Я на велосипеде
Велосипед – транспорт будущего. С этим утверждением можно соглашаться или спорить, но во многих городах Европы, включая, конечно, Германию, это будущее, похоже, уже наступило. Для двухколесного транспорта созданы все условия: специальные дорожки, отдельные светофоры, разметка и многие другие приятные мелочи. Возможно, поэтому некоторые велосипедисты, в порыве праведного чувства превосходства, просто не обращают внимания на большие железные машины, даже если они едут по рельсам.
Не будем, однако, забывать, что моральное превосходство, это отнюдь не физическое преимущество, и опасность может подстерегать велосипедиста даже в благоустроенной Европе, не говоря уже о наших городах и весях. Поэтому, садясь на велосипед, будьте предельно внимательны и осторожны и не берите пример с персонажа этого анекдота!
Обратите внимание на новые для вас немецкие выражения, постарайтесь их запомнить.
по-немецки | Перевод |
Auf den SchienenEin Radfahrer fährt ganz gemütlich Schlangenlinien(1) genau vor der Straßenbahn.
Der Straßenbahnfahrer flucht und ärgert sich und schließlich lehnt er sich raus und brüllt:
Darauf(3) der Radfahrer, mit mildem(4) Lächeln: |
По рельсамВелосипедист неторопливо едет змейкой прямо перед трамваем.
Водитель трамвая ругается и злится.
Наконец он высовывается из окна и кричит:
Велосипедист обернулся с добродушной улыбкой. |
^1Schlangenlinien – зигзагами, змейкой ^2Depp – балбес, глупец, жлоб, придурок ^3darauf – (ответил) на это ^4mild – мягкий, добрый, снисходительный, приятный, нежный ^5Ich schon – Это разговорное выражение и здесь его можно было бы перевести и так: Я то могу, а ты? |
Все анекдоты – оглавление