У семи нянек дитя без глазу – Слушайте пословицы по-английски
Если за дело берутся сразу много людей и действуют при этом несогласованно, – жди неприятностей. В английской пословице это непутёвые повара на кухне, а в русской это бестолковые няньки.
![]() |
English Proverb | Перевод (почти дословно) | Русский аналог (если есть) |
Too many cooks (in the kitchen) spoil the broth(1). | Слишком много поваров (на кухне) испортят суп. | У семи нянек дитя без глазу. | |
When in Rome, do as the Romans. | Находясь в Риме, веди себя как римляне. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | |
When the going gets tough, the tough get going(2). | Когда идти становится трудно, сильные продолжают идти (не сдаются). | Близко - да склизко, далеко – да легко. |
^2Разные версии происхождения этой пословицы приписывают её отцу Джона Кеннеди, или американскому футбольному тренеру по имени Кнут Рокне. Её популяризации также немало способствовала одноимённая песня в исполнении Билли Оушена.