Эбоникс, или английский, который вы вряд ли поймёте

В США есть язык, или диалект, с названием которого лингвисты до сих пор не определились. Его называют Black English – чёрный английский, или по-другому, эбоникс. Название «эбоникс» (от ebony – чёрное дерево и phonetics – фонетика) придумал профессор Вашингтонского университета в городе Сент-Луис Р.Л. Уильямс в 1973 году для обозначения языка, на котором разговаривало негритянское население Соединенных Штатов Америки. Американцы не упускают случая, чтобы подшутить над этим наречием, пример такой шутки вы можете послушать.

Уильямс не только придумал название, но и настаивал на присуждении этому языку лингвистического статуса, так как, по его мнению, он обладал своей собственной словарной системой, грамматической структурой и морфологией, а также включал в себя местные наречия, отличающиеся в разных штатах, социальные диалекты и жаргоны. Он даже имел свой собственный внутренний сленг – jive (джайв). То есть, по мнению Уильямса, у эбоникса было все, что присуще настоящему, самостоятельному языку.

Был и ещё один аргумент, на который упирал Уильямс. Он заявлял, что детям афроамериканцев трудно учиться на обычном английском, ведь с детства они слышали совсем другую речь, а различие между говором черных американцев и общепринятым английским действительно велико. И для этого в школах, где большинство детей афроамериканцы, нужно вести преподавание на эбониксе, для чего требуется присудить ему соответствующий статус. Его заявление вызвало бурю дебатов. С одной стороны, если эбоникс действительно является самостоятельным языком, то можно было требовать обучения в школе на нем, также, как в свое время добились преподавания на испанском в отдельных штатах. Но, с другой стороны если это не особый язык, а искажённый, неправильный английский, то преподавание на нём вытолкнет темнокожих выпускников с рынка высококвалифицированного труда, они не смогут стать полноправными членами общества, да что там, они вряд ли смогут заполнить хоть одну анкету. Короче, ничего хорошего из этого не выйдет.

Заполучить в своей стране ещё пару десятков миллионов маргиналов и очередную головную боль никому не хотелось, да и вопрос был ещё недостаточно изучен. Поэтому оставили все как есть. Тем не менее неологизм «эбоникс», как и сам язык американских трущоб не канули в Лету. Его изучением и происхождением профессионально занялись лингвисты. Результатом их трудов стало несколько теорий, имеющих каждая своих приверженцев, объясняющих появление столь необычного явления в языковой жизни США: ведь одно дело иммигранты, привозящие свои языки с исторической родины, а совсем другое – новоявленное творение внутри страны.

Первая теория утверждала, что так называемый эбоникс – это нечто среднее между английским языком белых хозяев и западно-африканскими языками рабов, привезённых со знаменитого работорговлей Берега Слоновой Кости. Вроде как лексика была заимствована африканцами из английского, а звуковой строй остался похожим на родные наречия. Вторая теория чем-то схожа с первой, только в этом случае усмотрели влияние не африканских языков, а специфических диалектов Юга США, имеющих в свою очередь восточно-английские корни. Третья теория имеет особенно много приверженцев, которые считают, что своим происхождением эбоникс обязан многолетней изоляции негритянского населения в чёрных гетто больших городов, где он сформировался и распространился. Каждая теория, конечно, имеет право на самостоятельное существование, но истина, скорее всего, где-то посередине, поэтому стоит учитывать все три.

Ещё одно мнение по поводу появления столь непохожего на общепринятый американский английский диалекта не рассматривают всерьез, хотя оно тоже таит в себе зерно истины. А именно: негритянское население с самого своего появления в Америке находилось во враждебной среде, да и сейчас явно или скрыто противопоставляет себя белым жителям Соединённых Штатов. Поэтому коверканный английский был способом самоидентификации чёрных американцев. Выходцы из Африки даже если и могли научиться говорить столь же правильно, как белые хозяева, то старались не делать этого. Например, Маргарет Митчелл в своём бессмертном романе «Унесённые ветром» о Гражданской войне между Севером и Югом писала: Держалась Дилси уверено и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси – в крови. И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь её была правильнее.

