Завтра я уезжаю – Morgen fahre ich fort
Двусмысленность сказанного, как по-русски, так и по-немецки часто вызывает непонимание между людьми, а иногда приводит и к самым серьезным конфликтам. Одно и то же слово не всегда несет одинаковый смысл, все зависит от его величества контекста. Но, увы, и контекст спасает не всегда.
В анекдоте на немецком, который вы сейчас услышите, такую двусмысленность вносит слово fortfahren, которое имеет два совершенно разных значения: уезжать и продолжать (подробности смотрите в сноске). Разумеется, это позволяет создавать различные версии и интерпретации, а мы – люди склонны толковать любую неопределенность в свою пользу. Да и слышим мы часто не то что нам говорят, а то, что сами хотим услышать… Давайте же будем слушать друг друга внимательно и понимать правильно! А знание языков нам в этом обязательно поможет.
по-немецки | Перевод |
Fortfahren?
Kommt die kleine Susi von der Schule nach Hause und sagt: Da fragt die Mutter verwundert: „Der Lehrer verreist? Ja, und wohin denn?“
Die kleine Susi antwortet: |
Продолжим?
Маленькая Сюзи приходит из школы и говорит:
Мама удивленно спрашивает:
– Этого он не сказал. Он сказал только: |
^1Fortfahren – это глагол с отделяемой приставкой. Точнее, fort (вдаль, прочь, дальше) это наречие в качестве приставки. В простом предложении отделяемая приставка ставится в конце предложения, если глагол употреблен в настоящем или прошедшем времени, а также в повелительном наклонении. |