Без галстука

Сейчас вы услышите историю о том, что пренебрегать предложением не стоит, даже если вам кажется, что предложенная вещь вам никогда не понадобится. Она также довольно интересна с точки зрения изучения немецкого. Вы узнаете, например, как будет по-немецки ползать, попрошайничать, пустыня и охранник.
Аудио немецкий Перевод

Ohne Krawatte

Ein Mann geht durch die Wüste auf suche nach Wasser. Da kommt ein Mann auf einem Kamel vorbei. „Wasser, Wasser“, bettelt(1) der durstige Mann. „Nein, kein Wasser, nur Krawatten“, antwortet der Mann auf dem Kamel. „Pech gehabt.“

Der Mann war so durstig, das er jetzt durch die Wüste kriechen musste. Und nochmal kommt ein Mann auf einem Kamel. „Wasser, bitte Wasser“, bettelte der Mann wieder. „Nein kein Wasser. Krawatten, Krawatten habe ich“, sagt der Krawarttenverkäufer.

Das Ganze muss der Durstige noch ein paar mal erleben, als er endlich an eine streng bewachte Oase kommt. Ein Wächter(2) fragt was er wollte. Der Mann antwortete: „Ich brauche Wasser.“ „Vielleicht lässt sich da etwas machen“, meint der Bewacher, „aber ohne Krawatte kommen Sie hier nicht rein…“

Без галстука

Мужик идёт по пустыне, в поисках воды. Мимо едет человек на верблюде.
– Воды, воды, – умоляет жаждущий.
– Воды нет, только галстуки, – отвечает человек на верблюде.
– Не повезло.

Жажда стала настолько сильной, что теперь ему пришлось уже ползти по пустыне. И опять едет человек на верблюде.
– Воды, прошу воды, – опять взмолился путник.
– Нет, нету воды, есть только галстуки, – отвечает торговец галстуками.

Жаждущий пережил все это ещё несколько раз, пока, наконец, не выбрался к строго охраняемому оазису. Охранник спросил, чего он хочет. Путник ответил: «Воды».
– Помочь, пожалуй, можно было бы, – говорит страж, – но без галстука вы сюда не войдёте…

^1bettelt (betteln) – выпрашивать, умолять, попрошайничать
^2Wächter – стражник, охранник, сторож, вахтёр
Все анекдоты – оглавление