5. „Die Arbeit macht mich durstig.“
– „Mich auch.“
6. „Die Arbeit macht mich hungrig.“ – „Mich auch.“
7. „Die Musik macht mich schläfrig.“ – „Mich auch.“ (schläfrig – сонный, сонливый)
8. „Die Musik macht mich traurig.“ – „Mich auch.“
9. „Der Gedanke macht mich traurig.“ – „Mich auch.“ 1
0. „Der Gedanke macht mich nervös.“ – „Mich auch.“

Aufgabe 6

(15:50)

Вам понравился выбор вашего спутника. Скажите ему об этом. Следите за тем, чтобы местоимение, заменяющее существительное, согласовалось с ним в грамматическом роде.

A: Das Kleid steht dir sehr gut.

B: Findest du nicht, es ist ein bisschen zu kurz?

A: Nein.

А: Платье тебе очень идет.

Б: Ты не находишь, что оно немного коротковато?

А: Нет.

1. «Платье тебе очень идет». – «Ты не находишь, что оно немного узковато (eng)?» – «Нет, оно сидит (sitzen) великолепно (perfekt)».
2. «Блузка (die Bluse) тебе очень идет». – «Ты не находишь, что она несколько пестрая (bunt)?» – «Нет».
3. «Шляпа (der Hut) тебе очень идет». – «Ты не находишь, что она немного великовата?» – «Нет».
4. «Юбка (der Rock) тебе очень идет». – «Ты не находишь, что она немного длинновата?» – «Нет».
5. «Рубашка (das Hemd) тебе очень идет». – «Ты не находишь, что она немного дороговата (teuer)?» – «Нет».
6. «Костюм (der Anzug) тебе очень идет».
– «Ты не находишь, что он несколько широковат (weit)?» – «Нет, он сидит великолепно».

Ключ
1. „Das Kleid steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, es ist ein bisschen zu eng?“ – „Nein, es sitzt perfekt.“ (В сочетании с дательным падежом («кому?») глагол stehen означает «идти», «быть к лицу».)
2. „Die Bluse steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, sie ist ein bisschen zu bunt?“ – „Nein.“
3. „Der Hut steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, er ist ein bisschen zu groß?“ – „Nein.“
4. „Der Rock steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, er ist ein bisschen zu lang?“
– „Nein.“
5. „Das Hemd steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, es ist ein bisschen zu teuer?“ – „Nein.“
6. „Der Anzug steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, er ist ein bisschen zu weit?“ – „Nein, er sitzt perfekt.“

Aufgabe 7

(17:29)

Вы думаете, что ваша подруга вам просто завидует.
Так ей об этом и заявите.

A: Das Kleid steht dir gar nicht. Es macht dich dick.

B: Du bist einfach neidisch.

А: Это платье тебе совсем не идет. Оно тебя толстит.

Б: Ты просто завидуешь.

1. «Этот жакет (die Jacke) тебе совсем не идет. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь».
2. «Этот свитер (der Pullover) тебе совсем не идет. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь».
3. «Эти брюки (die Hose) тебе совсем не идут. Они тебя толстят». – «Ты просто завидуешь».
4. «Этот брючный костюм (der Hosenanzug) тебе совсем не идет. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь».
5. «Эта юбка тебе совсем не идет. Она тебя толстит». – «Ты просто завидуешь».

Ключ
1. „Die Jacke steht dir gar nicht. Sie macht dich dick.“ (Буквально: делает тебя толстой.) – „Du bist einfach neidisch.“
2. „Der Pullover steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“
3. „Die Hose steht dir gar nicht. Sie macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“ (Заметьте: слово Hose, в отличие от русского слово «брюки», – единственного числа. Соответственно, глагол stehen должен стоять в единственном числе.)
4. „Der Hosenanzug steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“
5. „Der Rock steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – „Du bist einfach neidisch.“

Aufgabe 8

(18:45)

Вернувшись домой, вы обнаружили, что какие-то предметы стоят, лежат и т.п. не так, как вы их оставили. Поделитесь своим открытием с собеседником. Для этого вам понадобится слово
komisch, которое означает не только «комичный, смешной»,
но также «странный». Не забудьте поставить глаголы,
указанные в скобках, в нужную форму.


A: Komisch.

B: Was?

A: Die Tür ist offen.

А: Странно.

Б: Что?

А: Дверь открыта.

1. «Странно». – «Что?» – «Окно (das Fenster) открыто».
2. «Странно».
– «Что?» – «Балконная дверь (die Balkontür) открыта».
3. «Странно».
– «Что?» – «Садовая калитка (die Gartentür) открыта».
4. «Странно».
– «Что?» – «Сейф (der Geldschrank) открыт». – «А деньги (das Geld)?»
– «Денег здесь нет!»
5. «Странно». – «Что?» – «Ковер (der Teppich) лежит (liegen) криво (schief)». – «Да, это подозрительно (verdächtig)».
6. «Странно». – «Что?» – «Софа (das Sofa) стоит криво». – «Да, это подозрительно».
7. «Странно». – «Что?» – «Стол (der Tisch) стоит криво». – «Да, это подозрительно».
8. «Странно». – «Что?» – «Картина (das Bild) висит (hängen) криво». – «Да, это подозрительно».

Ключ
1. „Komisch.“ – „Was?“ – „Das Fenster ist offen.“
2. „Komisch.“ – „Was?“ – „Die Balkontür ist offen.“
3. „Komisch.“ – „Was?“ – „Die Gartentür ist offen.“
4. „Komisch.“ – „Was?“ – „Der Geldschrank ist offen.“ – „Und das Geld?“ – „Das Geld ist nicht da!“ (Заметьте: слово «деньги» в русском языке употребляется только во множественном числе, а в немецком языке, наоборот, обычно в единственном. Der Schrank – это «шкаф». Получается, что сейф – это «шкаф для денег».)
5. „Komisch.“ – „Was?“ – „Der Teppich liegt schief.“ – „Ja, das ist verdächtig.“
6. „Komisch.“ – „Was?“ – „Das Sofa steht schief.“ – „Ja, das ist verdächtig.
7. „Komisch.“ – „Was?“ – „Der Tisch steht schief.“ – „Ja, das ist verdächtig.
8. „Komisch.“ – „Was?“ – „Das Bild hängt schief.“ – „Ja, das ist verdächtig.

Zum Lesen und Lachen

Zwei Kannibalen fressen einen Clown. Der eine sagt: „Der schmeckt aber komisch!“

der Kannibale каннибал; fressen есть, жрать; der Clown [klaun] клоун (здесь это существительное стоит в винительном падеже); der eine – один (здесь: один из них); schmecken 1) иметь вкус (чего-либо); отдавать (чем-либо); 2) быть вкусным, нравиться (по вкусу); aber здесь используется в качестве усилительной частицы: «Какой у него, однако, странный вкус!»

Aufgabe 9

(21:57)

Поинтересуйтесь у собеседника, нравится ли ему угощение.
Обратите внимание на то, что, когда речь идет о конкретном
блюде, перед название блюда появляется определенный артикль.


A: Tante Emma, schmeckt dir der Braten?

B: Ja, er ist sehr schmackhaft.

А: Тетя Эмма, тебе нравится жаркое?

Б: Да, оно очень вкусное.

1. «Тетя Эмма, тебе нравится ветчина (der Schinken)?» – «Да, она очень вкусная».
2. «Тетя Эмма, тебе нравится мясо (das Fleisch)?» – «Да, оно очень вкусное».
3. «Дедушка, тебе нравится вино (der Wein)?» – «Да, вино неплохое».
4. «Дядя Карл, тебе нравится суп (die Suppe)?» – «Моя жена готовит лучше (besser)».
5. «Дедушка, тебе нравится рыба (der Fisch)?» – «Твоя бабушка готовит лучше».
6. «Дедушка, тебе нравится борщ (die Kohlsuppe)?» – «Твоя бабушка готовит лучше».

