Смешные цитаты из сочинений немецких школьников с переводом

На этой странице собраны смешные цитаты из сочинений немецких школьников и, скорей всего, не отличников. Как видите, у немцев тоже есть над чем посмеяться. Вы можете считать это просто анекдотами, но, думаю, большинство примеров взяты из реальной жизни. Нам, изучающим немецкий язык, такая подборка особенно интересна. Ведь не зря говорят: умный учится на чужих ошибках, а на своих сами знаете кто...

Мы постарались сделать перевод лексически как можно ближе к оригиналу, при этом не потеряв смысл и сохранив юмор исходного текста, а это не всегда просто, ведь во многих фрагментах юмор основан на двусмысленном значении (или произношении) немецкого слова, в таких случаях перевод сопровождается пояснениями. Не согласны с переводом? – Пишите. Заметили неточности, опечатки дайте знать – исправим.

Zitate aus Kinderaufsätzen

Рекомендовано читать всем, кто изучает немецкий язык!

***

In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet.
Во Франции в старые времена преступников казнили с помощью желатина. (Guillotine – гильотина).

***

Bei uns hat jeder sein eigenes Zimmer. Nur Papi nicht, der muss immer bei Mami schlafen.
У каждого из нас есть своя комната. Только у папы нет, ему приходится всегда спать у мамы.

***

Der Papst lebt im Vakuum.
Папа Римский живёт в Вакууме.

***

Mein Papa ist ein Spekulatius. Der verdient ganz viel Geld an der Börse.
Мой папа спекуляциус (разновидность печенья). Он зарабатывает очень много денег на бирже.

***

Bei uns dürfen Männer nur eine Frau heiraten. Das nennt man Monotonie.
У нас мужчины могут иметь только одну жену. Это называется монотонность.

***

Die Bibel der Moslems heißt Kodak.
Библия мусульман называется Кодак.

***

Die Fische legen Leichen ab, um sich zu vermehren.
Рыбы откладывают трупы (Laich – икра, Leiche – труп), чтобы размножаться.

***

Gartenzwerge haben rote Mützen, damit sie beim Rasenmähen nicht überfahren werden.
У садовых гномов (статуэток) красные шапки, чтобы их не переехала газонокосилка.

***

Männer können keine Männer heiraten, weil dann keiner das Brautkleid anziehen kann.
Мужчины не могут жениться на мужчинах, потому что тогда некому будет надеть платье невесты.

***

Lebensversicherung ist das Geld, das man bekommt, wenn man einen tödlichen Unfall überlebt.
Страховка это деньги, которые человек получает, если он пережил смертельную аварию.

***

Meine Eltern kaufen nur das graue Klopapier, weil das schon mal benutzt wurde und gut für die Umwelt ist.
Мои родители покупают только серую туалетную бумагу, потому что она уже использовалась и полезна для окружающей среды.

***

Eigentlich ist adoptieren besser. Da können sich die Eltern ihre Kinder aussuchen und müssen nicht nehmen, was sie bekommen.
Усыновление, пожалуй, лучше. Родители могут выбирать себе детей и им не надо брать то что получилось.

***

Adam und Eva lebten in Paris.
Адам и Ева жили в Париже. (Paradies – рай)

***

Unter der Woche wohnt Gott im Himmel. Nur Sonntag kommt er in die Kirche.
Всю неделю Бог живёт на небе. Только в воскресенье он приходит в церковь.

***

Mein Bruder ist vom Baum gefallen und hatte eine Gehirnverschüttung.
Мой брат упал с дерева и у него случилось растрясение мозга. (сотрясение мозга – Gehirnerschütterung)

***

Die Nordhalbkugel dreht sich entgegengesetzt zur Südhalbkugel.
Северное полушарие вращается в противоположную сторону от южного.

***

Wenn man Kinder haben will, muss man entweder Sex machen oder heiraten.
Когда кто-то хочет иметь детей, надо заниматься сексом или жениться.

***

Heiraten ist gar nicht so schlimm. Ein bisschen Sex, aber sonst geht es...
Брак это не так уж плохо. Немного секса, но в остальном все нормально…

***

Die Liebe findet einen immer, egal wie gut man sich versteckt.
Любовь всегда найдёт человека, как бы хорошо он не скрывался.

***

Wenn Frauen zu viel Männersamen abbekommen, wachsen Ihnen kleine Bärte.
Когда женщины получают слишком много мужского семени, у них растёт маленькая бородка.

***

Kühe dürfen nicht schnell laufen, damit sie ihre Milch nicht verschütten.
Коровы не должны бегать слишком быстро, чтобы не расплескать молоко.

***

Regenwürmer können nicht beißen, weil sie vorne und hinten nur Schwanz haben.
Дождевые черви не могут кусаться, потому что у них спереди и сзади хвост.

***

Ein Pfirsich ist wie ein Apfel mit Teppich drauf.
Персик как яблоко с ковриком снаружи.

***

Wenn man kranke Kühe isst, kriegt man ISDN.
Если есть больных коров, то можно получить ISDN. (Integrated Services Digital Network)

***

Die Fischstäbchen sind schon lange tot. Die können nicht mehr schwimmen.
Рыбные палочки уже давно умерли. Они не могут больше плавать.

***

Ich bin zwar nicht getauft, dafür aber geimpft.
Я вообще-то не крещёный, зато привитый.

***

Nachdem die Menschen aufgehört haben, Affen zu sein, wurden sie Ägypter.
Когда люди перестали быть обезьянами, они стали египтянами.

***

In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt.
В Лейпциге жили и вкалывали (тж. ишачили, пахали, давились) многие композиторы и художники.

***

Der Zug hielt mit kreischenden Bremsen und die Fahrgäste entleerten sich auf den Bahnsteig.
Поезд с визгом затормозил и пассажиры опустошились на платформу.

***

Neben Prunksälen hatten die Ritter auch heizbare Frauenzimmer.
У рыцарей рядом с роскошными залами находились обогреваемые красотки.

***

Graf Zeppelin war der erste, der nach verschiedenen Richtungen schiffte ...
Граф Цеппелин был первым, кто мог мочиться (тж. летать; плавать) в разных направлениях…

***

Die Alm liegt hoch im Gebirge. Dort ist der Senner und die Sennerin. Im Frühjahr wird aufgetrieben, im Herbst abgetrieben.
Пастбище находится высоко в горах. Там есть сыродел и его жена. Весной его выгоняют, а осенью загоняют.

***

Unsere Schule war früher ein Waisenhaus. Daran erinnert über dem Eingang eine eingehauene Frau, die vorne einen Knaben und hinten ein Mädchen empfängt.
Наша школа раньше была детским домом. Об этом напоминает статуя женщины спереди беременная мальчиком, а сзади девочкой. (empfangen – принимать; беременеть)

***

Eine katholische Schwester kann nicht austreten, da sie zeitlebens im Kloster leben muss.
Католическая сестра не может выходить, потому что она должна всю жизнь прожить в монастыре. (austreten – тж. разг: выходить по нужде)

***

Die Macht des Wassers ist so gewaltig, dass selbst der stärkste Mann es nicht halten kann.
Сила воды так ужасна, что даже самый сильный мужчина не может её удержать.
(Слово Wasser также часто используется в значении моча.)

***

Wir gingen in den Zoo. Es war ein großer Affe im Käfig. Mein Onkel war auch dabei.
Мы пошли в зоопарк. Там была большая обезьяна в клетке. Мой дядя тоже был рядом.

***

Mit starkem, großen Strahl geben die Feuerwehrleute ihr Wasser ab.
Сильной, большой струёй пожарные выпускали свою воду (По-немецки водой часто называю мочу).

***

Der Landwirtschaftsminister ließ die Bauern zusammenkommen, denn die Schweine fraßen zu viel.
Министр сельского хозяйства собрал фермеров, потому что свиньи ели слишком много.

***

Beim Roten Kreuz widmen sich Männer und Frauen der Liebe. Manche tun es umsonst, andere bekommen es bezahlt.
В Красном Кресте мужчины и женщины посвящают себя любви. Многие делают это бесплатно, другие за деньги.

***

Dort wo jetzt die Trümmer ragen, standen einst stolze Burgfräuleins und warteten auf ihre ausgezogenen Ritter.
Там где сейчас возвышаются развалины, когда-то стояли гордые юные хозяйки замка и ждали своих раздетых (уехавших) рыцарей.

***

Es war eine machtvolle Demonstration. Der Marktplatz war voller Menschen. In den Nebenstraßen pflanzten sich Männer und Frauen fort.
Это была мощная демонстрация. Рыночная площадь была полна народу. На прилежащих улицах множились (тж. размножались) мужчины и женщины.

***

Die Streichhölzer müssen gut versteckt werden, damit sie keine kleinen Kinder bekommen.
Спички должны быть хорошо спрятаны, чтобы они не могли добраться до маленьких детей.

***

Der Frühling ist der erste der 4 Jahreszeiten. Im Frühjahr legen die Hühner Eier und die Bauern Kartoffeln.
Весна – первое из четырёх времён года. Весной куры откладывают яйца, а крестьяне картошку.

***

Vom Onkel wurde das Schwein in die Scheune gebracht und dort kurzerhand mit dem Großvater geschlachtet.
Дядя притащил свинью в сарай и там, недолго думая, зарезал её (вместе) с дедушкой.

***

Dieser befand sich gerade auf dem Weg zur Arbeitsstelle.
Он находился прямо на пути к рабочему месту.

***

Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
Когда наша собака залаяла ночью, моя мама вышла и успокоила её. Иначе соседи возбудились бы.

***

Vor 14 Tagen gab es in der Wirtschaft meiner Tante eine Schlägerei wegen einer Kellnerin, die sich auf der Straße fortpflanzte.
14 дней назад в трактире моей тёти была потасовка из-за одной официантки, которая размножалась (много болтала) на улице.

***

Meine Tante hatte so starke Gelenkschmerzen, dass sie die Arme kaum über den Kopf heben konnte. Mit den Beinen ging es ihr ebenso.
У моей тёти так болели суставы, что она с трудом могла поднять руки над головой. С ногами было тоже самое.

***

Vorigen Sonntag kam mein Vater sehr spät nach Haus. Er hatte sich im Stadtpark vergangen.
В прошлое воскресенье мой папа пришел домой очень поздно. Он заблудился в городском парке.

***

Die Eiskunstläuferin drehte ihre Pirouetten, dabei hob sich ihr Röckchen im eigenen Wind.
Фигуристка крутила свои пируэты, при этом её юбка задралась от собственного ветра.

***

Die Gleichberechtigung der Frau wurde verwirklicht. Dies gilt auch für den Verkehr. Auch hier nimmt sie die gleiche Stellung ein.
Равноправие женщины осуществилось. Это действительно и для дорожного движения. И здесь она занимает такое же положение. (Verkehr – 1. дорожное движение; 2. сношение)

***

Die Menschen wurden früher nicht so alt, obwohl sie weniger Verkehr hatten.
Люди раньше не жили так долго, хотя у них было меньше поездок на автомобиле (или... сношений?)

***

Am Teich sass eine Magd und melkte eine Kuh. Im Wasser war es umgekehrt.
У пруда сидела девушка и доила корову. В воде все было наоборот.

***

Die Pferde trugen Rosetten in den Landesfarben am Kopf, am Geschirr und an den Schwänzen. Jeder Mann war ähnlich geschmückt.
У коней были розетки цвета государственного флага на голове, на сбруе и на хвостах. Мужчины были украшены таким же образом.
Слушать