Генрих Гейне – Странствуй!
Послушайте в оригинале красивое и довольно поучительное стихотворение Генриха Гейне. Язык произведения достаточно прост и понятен. В нем сочетаются живописные пейзажи и эмоциональные переживания героя, пережившего измену близкого человека. Путешествие помогает забыть былые проблемы и начать жизнь с чистого листа. Яркое описание природы и исцеление через ее силу отражают типичные черты раннего немецкого романтизма.
Превосходный литературный перевод на русский язык Самуила Маршака дополняет красочную картину.
Heinrich Heine – Генрих Гейне
Перевод С. Маршака
Wandere! – Странствуй!
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt -
Schnüre den Ranzen und wandre!
Когда тебя женщина бросит, – забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи – и странствуй.
Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Wenn du den steilen Berg
ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.
Dort wirst du selbst ein Adler
fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало.