Я на велосипеде

Велосипед – транспорт будущего. С этим утверждением можно соглашаться или спорить, но во многих городах Европы, включая, конечно, Германию, это будущее, похоже, уже наступило. Для двухколёсного транспорта созданы все условия: специальные дорожки, отдельные светофоры, разметка и многие другие приятные мелочи. Возможно, поэтому некоторые велосипедисты, в порыве праведного чувства превосходства, просто не обращают внимания на большие железные машины, даже если они едут по рельсам.

Не будем, однако, забывать, что моральное превосходство, это отнюдь не физическое преимущество, и опасность может подстерегать велосипедиста даже в благоустроенной Европе, не говоря уже о наших городах и весях. Поэтому, садясь на велосипед, будьте предельно внимательны и осторожны и не берите пример с персонажа этого анекдота!

Обратите внимание на новые для вас немецкие выражения, постарайтесь их запомнить.

по-немецки Перевод

Auf den Schienen

Ein Radfahrer fährt ganz gemütlich Schlangenlinien(1) genau vor der Straßenbahn.

Der Straßenbahnfahrer flucht und ärgert sich und schließlich lehnt er sich raus und brüllt:
„Du hirnloser Depp(2), du! Kannst denn nicht woanders fahren?“

Darauf(3) der Radfahrer, mit mildem(4) Lächeln:
„Ich schon(5).“

По рельсам

Die Straßenbahn

Велосипедист неторопливо едет змейкой прямо перед трамваем.

Водитель трамвая ругается и злится. Наконец он высовывается из окна и кричит:
– Ну ты, безмозглый недоумок! Ты что, не можешь ехать где-нибудь в другом месте.

Велосипедист обернулся с добродушной улыбкой.
– Я то могу…

^1Schlangenlinien – зигзагами, змейкой
^2Depp – балбес, глупец, жлоб, придурок
^3darauf – (ответил) на это
^4mild – мягкий, добрый, снисходительный, приятный, нежный
^5Ich schon – Это разговорное выражение и здесь его можно было бы перевести и так: Я то могу, а ты?
Интересно, знает ли Джонни Депп, что означает его фамилия по-немецки?
Все анекдоты – оглавление