Никогда не говорите, что у нас этого нет!
Анекдот по-немецки
Любой, уважающий себя и свой бизнес хозяин отеля, считает делом чести предоставить гостям своего заведения лучший сервис и обеспечить их всем необходимым, однако стремление угодить клиенту иногда доходит до абсурда…
По-немецки | Перевод |
Das haben wir nicht!Der Hotelchef hört wie der neue Portier telefoniert: „Nein“, sagt dieser, „das haben wir nicht. Ganz bestimmt nicht. Und kriegen wir auch in den nächsten Tagen nicht…“
Da reißt der Chef ihm den Hörer aus der Hand und schreit in die Muschel(1):
Und dann flüstert er dem Portier zu: |
У нас этого нет!
Хозяин отеля слышит, как новый портье разговаривает по телефону:
Шеф вырывает телефон у него из рук и кричит в трубку:
И шепчет, обращаясь к портье: |
^1Muschel – здесь: микрофон или трубка, а вообще Muschel – это моллюск или ракушка. ^2Neues – В данном контексте можно спорить о том, к какой части речи принадлежит это слово (прилагательное или существительное), но в оригинале это слово было написано с большой буквы, т.е. подразумевается, что это существительное (напомню: все существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы). |