Ключ
1. „Tante Emma, schmeckt dir der Schinken?“ – „Ja, er ist sehr schmackhaft.“ (Заметьте, глагол schmecken переводится на русский язык как «нравиться» главным образом, когда речь идет о кушаньях.)
2. „Tante Emma, schmeckt dir das Fleisch?“ – „Ja, es ist sehr schmackhaft.“
3. „Opa, schmeckt dir der Wein?“ – „Ja, der Wein ist nicht schlecht.“
4. „Onkel Karl, schmeckt dir die Suppe?“ – „Meine Frau kocht besser.“ (Запомните: gut «хорошо» – besser «лучше»)
5. „Opa, schmeckt dir der Fisch?“ – „Deine Oma kocht besser.“
6. „Opa, schmeckt dir die Kohlsuppe?“ (der Kohl – капуста) – „Deine Oma kocht besser.“

Aufgabe 10

(23:29)

Поинтересуйтесь у собеседника, чем ему не нравится угощение.
Для этого вам понадобятся сразу оба значения глагола schmecken. Будьте внимательны: существительные в скобках указаны с
артиклем, но вам решать, следует ли его использовать.


A: Was ist los? Schmeckt dir das Hähnchen nicht?

B: Nein. Es schmeckt nach Fisch.

А: В чем дело? Тебе не нравится цыпленок?

Б: Нет, он отдает рыбой.

1. «В чем дело? Тебе не нравится чай (der Tee)?» – «Нет, он отдает мылом (die Seife)».
2. «В чем дело? Тебе не нравится сок (der Saft)?»
– «Нет, он отдает рыбой».
3. «В чем дело? Тебе не нравится молоко
(die Milch)?» – «Нет, оно отдает зубной пастой (die Zahnpasta)».
4. «В чем дело? Тебе не нравится салат из огурцов (der Salat)?» – «Нет, слишком много соли (das Salz)».
5. «В чем дело? Тебе не нравится суп-лапша?» – «Нет, слишком много перца (der Pfeffer)».
6. «В чем дело? Тебе не нравится вишневый пирог (der Kuchen)?» – «Нет, слишком много сахара (der Zucker)».
7. «В чем дело? Тебе не нравится яблочный пирог?» – «Нет, он слишком сладкий (süß)».
8. «В чем дело? Тебе не нравится кофе (der Kaffee)?» – «Нет, он слишком крепкий (stark)».
9. «В чем дело? Тебе не нравится лекарство (die Medizin)?» – «Нет, оно слишком горькое (bitter)». 1
0. «В чем дело? Тебе не нравится жаркое?» – «У него такой странный вкус».

Ключ
1. „Was ist los? Schmeckt dir der Tee nicht?“ – „Nein, er schmeckt nach Seife.“ (Если требуется сказать, чем именно отдает какая-либо вещь, используют предлог nach. Перед словом Seife артикль здесь лучше опустить, поскольку речь идет о мыле вообще, а не о каком-то конкретном куске мыла.)
2. „Was ist los? Schmeckt dir der Saft nicht?“ – „Nein, er schmeckt nach Fisch.“
3. „Was ist los? Schmeckt dir die Milch nicht?“ – „Nein, sie schmeckt nach Zahnpasta.“
4. „Was ist los? Schmeckt dir der Gurkensalat nicht?“ – „Nein, zu viel Salz.“
5. „Was ist los? Schmeckt dir die Nudelsuppe nicht?“ – „Nein, zu viel Pfeffer.“
6. „Was ist los? Schmeckt dir der Kirschenkuchen nicht?“ – „Nein, zu viel Zucker.“
7. „Was ist los? Schmeckt dir der Apfelkuchen nicht?“ – „Nein, er ist zu süß.“
8. „Was ist los? Schmeckt dir der Kaffee nicht?“ – „Nein, er ist zu stark.“
9. Was ist los? Schmeckt dir die Medizin nicht?“ – „Nein, sie ist zu bitter.“ (Medizin – это не только медицина, но и лекарство, обычно жидкое.)
1
0. „Was ist los? Schmeckt dir der Braten nicht?“ – „Er schmeckt so komisch.“

Zum Lesen und Lachen

„Herr Ober! Was ist das eigentlich – Tee oder Kaffee?“

„Nach was schmeckt es denn?“

„Nach Spülwasser!“

„Dann ist es Kakao!“

der Ober официант; eigentlich собственно говоря; nach was здесь: что напоминает, на что похоже (по вкусу); das Spülwasser помои (spülen – полоскать; получается: вода, в которой что-то мыли или ополаскивали); dann в таком случае

Aufgabe 11

(26:47)

Старый граф страдает потерей памяти и никого не узнает. Напомните ему, кто есть кто. В диалоге вам встретится указательное местоимение dieser, которое вы должны
поставить в нужную форму в зависимости от рода
того существительного, на которое оно указывает.


A: Was macht hier dieser Mann?

B: Er wohnt hier. Das ist Ihr Sohn, Herr Graf.

A: Mein Sohn? Und wer sind Sie?

B: Ich bin der Hausarzt.

А: Что делает здесь этот человек?

Б: Он здесь живет. Это ваш сын,
г-н граф.

А: Мой сын? А вы кто?

Б: Я домашний доктор.

1. «Что делает здесь этот человек?» – «Он здесь живет. Это ваш зять,
г-н граф». – «Мой зять? А вы кто?» – «Я домашний доктор».
2. «Что делает здесь эта женщина?» – «Она здесь живет. Это ваша дочь, г-н граф». – «Моя дочь? А вы кто?» – «Я повариха (die Köchin)».
3. «Что делает здесь эта женщина?» – «Она здесь живет. Это ваша невестка, г-н граф». – «Моя невестка? А вы кто?» – «Я повариха».
4. «Что делает здесь этот мальчик (der Junge)?» – «Он здесь живет. Это ваш внук (также: der Enkelsohn), г-н граф». – «Мой внук? А вы кто?» – «Я садовник (der Gärtner )».
5. «Что делает здесь эта девочка (das Mädchen)?» – «Она здесь живет. Это ваша внучка, г-н граф». – «Моя внучка? А вы кто?» – «Я жена садовника (die Gärtnerfrau)».
6. «Что делают здесь все (alle) эти люди (die Leute)?» – «Они здесь живут. Это ваши дети (das Kind, мн. ч. die Kinder), г-н граф». – «Мои дети? А вы кто?» – «Я учитель танцев (der Tanzlehrer)».

Ключ
1. „Was macht hier dieser Mann?“ (Der Mann – это и мужчина, и супруг и просто человек) – „Er wohnt hier. Das ist Ihr Schwiegersohn, Herr Graf.“ – „Mein Schwiegersohn? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Hausarzt.“ (Обычно названия профессий употребляются в немецком языке без артикля. Определенный артикль перед словом Hausarzt говорит о том, что это слово служит здесь не обозначением определенной профессии, а указывает на то, какая роль отведена в этой семье данному человеку. То же самое касается слов Gärtner, Köchin и Tanzlehrer в следующих предложениях.)
2. „Was macht hier diese Frau?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Tochter, Herr Graf.“ – „Meine Tochter? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Köchin.“
3. „Was macht hier diese Frau?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Schwiegertochter, Herr Graf. Meine Schwiegertochter? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Köchin.“
4. „Was macht hier dieser Junge?“ – „Er wohnt hier. Das ist Ihr Enkelsohn, Herr Graf.“ – „Mein Enkelsohn? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Gärtner.“
5. „Was macht hier dieses Mädchen?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Enkelin, Herr Graf.“ – „Meine Enkelin? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Gärtnerfrau.“ (Слово Mädchen, хотя и принадлежит к среднему роду, в современном немецком языке обычно заменяется местоимением женского рода sie: здравый смысл одержал верх над грамматикой.)
6. „Was machen hier alle diese Leute?“ – „Sie wohnen hier. Das sind Ihre Kinder, Herr Graf.“ – „Meine Kinder? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Tanzlehrer.“

Aufgabe 12

(29:45)

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.


A: Liebling, wann kommt die Post?

B: Um fünf Uhr.

А: Дорогой, когда приходит почта?

Б: В пять часов.

1. «Мама, когда придет автобус (der Bus)?» – «Скоро».
2. «Папа, когда приедет цирк (der Zirkus)?» – «Послезавтра».
3. «Дорогой, когда приходит поезд (der Zug)?» – «В девять часов».
4. «Дорогой, когда придет такси (das Taxi)?» – «В половине шестого (um halb sechs)».
5. «Дорогой, когда приходит почтальон (der Briefträger)?» – «В час».
6. «Дорогая, когда приходит молочник (der Milchmann)?» – «В половине восьмого». – «Так поздно?»
7. «Дорогая, когда придет молочница (die Milchfrau)?» – «Так рано (früh)?»

