Английские отрицательные местоимения

English negative pronouns

Некоторые английские местоимения, так же как и русские, имеют отрицательные соответствия. Например: кто-то – никто; что-то – ничто; всё – ничего и т.п. Это вполне логично, мы ведь не всегда соглашаемся. Нам часто хочется возразить, поспорить, высказать негативную реакцию или просто сообщить об отсутствии чего-то или кого-то.

Список отрицательных местоимений относительно небольшой:
nobody – никто
no one – никто, ни один
no – никакой (обычно употребляется с существительным)
none – никакой
nothing – ничто, ничего, нечего
neither (of) – ни один (из)

При переводе отрицательных местоимений на русский язык у начинающих могут возникнуть некоторые затруднения. В первую очередь это связано с отсутствием двойного отрицания в английском или скорее, с его наличием в русском. В русском языке мы привыкли к двойным отрицаниям и воспринимаем их как должное, хотя это не совсем логично (но язык придумали наши предки, и менять его не нам). Справедливости ради надо заметить, что и англичане частенько грешат двойными отрицаниями в просторечии, но им это сходит с рук, тем более, что они, как носители, чувствуют где это можно делать, а где совсем нельзя. Нам же, как не носителям, желательно разговаривать правильно. В противном случае легко исказить смысл сказанного и попасть в неловкое положение.

Теперь давайте попробуем разобраться на примерах. Местоимения nobody и no one – это аналог нашего никто (никого, никому, никем, ни о ком). Их обычно используют когда речь идёт о людях, иногда о животных:
Nobody knows his whereabouts. – Никто не знает, где он находится (его местоположение).
No one cares about us. – Никому нет дела до нас.

Как видите, по-русски мы имеем двойное отрицание, а по-английски только одно.

Местоимение nothing используют когда говорят о неодушевлённых предметах:
There's nothing to discuss. – Здесь нечего обсуждать. We can do nothing. – Мы ничего не можем сделать.

Местоимение none может употребляться как с живыми, так и с неживыми объектами:
None of us would go there again. – Никто из нас не пошёл бы туда снова.
None book was published. – Ни одна книга не была опубликована.
It's none of your business what I do. – Тебя не касается, что я делаю.

Последний пример очень разговорный. Ещё проще его можно перевести так: Не лезь не в свое дело.

Отрицательное местоимение neither может переводиться на русский как ни один, никакой, никто, ничто.

Neither will do. – Не подойдёт ни тот ни другой.
Neither of the statements is correct. – Ни одно из (этих) утверждений не является правильным.

И вот тут мы ловим англичан на слове: они часто употребляют и даже пишут в серьёзных словарях подобные фразы, но со словом incorrect вместо correct. Вот Вам и довольно распространённый пример двойного отрицания в английском. Это конечно не совсем правильно, но вполне употребительно.

Ещё одно отрицательно местоимение, которое употребляется только с существительными – это no.
No objection. – Никаких возражений. (Возражений нет).
No musician can play it like he did. – Ни один музыкант не может сыграть это так же как он.

И в заключение ещё несколько слов о пресловутом двойном отрицании (double negation). Вот что Вы можете услышать от носителей, но не является правильным английским:

We didn't say nothing. – Неправильно
We said nothing. – Правильно

И ещё один любопытный и очень показательный пример множественного отрицания (multiple negation) в русском и его перевод на английский всего с одним отрицанием:
Он никогда никому ничего не говорит. – He never says anything to anyone.

К оглавлению · Ключи к упражнениям · Слушать · Грамматика в халатике  

Популярные темы: