Завтра я уезжаю – Morgen fahre ich fort

Двусмысленность сказанного, как по-русски, так и по-немецки часто вызывает непонимание между людьми, а иногда приводит и к самым серьёзным конфликтам. Одно и то же слово не всегда несёт одинаковый смысл, все зависит от его величества контекста. Но, увы, и контекст спасает не всегда.

В анекдоте на немецком, который вы сейчас услышите, такую двусмысленность вносит слово fortfahren, которое имеет два совершенно разных значения: уезжать и продолжать (подробности смотрите в сноске). Разумеется, это позволяет создавать различные версии и интерпретации, а мы – люди склонны толковать любую неопределённость в свою пользу. Да и слышим мы часто не то что нам говорят, а то, что сами хотим услышать… Давайте же будем слушать друг друга внимательно и понимать правильно! А знание языков нам в этом обязательно поможет.

по-немецки Перевод

Fortfahren?

Kommt die kleine Susi von der Schule nach Hause und sagt:
„Juhu, morgen haben wir keinen Unterricht! Der Lehrer verreist.“

Da fragt die Mutter verwundert: „Der Lehrer verreist? Ja, und wohin denn?“

Die kleine Susi antwortet:
„Das hat er nicht gesagt. Er sagte nur: ‚Schluss für heute, morgen fahre ich fort(1)‘!“

Die Straßenbahn

Продолжим?

Маленькая Сюзи приходит из школы и говорит:
– Ура, завтра занятий не будет. Учитель уезжает.

Мама удивлённо спрашивает:
– Учитель уезжает? Да, и куда же? Сюзи отвечает:

– Этого он не сказал. Он сказал только:
«На сегодня всё, завтра я уезжаю (продолжу)».

^1Fortfahren – это глагол с отделяемой приставкой. Точнее, fort (вдаль, прочь, дальше) это наречие в качестве приставки. В простом предложении отделяемая приставка ставится в конце предложения, если глагол употреблён в настоящем или прошедшем времени, а также в повелительном наклонении.
Все анекдоты – оглавление