Немецкая поэзия

Генрих Гейне

Послушайте в оригинале красивое и немного грустное стихотворения Генриха Гейне в оригинале и его превосходный перевод на русский Самуила Яковлевича Маршака.
Аудио немецкий Перевод
Heinrich Heine

Wandere!


Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt -
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst, Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.



Орел

Если Вы не смогли прослушать аудиофайл, скачайте его на свой комьютер.

Генрих Гейне
Перевод С. Маршака
Berge

Странствуй!

Когда тебя женщина бросит, — забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи — и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.


Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало.

Еще стихи...
Microphone
Аудио-Класс ВКонтакте Мы в контакте

Популярные темы:



Новое на сайте: