Приколы английского языка, или что такое желто-голубой автобус
Что слышим мы, и что могут услышать они?
Если знакомый американец или англичанин назовет вас желто-голубым автобусом, не обижайтесь и не паникуйте. Может быть он просто хочет признаться вам в любви. Это конечно, не тонкий индийский комплимент, вроде «дорогая, вы красивы, как корова», а игра слов, позволяющая легко запоминать иностранные слова и фразы, обыгрывая их звучание на родном языке. Так английское выражение yellow blue bus (еллоу-блу бас), что и означает желто-голубой автобус, очень похоже на заветную фразу на русском языке «я люблю вас», если, конечно, сделать хоро-о-ошую скидку на американский акцент.
Еще интереснее звучит подобная фраза, но с британским произношением: yellow-blue vase (еллоу-блу ваз). Правда, не совсем понятно, кого любят британцы, Вас или небезызвестный завод по производству автомобилей. Тут стоит заметить, что американцы, в отличие от британцев, произносят слово vase как вэйз.
Русское «хорошо» созвучно английскому horror show (хоро-шоу), но по-английски сие означает «шоу ужасов». Если ваш собеседник немного поднаторел в изучении русского языка, то тогда ему это будет нипочем, а незнающий иностранец может и испугаться.
Люди, свободно владеющие двумя языками, могут сочинить великое множество подобных языковых конструкций, забавляясь порой как дети. Например, Chess Knock – «шахматный удар» произноситься как чэс-нок! На что это похоже? Ну разумеется, на чеснок, который придает такой пикантный вкус жареным гренкам или салату из тертого сыра с майонезом. Кстати, слово майонез обыгрывается фразой My On Ass – Мой на осле, один из более-менее приличных переводов, так как слово Ass может означать и вышеназванное животное из семейства лошадиных, и просто дурень, глупец, или задница в американском варианте английского языка.
Pale Man (Пейл Мэн) – бледнолицый человек по-английски, звучит совсем как русский пельмень!
Несомненно, подобные фантазии очень оживляют процесс изучения иностранного языка, ведь и дети в раннем возрасте занимаются тем же самым, пробуя на слух и язык любое новое слово, и им совсем не скучно учиться говорить. Другое дело, если подобное созвучие слов на разных языках и с совершенно противоположным смыслом играет с человеком злую шутку. Например, девушки с красивым русским именем Настя, перебираясь на постоянное место жительство в США, ну или даже приезжая туда в гости, срочно начинают представляться именем Стейси, или Ася, или уж в крайнем случае Анастасия, в английской транскрипции Энэстэйша. А все из-за созвучия краткой формы Nastya английскому слову nasty, что означает грязный, отвратительный. Кому же охота чтобы тебя называли грязнулькой и смеялись над тобой за глаза?
К тому же роду языковых неприятностей относится и идеологическая спекуляция на этнониме славяне, под которым объединены группы народов от Южной, Западной и Восточной Европы до Дальнего Востока. Слово это позволяет (но не дает права!) некоторым злопыхателям посмеиваться над любым славянином. Почему, спрашивается? Дело в том, что название славяне, предположительно происходит от старого названия реки Днепр – Славутич, хотя есть и другие варианты его происхождения. Например, слава. Возможно, что так называли людей которые говорили словами (изначально словяне), а не «немые», как называли всех иностранцев, и в первую очередь немцев, так как они чаще приходили к нам в гости. В некоторых европейских языках это очень похоже на английское слово slave – раб. Славянин по-английски Slav. Вот так то!
Хотя и европейцы недалеко от нас ушли, так как название Шотландии на английском языке Scotland, что можно фривольно перевести как земля скотов, а это тоже не слишком приятно, если знать значение русского слова скот.
А есть еще и матерные конструкции, когда человек, сам того не подозревая, начинает ругаться матом на чужом языке. Например, русское подтверждение слов англоговорящего (Факт!), будет звучать для последнего крайне неприлично в силу похожести с нецензурным, хотя и распространенным выражением F#ck it!.
Таким образом, игра слов на разных языках может послужить приятным развлечением, а может поставить в неловкое положение. Но пусть она не будет для вас помехой в общении с иностранцами, а лишь помощью для веселого и непринужденного изучения иностранного языка.
И в заключение небольшой список для любителей остренького. Некоторые словосочетания уже были в статье, другие встречаются впервые. Переводов не даем умышленно. Покопайтесь в словаре и выучите новые английские слова.
blue water = блевота
chess knock = чеснок
chop is dish = чо пи#дишь
coffin = кофеин
horror show = хорошо
my on ass = майонез
near bird = не еб#т
our device is Korea = одевайся скорее
pale man = пельмень
peace death = пи#дец.
peace duke = пи#дюк
serve coffee = церковь
tall chalk = толчок
the chair is warm = вечерний звон
true bar = труба
what can i do = водки найду
yellow blue bus (vase) = я люблю вас
Учите языки весело, но не позволяйте вводить себя в заблуждение!