The Guardian of the Gate – Страж ворот
It was some time before the Cowardly Lion awakened (прошло некоторое время, прежде чем Трусливый Лев проснулся), for he had lain among the poppies a long while (ведь он пролежал среди маков довольно долго; long – длинный; долгий, продолжительный; while – время, промежуток времени), breathing in their deadly fragrance (вдыхая их смертельный аромат); but when he did open his eyes and roll off the truck (а когда он /действительно/ открыл глаза и скатился с тележки) he was very glad to find himself still alive (он очень обрадовался, обнаружив, что все ещё жив).
"I ran as fast as I could (я бежал со всех ног: «так быстро, как я мог»), " he said, sitting down and yawning (сказал он, садясь и зевая), "but the flowers were too strong for me (но цветы оказались слишком сильными для меня = но /аромат/ цветов оказался сильнее меня; strong – сильный, обладающий большой физической силой; сильный, острый, едкий; strong smell – сильный, резкий запах /обыкн. неприятный/). How did you get me out (как же вы вытащили меня /с макового поля/) ?"
Then they told him of the field mice (тогда они рассказали ему о полевых мышах), and how they had generously saved him from death (и как великодушно они спасли его от смерти); and the Cowardly Lion laughed, and said (а Трусливый Лев засмеялся и сказал) : "I have always thought myself very big and terrible (я всегда считал себя очень большим и ужасным/грозным; to think – думать, размышлять; полагать, считать); yet such little things as flowers came near to killing me (однако, такие маленькие создания, как эти цветы, чуть не убили меня; thing – вещь, предмет; существо, создание; to come near / to doing smth ./ – быть близким /к тому, чтобы что-либо сделать/, чуть не /сделать что-либо/), and such small animals as mice have saved my life (а такие маленькие животные, как мыши, спасли мне жизнь). How strange it all is (как все это странно) ! But, comrades, what shall we do now (но, друзья, что же нам теперь делать; comrade – товарищ) ?"
fragrance ['freIgrqns], yawning ['jO:nIN], generously ['dZen(q)rqslI], death [deT]
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.
"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is!
But, comrades, what shall we do now?"
"We must journey on until we find the road of yellow brick again (мы должны путешествовать = идти дальше, пока мы снова не найдем дорогу из желтого кирпича; journey – путешествие, поездка / преим . сухопутные /; перен . путешествие, путь; to journey – путешествовать; совершать поездку), " said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City (и тогда мы сможем продолжить путь в Изумрудный Город; to keep on – продолжать / делать что -либо/; продолжать путешествие). "
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again (поэтому/итак, когда Лев полностью отдохнул и снова пришел в себя; to feel quite oneself – прийти в себя : « чувствовать себя вполне самим собой »), they all started upon the journey (они все вместе отправились в путь), greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass (чрезвычайно наслаждаясь прогулкой по мягкой, свежей траве; to enjoy – любить / что -либо/, получать удовольствие / от чего -либо /; наслаждаться); and it was not long before they reached the road of yellow brick (и вскоре они добрались до дороги из желтого кирпича) and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt (и снова повернули к Изумрудному Городу, где жил Великий /Волшебник/ Оз; to dwell – жить, обитать, находиться).
greatly ['g r eItlI], enjoy [In'dZOI], dwelt [dwelt]
"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
The road was smooth and well paved, now (теперь дорога была гладкой и хорошо вымощенной), and the country about was beautiful (и местность вокруг была прекрасной), so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind (и путешественники радовались, что они оставили лес далеко позади), and with it the many dangers they had met in its gloomy shades (с его многочисленными опасностями, с которыми они встретились в его мрачных тенях; to meet – встречать; столкнуться / с чем -либо/, встретить / что -либо/). Once more they could see fences built beside the road (вновь они могли видеть = видели заборы, выстроенные вдоль дороги); but these were painted green (но эти /заборы/ были выкрашены в зеленый цвет), and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived (и, когда они подошли к маленькому домику, в котором, очевидно, жил фермер), that also was painted green (он /домик/ тоже был выкрашен в зеленый цвет). They passed by several of these houses during the afternoon (они прошли мимо нескольких таких домиков в течение дня), and sometimes people came to the doors and looked at them (и иногда люди подходили к дверям и смотрели на них) as if they would like to ask questions (словно они хотели задать вопросы); but no one came near them nor spoke to them (но никто не подошел к ним и не заговорил с ними) because of the great Lion, of which they were very much afraid (из-за огромного Льва, которого они очень сильно боялись). The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green colour (все люди были одеты в одежду приятного изумрудно-зеленого цвета; clothing – одежда, платье) and wore peaked hats like those of the Munchkins (и носили остроконечные шляпы, как у Манчкинов; peak – пик, вершина; peaked – заостренный, остроконечный).
smooth [smu:D], rejoice [rI'dZOIs], behind [bI'haInd], gloomy ['glu:mI], evidently ['evId(q)ntlI], afraid [q'freId]
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.
"This must be the Land of Oz (это, должно быть, Страна Оз), " said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City (и мы наверняка приближаемся к Изумрудному Городу). "
"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here (все здесь зеленого цвета), while in the country of the Munchkins blue was the favorite color (тогда как в стране Манчкинов любимым цветом был голубой). But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins (но люди = жители не кажутся столь же дружелюбными, как Манчкины), and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night (и я боюсь, что мы не сможем найти место для ночлега: «чтобы провести ночь»). "
near [nIq], favorite ['feIv(q)rIt], color ['kAlq], friendly ['frendlI], unable [An'eIbl]
"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."
"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."
"I should like something to eat besides fruit (мне бы хотелось поесть чего-нибудь ещё , кроме фруктов), " said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved (и я уверена, что Тото почти оголодал; to starve – голодать, умирать с голоду). Let us stop at the next house and talk to the people (давайте остановимся у следующего дома и поговорим с людьми). "
So, when they came to a good-sized farmhouse (поэтому/итак, когда они подошли к большому: «хорошего размера» жилому дому на ферме; good-sized – большой, значительных размеров), Dorothy walked boldly up to the door and knocked (Дороти отважно подошла к двери и постучала; bold – отважный, смелый, храбрый).
A woman opened it just far enough to look out, and said (какая-то женщина открыла дверь: «ее» ровно настолько, чтобы выглянуть /на улицу/ и сказала), "What do you want, child (что ты хочешь, дитя), and why is that great Lion with you (и почему с тобой этот огромный Лев) ?"
starve [stQ:v], next [nekst], good- sized ["gud'saIzd], farmhouse ['fQ:mhaus], boldly ['bquldlI], knock [nOk]
"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.
A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?"
"We wish to pass the night with you, if you will allow us (мы хотели бы переночевать у вас, если вы нам разрешите; wish – желание, охота; to wish – желать, хотеть; высказать пожелания), " answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world (а Лев – мой друг и товарищ, и он не обидит вас ни за что на свете; to hurt – причинить боль, ранить; задевать, обижать; world – мир, свет, вселенная). "
"Is he tame (а он ручной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный / о животных /) ?" asked the woman, opening the door a little wider (спросила женщина, открывая дверь немного шире).
"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too (и он, к тому же, большой трус). He will be more afraid of you than you are of him (он будет больше бояться вас, чем вы его). "
allow [q'lau], tame [teIm], little [lItl]
"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world."
"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.
"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too.
He will be more afraid of you than you are of him."
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion (ну, сказала женщина, обдумав и ещё раз взглянув на Льва; to think over – обдумывать, размышлять; peep – беглый взгляд, взгляд украдкой), "if that is the case you may come in (если дело обстоит так, вы можете войти; case – случай, положение, дело), and I will give you some supper and a place to sleep (и я угощу вас ужином и отведу место для сна). " So they all entered the house (тогда они все вошли в дом), where there were, besides the woman, two children and a man (где, кроме женщины, находились двое детей и мужчина). The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner (мужчина повредил ногу и лежал на кушетке в углу; to hurt – причинить боль; ранить, ушибить). They seemed greatly surprised to see so strange a company (они, казалось, очень удивились, увидев столь странную компанию), and while the woman was busy laying the table the man asked (и пока женщина была занята тем, что накрывала на стол, мужчина спросил; busy – деятельный; занятой; to lay – класть, положить; накрывать / на стол /) : "Where are you all going (куда вы все направляетесь) ?"
another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"
"To the Emerald City (в Изумрудный Город), " said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see – видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться). "
"Oh, indeed (о, в самом деле) !" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами) ?"
"Why not (а почему нет) ?" she replied.
"Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence – присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit – пропуск; позволение, разрешение; to permit – позволять, разрешать, давать разрешение), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел). "
indeed [In'di:d], sure [Suq], presence ['prez(q)ns], permit [pq'mIt], living ['lIvIN]
"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."
"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"
"Why not?" she replied.
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."
"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/) ?" asked the Scarecrow.
"Never (никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait – ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать). "
"What is he like (а на кого он похож) ?" asked the girl.
"That is hard to tell (трудно рассказать), " said the man thoughtfully (задумчиво сказал мужчина). "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes (видите ли, Оз – Великий Волшебник, и может обретать любую форму, какую он пожелает; to take on – принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./). So that some say he looks like a bird (поэтому некоторые говорят, что он похож на птицу; to look like – быть похожим); and some say he looks like an elephant (а некоторые говорят, что он похож на слона); and some say he looks like a cat (а некоторые говорят, что он похож на кота). To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie (другим он является как красивая фея или домовой; to appear – показываться, появляться), or in any other form that pleases him (или любой другой фигурой, которой ему захочется; form – форма, внешний вид; фигура / особ . человека /; to please – радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть). But who the real Oz is (но кто такой настоящий Оз), when he is in his own form (когда он /оказывается/ в своей собственной форме), no living person can tell (не может сказать ни одна живая душа). "
never ['nevq], throne [Trqun], palace ['pxlIs], wizard ['wIzqd], fairy ['fe(q)rI], brownie ['braunI]
"Does he never go out?" asked the Scarecrow.
"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face."
"What is he like?" asked the girl.
"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell."
"That is very strange (это очень странно), " said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him (но мы должны попытаться, так или иначе: «каким-либо образом», повидаться с ним), or we shall have made our journey for nothing (или /окажется, что/ мы проделали наше путешествие напрасно; for nothing – зря, без пользы). "
"Why do you wish to see the terrible Oz (а почему ты хочешь увидеть грозного Оза) ?" asked the man.
"I want him to give me some brains (я хочу, чтобы он дал мне немного мозгов), " said the Scarecrow eagerly (страстно/горячо сказал Страшила; eager – страстно желающий, жаждущий).
"Oh, Oz could do that easily enough (о, Оз довольно легко может сделать это), " declared the man (заявил мужчина). "He has more brains than he needs (у него больше мозгов, чем ему нужно). "
"And I want him to give me a heart (а я хочу, чтобы он дал мне сердце), " said the Tin Woodman.
"That will not trouble him (это не затруднит его), " continued the man (продолжил мужчина), "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes (ведь у Оза есть огромная коллекция сердец, всех размеров и форм). "
trouble [trAbl], collection [kq'lekS(q)n], size [saIz], shape [SeIp]
"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing."
"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.
"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.
"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."
"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.
"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."
"And I want him to give me courage (а я хочу, чтобы он дал мне храбрость), " said the Cowardly Lion.
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room (Оз хранит большой котел храбрости в Тронном Зале), " said the man, "which he has covered with a golden plate (который он накрыл золотой тарелкой), to keep it from running over (чтобы она не выплескивалась; to run over – переливаться через край). He will be glad to give you some (он будет рад дать тебе немного). "
"And I want him to send me back to Kansas (а я хочу, чтобы он отправил меня обратно в Канзас), " said Dorothy.
"Where is Kansas (а где находится Канзас) ?" asked the man, with surprise (спросил мужчина с удивлением).
"I don't know (я не знаю), " replied Dorothy sorrowfully (ответила Дороти печально; sorrow – горе, печаль, скорбь), "but it is my home, and I'm sure it's somewhere (но это мой дом, и я уверена, что он где-то есть). "
cover ['kAvq], golden ['gquld(q)n], glad [glxd], sorrowfully ['sOrqufulI]
"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some."
"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy.
"Where is Kansas?" asked the man, with surprise.
"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere."
"Very likely (весьма вероятно). Well, Oz can do anything (что ж, Оз может сделать все /что угодно/); so I suppose he will find Kansas for you (и я полагаю, что он найдет тебе Канзас). But first you must get to see him (но сначала вы должны /суметь/ повидаться с ним), and that will be a hard task (а это будет трудной задачей); for the Great Wizard does not like to see anyone (потому что Великий Волшебник не любит никого видеть = ни с кем встречаться), and he usually has his own way (а он обычно поступает по-своему). But what do YOU want (а что ты хочешь) ?" he continued, speaking to Toto (продолжил он, обращаясь к Тото; to speak – говорить). Toto only wagged his tail (Тото только повилял хвостом); for, strange to say, he could not speak (ведь, странно сказать, он не мог говорить).
likely ['laIklI], first [fq:st], wag [wxg]
"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.
The woman now called to them that supper was ready (в тот момент женщина крикнула им, что ужин готов), so they gathered around the table (поэтому они собрались вокруг стола) and Dorothy ate some delicious porridge (и Дороти съела немного вкуснейшей /овсяной/ каши; delicious – восхитительный, очаровательный; очень вкусный) and a dish of scrambled eggs (тарелку омлета; to scramble – взбалтывать; egg – яйцо; scrambled eggs – яичница – болтунья, омлет) and a plate of nice white bread (и тарелку аппетитного белого хлеба; nice – хороший, приятный; вкусный, аппетитный), and enjoyed her meal (и съела /все/ с аппетитом; to enjoy – любить / что – либо /; наслаждаться / чем – либо /; to enjoy one ’ s meal – есть с аппетитом). The Lion ate some of the porridge, but did not care for it (Лев съел немного /овсяной/ каши, но ему не понравилось), saying it was made from oats (/он/ сказал, что она сделана из овса) and oats were food for horses, not for lions (а овес – еда для лошадей, а не львов). The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all (Страшила и Железный Дровосек вообще ничего не ели). Toto ate a little of everything (Тото поел всего понемногу), and was glad to get a good supper again (и был рад, что снова хорошенько поужинал: «снова получил хороший ужин»).
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in (женщина отвела Дороти кровать, /в которой она могла поспать/), and Toto lay down beside her (и Тото лег рядом с ней), while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed (а Лев охранял дверь её комнаты, так чтобы её никто не тревожил: «чтобы она не была потревоженаа»; to disturb – нарушать ход, движение и т. п.; тревожить, беспокоить). The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner (Страшила и Железный Дровосек встали в углу) and kept quiet all night, although of course they could not sleep (и не шевелились всю ночь, хотя, конечно же, они не могли спать; to keep – держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком – либо состоянии; quiet – тихий, бесшумный; спокойный; to keep quiet – молчать; оставаться спокойным или неподвижным, не шевелиться).
gather ['gxDq], porridge ['pOrIdZ], oat [qut], guard [gQ:d], disturbed [dIs'tq:bd]
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
The next morning, as soon as the sun was up (/на/ следующее утро, как только солнце встало), they started on their way (они отправились в путь), and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them (и вскоре увидели прекрасное зеленое сияние в небе прямо перед собой; glow – сильный жар, накал; свет, отблеск, зарево).
"That must be the Emerald City (это, должно быть, Изумрудный Город), " said Dorothy.
As they walked on, the green glow became brighter and brighter (по мере того, как они шли, зеленое сияние становился все ярче и ярче), and it seemed that at last they were nearing the end of their travels (и казалось, что наконец они приближаются к концу своего путешествия; to near – приближаться / к чему – либо /, подходить).
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City (был уже день, когда они подошли к большой стене, которая окружала Город). It was high and thick and of a bright green color (она была высокая, толстая и яркого зеленого цвета).
glow [glqu], sky [skaI], surround [sq'raund]
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
"That must be the Emerald City," said Dorothy.
As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate (перед ними, в конце дороги из желтого кирпича, были большие ворота), all studded with emeralds that glittered so in the sun (все усыпанные изумрудами, которые так сверкали на солнце; stud – запонка; гвоздь с большой шляпкой; to stud – обивать или украшать гвоздями; усыпать, усеивать) that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy (что даже нарисованные краской глаза Страшилы были ослеплены их блеском; brilliancy – яркость, блеск).
There was a bell beside the gate (рядом с воротами находился звонок; bell – колокол, бубенчик; звонок), and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within (Дороти нажала на кнопку и услышала серебристый звонкий звук внутри = за воротами; button – пуговица; кнопка; silvery – серебристый; чистый, ясный / о тоне /; silver – серебро). Then the big gate swung slowly open (затем большие ворота медленно открылись; to swing – качаться, колебаться; вертеться, поворачиваться; to swing open – распахнуться), and they all passed through and found themselves in a high arched room (они все прошли через них и оказались в комнате с высокими арками; arch – арка, свод; arched – арочный, сводчатый), the walls of which glistened with countless emeralds (стены которой сияли бесчисленными изумрудами; count – счет, подсчет; to count – считать, подсчитывать).
stud [stAd], brilliancy ['brIlIqnsI], silvery ['sIlv(q)rI], tinkle [tINkl], arched [Q:tSt], glisten ['glIs(q)n], countless ['kauntlIs]
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins (перед ними стоял невысокий человек, примерно такого же роста, как Манчкины; little – маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста; size – размер, величина, объем). He was clothed all in green, from his head to his feet (он был одет во все зеленое с головы до ног), and even his skin was of a greenish tint (и даже его кожа была зеленоватого оттенка). At his side was a large green box (рядом с ним была большая зеленая коробка).
When he saw Dorothy and her companions the man asked (когда он увидел Дороти и её спутников, мужчина спросил) : "What do you wish in the Emerald City (что вы хотите в Изумрудном Городе) ?"
"We came here to see the Great Oz (мы пришли сюда, чтобы встретиться с Великим Озом), " said Dorothy.
The man was so surprised at this answer (мужчина был так удивлен этим ответом) that he sat down to think it over (что он присел, чтобы обдумать его).
clothe [klquD], greenish ['gri:nIS], tint [tInt]
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
"It has been many years since anyone asked me to see Oz (прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо просил меня /дать ему возможность/ повидать Оза), " he said, shaking his head in perplexity (сказал он, покачивая головой в недоумении). "He is powerful and terrible (он могущественный и грозный; terrible – внушающий страх, ужас), and if you come on an idle or foolish errand (и если вы пришли с каким-нибудь праздным или дурацким делом: «поручением»; idle – незанятый, неработающий; праздный, пустой; errand – поручение, задание) to bother the wise reflections of the Great Wizard (чтобы побеспокоить мудрые размышления Великого Волшебника; reflection – отражение; размышление, раздумье), he might be angry and destroy you all in an instant (он может рассердиться и уничтожить вас всех в одно мгновение; angry – сердитый, гневный, яростный). "
"But it is not a foolish errand, nor an idle one (но /у нас/ не глупое дело, и не праздное), " replied the Scarecrow; "it is important (оно важное). And we have been told that Oz is a good Wizard (и нам сказали, что Оз добрый Волшебник). "
year [jq:], perplexity [pq'pleksItI], idle [aIdl], foolish ['fu:lIS], errand ['erqnd], reflection [rI'flekS(q)n]
"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant."
"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."
"So he is (так и есть), " said the green man (сказал зеленый человек), "and he rules the Emerald City wisely and well (и он правит Изумрудным Городом мудро и хорошо). But to those who are not honest (но с теми, кто нечестен), or who approach him from curiosity (или с теми, кто обращается к нему из любопытства; to approach – подходить, приближаться; обращаться / к кому – либо с просьбой, предложением /), he is most terrible (он чрезвычайно ужасен = суров/грозен), and few have ever dared ask to see his face (и мало кто осмеливался просить увидеть его лицо). I am the Guardian of the Gates (я – Страж Ворот), and since you demand to see the Great Oz (и раз вы требуете увидеть Великого Оза) I must take you to his Palace (я должен отвести вас во Дворец). But first you must put on the spectacles (но сначала вы должны надеть очки). "
rule [ru:l], wisely [waIzlI], honest ['OnIst], demand [dI'mQ:nd], spectacles ['spektqk(q)lz]
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.
But first you must put on the spectacles."
"Why (зачем) ?" asked Dorothy.
"Because if you did not wear spectacles (потому что если ты не носишь очки = на тебе нет очков), the brightness and glory of the Emerald City would blind you (блеск и великолепие Изумрудного Города ослепят тебя; glory – слава; великолепие, красота; to blind – ослеплять, лишать зрения; слепить глаза, ослеплять). Even those who live in the City must wear spectacles night and day (даже те, кто живут в Городе, должны носить очки ночью и днем). They are all locked on (они все закрыты /на ключ/), for Oz so ordered it when the City was first built (ибо так приказал Оз, когда Город был только построен; first – сперва, сначала; впервые), and I have the only key that will unlock them (и у меня есть единственный ключ, который откроет их = может их открыть). " He opened the big box (он открыл большую коробку), and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape (и Дороти увидела, что она был наполнена очками разного размера и формы). All of them had green glasses in them (у всех из них были зеленые стекла). The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy (Страж Ворот нашел пару, которая как раз подходила Дороти /по размеру/) and put them over her eyes (и водрузил их ей на глаза = на нос). There were two golden bands fastened to them (к ним были прикреплены две золотые завязки) that passed around the back of her head (которые проходили по её затылку: «вокруг задней части её головы»; back – спина; задняя, тыльная часть / чего – либо /; the back of the head – затылок), where they were locked together by a little key (где они и запирались маленьким ключом) that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck (который /болтался/ на конце цепочки, которую Страж Ворот носил на шее: «вокруг своей шеи»).
brightness ['braItnIs], glory ['glO:rI], blind [blaInd], unlock [An'lOk], pair [peq], chain [tSeIn]
"Why?" asked Dorothy.
"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
When they were on (когда они были надеты), Dorothy could not take them off had she wished (Дороти уже не смогла бы их снять, если бы пожелала), but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City (но, конечно же, она не хотела, чтобы её ослепило яркое сияние Изумрудного Города), so she said nothing (поэтому она ничего не сказала).
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto (затем зеленый человек приладил очки Страшиле, Железному Дровосеку, Льву и даже маленькому Тото); and all were locked fast with the key (и все они /очки/ были надежно: «прочно» заперты на ключ).
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses (затем Страж Ворот надел свои собственные очки) and told them he was ready to show them to the Palace (и сообщил им, что он готов отвести их во Дворец; to show – показывать; to show smb. to a place – провожать, сопровождать кого – либо куда – либо). Taking a big golden key from a peg on the wall (сняв большой золотистый ключ с гвоздика на стене), he opened another gate (он отворил другие ворота), and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City (и все вместе они последовали за ним через главный вход на улицы Изумрудного Города).
glare [gleq], ready ['redI], key [ki:], portal [pO:tl]
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.