Божья коровка — Ladybird

На этой странице хорошо известная нам с детства считалка про божью коровку. Это что-то вроде нашего:

Божья коровка,
Полети на небко,
Там твои детки,
Кушают конфетки.

Название этого жучка может отличаться в разных диалектах английского. Слово ladybird чаще используется в Британии, ее бывших колониях и Ирландии, его можно также услышать в южных штатах США. На севере США этих ярких насекомых чаще называют ladybug. Есть также вариант lady cow — леди-коровка (или корова?). Правда, дела у ladybird обстоят похуже чем у божьей коровки, у нее и дом сгорел и дети куда-то пропали, спаслась только маленькая Энн, спрятавшись под грелку. Warming pan — это грелка для постели в форме сковороды с крышкой и длинной ручкой, в былые времена ее наполняли горячими углями или горячей водой. Хотя в данном случае это не так важно, главное, что стишок ритмичный.

Перевод нам прислал наш гость — Владимир Кибирев, и мы принимаем его с благодарностью. Перевод, конечно, не буквальный, ведь это просто считалочка, у которой как в русском, так и в английском есть множество вариантов.


Слушать еще!
Ladybug

To the ladybird

Ladybird, ladybird, fly away home,
Your house is on fire and your children all gone;
All except one and that’s little Ann
And she has crept under the warming pan.

Божья коровка, лети домой скорей!
Твой домик загорелся, а там полно детей!
Все дети убежали долой от жарких стен,
Но спряталась под грелку одна малышка Энн!

Microphone
Аудио-Класс ВКонтакте Мы в контакте