У семи нянек дитя без глазу – Слушайте пословицы по-английски
Если за дело берутся сразу много людей и действуют при этом несогласованно, – жди неприятностей. В английской пословице это непутевые повара на кухне, а в русской это бестолковые няньки.
English Proverb | Перевод (почти дословно) | Русский аналог (если есть) | |
Too many cooks (in the kitchen) spoil the broth(1). | Слишком много поваров (на кухне) испортят суп. | У семи нянек дитя без глазу. | |
When in Rome, do as the Romans. | Находясь в Риме, веди себя как римляне. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | |
When the going gets tough, the tough get going(2). | Когда идти становится трудно, сильные продолжают идти (не сдаются). | Близко - да склизко, далеко – да легко. |
^2По-английски это даже не пословица, а скорее крылатая фраза. Разные источники приписывают ее происхождение Джозефу Патрику Кеннеди (отцу Джона Кеннеди), или американскому футбольному тренеру по имени Кнут Рокне. Популяризации этой присказки также способствовала одноименная песня в исполнении Билли Оушена.