Ключ
1. „Mutti, wann kommt der Bus?“ – „Bald.“
2. „Vati, wann kommt der Zirkus?“ – „Übermorgen.“
3. „Liebling, wann kommt der Zug?“ – „Um neun Uhr.“
4. „Liebling, wann kommt das Taxi?“ – „Um halb sechs.“ (Когда указывается «половинное» время, слово Uhr не употребляется.)
5. „Liebling, wann kommt der Briefträger?“ – „Um ein Uhr.“ (Или: Um eins. Существительное Briefträger складывается из двух слов – der Brief – «письмо» и der Träger – «носильщик». Последнее, в свою очередь, образовано от глагола tragen – «носить».)
6. „Liebling, wann kommt der Milchmann?“– „Um halb acht.“ – „So spät?“
7. „Liebling, wann kommt die Milchfrau?“ – „Um halb fünf.“ – „So früh?“

Aufgabe 13

(31:10)

Проинспектируйте содержимое своей сумочки.
Проверьте, все ли на месте.


A: Der Lippenstift, das Telefon…

B: Fehlt etwas?

A: Ja, das Notizbuch.

А: Губная помада, телефон…

Б: Чего-то не хватает?

А: Да, записной книжки.

1. «Губная помада, записная книжка…» – «Чего-то не хватает?»
– «Да, ключей (der Schlüssel, мн.ч. die Schlüssel)».
2. «Записная книжка,
очки (die Brille)…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, денег».
3. «Ключи,
очки …» – «Чего-то не хватает?» – «Да, бумажника (die Brieftasche)».
4. «Бумажник, губная помада…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, кольца
(der Ring)». – «Кольцо?» – «Да, обручального кольца (der Ehering)».

Ключ
1. „Der Lippenstift, das Notizbuch …„ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, die Schlüssel.“
2. „Das Notizbuch, die Brille …„ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, das Geld.“ (Заметьте: слово Brille, в отличие от русского слова «очки», – единственного числа.)
3. „Die Schlüssel, die Brille …„ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, die Brieftasche.“
4. „Die Brieftasche, der Lippenstift…„ – „Fehlt etwas?“ – „Ja,
der Ring.“ – „Der Ring?“ – „Ja, der Ehering.“

Aufgabe 14

(32:21)

Узнайте, что случилось.


A: Herr Kapitän! Herr Kapitän!

B: Was ist los?

A: Das Schiff sinkt!

А: Г-н капитан! Г-н капитан!

Б: Что случилось?

А: Корабль тонет!

1. «Г-н капитан! Г-н капитан!» – «Что случилось?» – «Корабль тонет! Что будем теперь делать?» – «Мы возьмем спасательную шлюпку (das Rettungsboot)».
2. «Г-н капитан! Г-н капитан!» – «Что случилось?» – «Спасательная шлюпка исчезла (ist weg)» – «Только этого нам не хватало! (Das fehlt uns noch!)».
3. «Г-н граф! Г-н граф!» – «Что случилось?» – «Дом (das Haus) горит (brennen)!» – «И что? (Na und?)».
4. «Г-н доктор! Г-н доктор!» – «Что случилось, сестра?» – «Пациент (der Patient) пропал!» – «Только этого нам не хватало!»
5. «Аладдин! Аладдин!» – «Что случилось, матушка?» – «Лампа (die Lampe) пропала!» – «А джинн (der Dschinn)?» – «Он тоже исчез!»
6. «Аладдин! Аладдин!» – «Что случилось, матушка?» – «Принцесса (die Prinzessin) пропала!» – «А лампа?» – «Она тоже исчезла!»
7. «Г-н доктор!
Г-н доктор!» – «Что случилось, сестра?» – «Мертвец (der Tote) пропал!»
– «Это невозможно (unmöglich)!»

Ключ
1. „Herr Kapitän! Herr Kapitän!“ – „Was ist los?“ – „Das Schiff sinkt! Was machen wir jetzt?“ – „Wir nehmen das Rettungsboot.“ (Существительное Rettungsboot складывается из двух слов: die Rettung – «спасение» и das Boot – «лодка».)
2. „Herr Kapitän! Herr Kapitän!“ – „Was ist los?“ – „Das Rettungsboot ist weg!“ – „Das fehlt uns noch!“
3. „Herr Graf! Herr Graf!“ – „Was ist los?“ – „Das Haus brennt!“ – „Na und?“ (Последнее предложение представляет собой устойчивую фразу со значением: «И что с того?»; «Ну и что?»)
4. „Herr Doktor! Herr Doktor!“ – „Was ist los, Schwester?“ – „Der Patient ist weg!“ – „Das fehlt uns noch!“
5. „Aladdin! Aladdin!“ – „Was ist los, Mutter?“
– „Die Lampe ist weg!“ – „Und der Dschinn?“ – „Er ist auch weg!“
6. „Aladdin! Aladdin!“ – „Was ist los, Mutter?“ – „Die Prinzessin ist weg!“ – „Und die Lampe?“ – „Sie ist auch weg!“
7. „Herr Doktor! Herr Doktor!“ – „Was ist los, Schwester?“ – „Der Tote ist weg!“ – „Das ist unmöglich!“


Aufgabe 15

(34:11)

Узнайте, какой сегодня день недели.


A: Welcher Tag ist heute? Freitag?

B: Nein, Sonnabend.

A: Schon Sonnabend? Wie die Zeit vergeht!

А: Какой сегодня день? Пятница?

Б: Нет, суббота.

А: Уже суббота? Как летит время!

1. «Какой сегодня день? Суббота?» – «Нет, воскресенье (Sonntag)». – «Уже воскресенье? Как летит время!»
2. «Какой сегодня день? Понедельник (Montag)?» – «Нет, вторник (Dienstag)». – «Уже вторник? Как летит время!»
3. «Какой сегодня день? Среда (Mittwoch)?» – «Нет, четверг (Donnerstag)».
– «Уже четверг? Как летит время!»
4. «Какой сегодня день? Четверг?»
– «Нет, пятница». – «Уже пятница? Как летит время!»

Ключ
1. „Welcher Tag ist heute? Sonnabend?“ – „Nein, Sonntag.“ – „Schon Sonntag? Wie die Zeit vergeht!“ (Глагол vergehen, образованный от глагола gehen с помощью приставки ver-, не означает «лететь» в буквальном смысле слова. Когда речь идет о времени, он означает «проходить», «протекать». Это мы, желая подчеркнуть, как быстро проходит время, говорим, что оно летит.)
2. „Welcher Tag ist heute? Montag?“ – „Nein, Dienstag.“ – „Schon Dienstag? Wie die Zeit vergeht!“
3. „Welcher Tag ist heute? Mittwoch?“ – „Nein, Donnerstag.“ – „Schon Donnerstag? Wie die Zeit vergeht!“
4. „Welcher Tag ist heute? Donnerstag?“ – „Nein, Freitag.“ – „Schon Freitag? Wie die Zeit vergeht!“ (Вы можете также спросить: „Welcher Wochentag ist heute?“ – «Какой сегодня день недели?» Die Woche – это «неделя». Заметьте: все дни недели – мужского рода, как и слово Tag – «день».)

Aufgabe 16

(35:56)

Притворитесь, что не понимаете, о чем вас спрашивает ваш собеседник. Сделайте это так, как показано в образце. Будьте внимательны: вопросительное слово должно согласоваться в роде и числе с существительным, к которому оно относится.


A: Wo ist das Geld?

B: Welches Geld? Ich verstehe dich nicht.

А: Где деньги?

Б: Какие деньги? Я тебя не понимаю.

1. «Где лодка?» – «Какая лодка? Я тебя не понимаю». – «Спасательная шлюпка».
2. «Где мальчик?» – «Какой мальчик? Я тебя не понимаю». – «Соседский мальчик (der Nachbarjunge)».
3. «Где девчонка?» – «Какая девчонка? Я тебя не понимаю». – «Соседская девчонка».
4. «Где дети?» – «Какие дети? Я тебя не понимаю». – «Соседские дети».
5. «Где учитель?» – «Какой учитель? Я тебя не понимаю». – «Учитель танцев».
6. «Где картина?»
– «Какая картина? Я тебя не понимаю». – «Где мой Пикассо?»
7. «Где кольцо?» – «Какое кольцо? Я тебя не понимаю». – «Мое обручальное кольцо (der Verlobungsring)».
8. «Где лампа, мама?» – «Какая лампа? Я тебя не понимаю». – «Волшебная лампа (die Zauberlampe)».
9. «Где платок (das Tuch), Дездемона?» – «Какой платок? Я тебя не понимаю, Отелло». – «Твой носовой платок (das Handtuch)».

Ключ
1. „Wo ist das Boot?“ – „Welches Boot? Ich verstehe dich nicht.“ – „Das Rettungsboot.“
2. „Wo ist der Junge?“ – „Welcher Junge? Ich verstehe dich nicht.“ – „Der Nachbarjunge.“
3. „Wo ist das Mädchen?“ – „Welches Mädchen? Ich verstehe dich nicht.“ – „Das Nachbarmädchen.“
4. „Wo sind die Kinder?“ – „Welche Kinder? Ich verstehe dich nicht.“ – „Die Nachbarkinder.“
5. „Wo ist der Lehrer?“ – „Welcher Lehrer? Ich verstehe dich nicht.“ – „Der Tanzlehrer.“
6. „Wo ist das Bild?“ – „Welches Bild? Ich verstehe dich nicht.“ – „Wo ist mein Picasso?“
7. „Wo ist der Ring?“ – „Welcher Ring? Ich verstehe dich nicht.“ – „Mein Verlobungsring.“
8. „Wo ist die Lampe, Mutter?“ – „Welche Lampe? Ich verstehe dich nicht.“ – „Die Zauberlampe.“
9. „Wo ist das Tuch, Desdemona?“ – „Welches Tuch? Ich verstehe dich nicht, Othello.“ – „Dein Taschentuch.“

Выполняя следующее упражнение, обратите внимание на то, что, за редким исключением, артикль перед названиями стран обычно опускается. Он появляется лишь в тех случаях, когда перед названием страны стоит уточняющее определение. Тогда артикль встает на свое место перед определением. Например, das schöne Frankreich – прекрасная Франция. Исключения составляют названия стран, которые принадлежат не к среднему роду, как большинство из них, а к женскому роду (die Schweiz – Швейцария; die Türkei – Турция), а также названия, используемые только во множественном числе, в частности, die Niederlande (Нидерланды, буквально «Нижние земли») или die USA (США). Страны мужского рода, der Iran и der Irak, прежде употреблявшиеся с определенным артиклем, сегодня часто стоят без артикля.

Aufgabe 17

(38:53)

Узнайте, как называется та страна, которую сейчас
показывают по телевизору.

A: Wie heißt dieses Land?

B: Es heißt Russland.

А: Как называется эта страна?

Б: Она называется Россия.

1. «Как называется эта страна?» – «Она называется Германия (Deutschland)».
2. «Как называется эта страна?» – «Она называется Англия (England)».
3. «Как называется эта страна?» – «Она называется Греция (Griechenland)».
4. «Как называется эта страна?» – «Она называется Франция (Frankreich)».
5. «Как называется эта страна?» – «Она называется Австрия (Österreich)».
6. «Как называется эта страна?» – «Она называется Испания (Spanien)».
7. «Как называется эта страна?» – «Она называется Китай (China)».
8. «Как называется эта страна?» – «Она называется Япония (Japan)».
9. «Как называется эта страна?» – «Она называется Швейцария (die Schweiz)».

Ключ
1. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Deutschland.“
2. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt England.“
3. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Griechenland.“
4. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Frankreich.“ (Das Reich – это государство; империя; царство.)
5. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Österreich.“
6. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Spanien.“
7. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt China.“
8. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt Japan.“
9. „Wie heißt dieses Land?“ – „Es heißt die Schweiz.“

Запомните немецкую идиому:

(40:03)

Jacke wie Hose.

Эта идиома означает, что нечто не имеет значения, поскольку это одно и то же, и соответствует русским фразам «все едино», «один черт», «что в лоб, что по лбу». Обычно она употребляется с глаголом sein: Das ist Jacke wie Hose. – Хрен редьки не слаще.