Слушай, Читай, Говори!
Microphone

Велосипед против трамвая, по-немецки

Велосипед — транспорт будущего. С этим утверждением можно соглашаться или спорить, но во многих городах Европы, включая, конечно, Германию, это будущее, похоже, уже наступило. Для двухколёсного транспорта созданы все условия: специальные дорожки, отдельные светофоры, разметка и многие другие приятные мелочи. Возможно, поэтому некоторые велосипедисты, в порыве праведного чувства превосходства, просто не обращают внимания на большие железные машины, даже если они едут по рельсам.

Не будем, однако, забывать, что моральное превосходство, это отнюдь не физическое преимущество, и опасность может подстерегать велосипедиста даже в благоустроенной Европе, не говоря уже о наших городах и весях. Поэтому, садясь на велосипед, будьте предельно внимательны и осторожны и не берите пример с персонажа этого анекдота!

Обратите внимание на новые для вас немецкие выражения, постарайтесь их запомнить.

К началу
Показывать перевод

по-немецки Перевод

Auf den Schienen

Ein Radfahrer fährt ganz gemütlich Schlangenlinien1 genau vor der Straßenbahn.

Der Straßenbahnfahrer flucht und ärgert sich und schließlich lehnt er sich raus und brüllt:
„Du hirnloser Depp2, du! Kannst denn nicht woanders fahren?“

Darauf3 der Radfahrer, mit mildem4 Lächeln:
„Ich schon5.“


По рельсам

Die Straßenbahn

Велосипедист неторопливо едет змейкой прямо перед трамваем.

Водитель трамвая ругается и злится. Наконец он высовывается из окна и кричит:
— Ну ты, безмозглый недоумок! Ты что, не можешь ехать где-нибудь в другом месте.

Велосипедист обернулся с добродушной улыбкой.
— Я то могу...

1Schlangenlinien — зигзагами, змейкой
2Depp — балбес, глупец, жлоб, придурок
3darauf — (ответил) на это
4mild — мягкий, добрый, снисходительный, приятный, нежный
5Ich schon — Это разговорное выражение и здесь его можно было бы перевести и так: Я то могу, а ты?
Интересно, а знает ли Джонни Депп (Johnny Depp), что означает его фамилия по-немецки?