Антон Павлович Чехов, Хамелеон в переводе на английский
Зачем нужно читать и слушать русскую классику по-английски? – спросите вы, и будете по-своему правы. Русский текст действительно богаче (как и любой оригинал), и перевести его идеально невозможно, но мне все же показалось любопытным взглянуть на творчество Чехова через призму перевода.
Рассказ по-английски воспринимается несколько иначе, в нём наша действительность предстаёт как будто со стороны, ведь чеховский «Хамелеон», пусть и с небольшими оговорками, актуален и в наши дни.
Кроме того, с точки зрения изучения языка, здесь есть много интересных выражений, услышать и прочитать которые по-английски будет очень даже занятно. Надо заметить, что некоторые тонкости в переводе упущены, что, конечно, не портит общей картины.
Перевод на английский Констанс Гарнетт.Часть I
Anton Chekhov A Chameleon | Антон Чехов Хамелеон |
The police superintendent Otchumyelov is walking across the market square wearing a new overcoat and carrying a parcel under his arm. A red-haired policeman strides after him with a sieve full of confiscated gooseberries in his hands. There is silence all around. Not a soul in the square. … The open doors of the shops and taverns look out upon God’s world disconsolately, like hungry mouths; there is not even a beggar near them. “So you bite, you damned brute?” Otchumyelov hears suddenly.
A man in a starched cotton shirt, with his waistcoat unbuttoned, is chasing her. He runs after
her, and throwing his body forward falls down and seizes the dog by her
hind legs. Once more there is a yelping and a shout of |
Через базарную площадь идёт полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина... На площади ни души... Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих.
– Так ты кусаться, окаянная? – слышит вдруг Очумелов.
За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстёгнутой жилетке”. Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперёд, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. Слышен вторично собачий визг и крик: “Не пущай!” Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. |