Впоследствии, после отмены рабства в США, противопоставление чёрных и белых не стало меньше, и несмотря на то, что потомки выходцев из Африки и стали свободными, сознание в обществе не поменялось. Возникла сегрегация, то есть раздельное проживание чёрных и белых американцев, особенно заметно это было на Юге страны. Со временем в английском языке, на котором разговаривали в негритянских гетто, стало накапливаться все больше и больше отличий от английского языка белых. В эбониксе осознанно создавались слова, непонятные для чужаков, под которыми априори понимаются все другие, не чёрные, не посвящённые. С этой секретной целью афроамериканцы успешно справляются и сейчас. Особенно в криминальном мире. Так полицейские, работающие в отделах по борьбе с наркоторговлей, столкнулись с тем, что совсем не понимают речь своих соотечественников, чью преступную деятельность они расследуют. При том, что общий смысл произносимых фраз они ещё могли уловить, но этого было явно недостаточно для точного, а не приблизительного, понимания записей с камер наблюдения и прослушки телефонных разговоров. Тут уже требовался переводчик, поэтому в соответствующих службах были открыты специальные вакансии для сотрудников-афроамериканцев, знающих эбоникс, словарный запас которого и в настоящее время весьма активно пополняется новыми, ранее неизвестными словами.

В чем же особенности этой разновидности американского английского и много ли у него отличий от стандартного, на котором разговаривает белая Америка? Во-первых, произношение. В нем, как и в британском варианте отсутствует чётко произносимое -R- в словах. Например, car (машина, автомобиль) в стандартном произношении американцев звучит как «кар», тогда как афроамериканцы не говорят звук «Р» в конце слова. Прямо, как в Англии, но они пошли ещё дальше и порой даже пишут так, как произносят: cah (ка). Межзубный звук th, с которым мучаются на уроках английского многие иностранцы, заменяется на т, д, ф или в. Например, популярное обращение брат звучит, да и пишется, как buvvuh «бавва», а не brother «браЗер». Не путайте с популярным сокращением bro означающем братан, брателла и т.п. Грамматика у них тоже донельзя перепутанная. Вместо использования двенадцати времён они почти всегда используют что-то похожее на Present Perfect: вроде I have live here twelve years. (Я живу здесь 12 лет).

Глаголы не спрягаются, практически всегда ставится форма be или она и вовсе опускается: He be always fooling around (он всегда валял дурака (дурачился) и He a friend (он – друг). При отрицании не используют обычные длинные конструкции типа I have not been trying to contact him (я не пытался связаться с ним), а просто говорят на все вопросы – I ain't trying…, и далее по тексту. Впрочем, аin't успешно просочилось и в общий английский, разумеется, только в разговорной речи. Его употребление в высшем обществе считается недопустимым коллоквиализмом. Двойное или даже тройное отрицание в эбониксе такая же норма, как и в русском: If the cat ain't happy, ain't nobody happy – Если (в доме) кот несчастлив, никто не счастлив. А о времени, в котором совершается или совершалось действие порой можно догадываться только по контексту.

Ещё одно отличие – это употребление общеизвестных английских слов с противоположным смыслом, то есть как бы шиворот-навыворот. Например, слово «bad» (плохой) используется в смысле гордый, непокорный, очень сильный. Кстати, это слово прекрасно прижилось и в разговорном английском. И вот уже белые американцы могут сказать или даже спеть вместо правильного badly: I love you so bad, подразумевая: я так сильно люблю тебя. Неполиткорректное «fat», жирный, имеет значение «крутой, классный» и так далее.

Не всегда такая игра наоборот может показаться безобидной. Так, в 2000 году темнокожий рэпер и ведущий сатирической программы на британском(!) телевидении Ричард Блэквуд, да ни где-нибудь, а на BBC, назвал британскую королеву bitch, то есть сука. Это слово во всем мире считается оскорблением, но в эбониксе оно имеет одобрительное значение и вовсю используется в рэпе и хип-хопе. Скандал длился почти полгода и только решение специально созданной комиссии, определившей, что в Black English это слово несёт положительный оттенок и им можно называть женщину, даже королеву, спасло Блэквуда от расправы.

Так что же такое Black English или Ebonics? Полноценный язык, диалект или просто неправильный английский? Ведь на нем выражает себя целая раса со своей историей, культурным опытом и мировоззрением. Возможно, лингвисты смогут ответить на этот вопрос когда-нибудь, когда придёт время.

А мог ли кто-нибудь представить себе ещё несколько десятилетий назад, что президентом США станет потомок выходца с Африканского континента?

Оглавление · Слушать

Популярные темы: