ы

Английские отрицательные местоимения

Английская грамматика для детей и взрослых!

К началу Ключи к упражнениям

English negative pronouns

Некоторые английские местоимения, так же как и русские, имеют отрицательные соответствия. Например: кто-то — никто, что-то — ничего, все — ничего и т.п.

Список отрицательных местоимений относительно небольшой:
nobody — никто
no one — никто, ни один
no — никакой (обычно употребляется с существительным)
none — никакой
nothing — ничто, ничего, нечего
neither (of) — ни один (из)

При переводе отрицательных местоимений на русский язык у начинающих могут возникнуть некоторые затруднения. В первую очередь это связано с отсутствием двойного отрицания в английском или скорее, с его наличием в русском. В русском языке мы привыкли к двойным отрицаниям и воспринимаем их как должное, хотя это не совсем логично (но язык придумали наши предки, и менять его не нам). Справедливости ради надо заметить, что и англичане частенько грешат двойными отрицаниями в просторечии, но им это сходит с рук, тем более, что они, как носители, чувствуют где это можно делать, а где совсем нельзя. Нам же, как не носителям, желательно разговаривать правильно. В противном случае легко исказить смысл сказанного и попасть в неловкое положение.

Теперь давайте попробуем разобраться на примерах. Местоимения nobody и no one — это аналог нашего никто (никого, никому, никем, ни о ком). Их обычно используют когда речь идет о людях, иногда о животных:
Nobody knows his whereabouts. — Никто не знает, где он находится (его местоположение).
No one cares about us. — Никому нет дела до нас.

Во втором примере по-русски мы имеем двойное отрицание, а по-английски только одно.

Местоимение nothing используют когда говорят о неодушевленных предметах:
There's nothing to discuss. — Здесь нечего обсуждать. We can do nothing. — Мы ничего не можем сделать.

Местоимение none может употребляться как с живыми, так и с неживыми объектами:
None of us would go there again. — Никто из нас не пошел бы туда снова.
None book was published. — Ни одна книга не была опубликована.
It's none of your business what I do. — Тебя не касается, что я делаю.

Последний пример очень разговорный. Еще проще его можно перевести так: Не лезь не в свое дело.

Отрицательное местоимение neither может переводиться на русский как ни один, никакой, никто, ничто.

Neither will do. — Не подойдет ни тот ни другой.
Neither of the statements is correct. — Ни одно из (этих) утверждений не является правильным.

И вот тут мы ловим англичан на слове: они часто употребляют и даже пишут в серьезных словарях подобные фразы, но со словом incorrect вместо correct. Вот Вам и довольно распространенный пример двойного отрицания в английском. Это конечно не совсем правильно, но вполне употребительно.

Еще одно отрицательно местоимение, которое употребляется только с существительными — это no.
No objection. — Никаких возражений. (Возражений нет).
No musician can play it like he did. — Ни один музыкант не может сыграть это так же как он.

И в заключение еще несколько слов о пресловутом двойном отрицании (double negation). Вот что Вы можете услышать от носителей, но не является правильным английским:

We didn't say nothing. — Неправильно
We said nothing. — Правильно

И еще один любопытный и очень показательный пример множественного отрицания (multiple negation) в русском и его перевод на английский всего с одним отрицанием:
Он никогда никому ничего не говорит. — He never says anything to anyone.

К оглавлению · Ключи к упражнениям · Слушать · Грамматика в халатике  
Microphone