Божья коровка – Ladybird

На этой странице хорошо известная нам с детства считалка про божью коровку. Это что-то вроде нашего:

Божья коровка,
Полети на небко,
Там твои детки,
Кушают конфетки.

Название этого жучка может отличаться в разных диалектах английского. Слово ladybird чаще используется в Британии, её бывших колониях и Ирландии, его можно также услышать в южных штатах США. На севере США этих ярких насекомых чаще называют ladybug. А в 17-м веке у этого жучка было название похожее на русскую божью коровку – ladycow, то есть леди-коровка (или корова?).

Правда, дела у ladybird обстоят похуже, чем у божьей коровки, у неё и дом сгорел, и дети куда-то пропали, спаслась только маленькая Энн, спрятавшись под грелку. Warming pan – это грелка для постели в форме сковороды с крышкой и длинной ручкой, в былые времена её наполняли горячими углями или горячей водой. Хотя в данном случае это не так важно, главное, что стишок ритмичный.

Перевод нам прислал наш гость – Владимир Кибирев, и мы принимаем его с благодарностью. Перевод, конечно, не буквальный, ведь это просто считалочка, у которой как в русском, так и в английском есть множество вариантов.

Ещё стихи…
Ladybug

To the ladybird

Ladybird, ladybird, fly away home,
Your house is on fire and your children all gone;
All except one and that’s little Ann
And she has crept under the warming pan.

Божья коровка, лети домой скорей!
Твой домик загорелся, а там полно детей!
Все дети убежали долой от жарких стен,
Но спряталась под грелку одна малышка Энн!

Популярные темы: