Английский русскими буквами
О русской транскрипции в английском разговорнике
Не так давно в адрес нашего сайта пришло любопытное письмо. Завязалась переписка. Я спросил у автора разрешения опубликовать ее, так как затронутая тема может быть интересна многим нашим читателям. Разрешение получено. Приступаем!
*** Здравствуйте! Ваш проект показался мне интересным, но вопрос насчет написания русскими буквами произношения слов в разговорнике. Если человек, не сведущий абсолютно в английском, произнесет фразы так, как написано, его не поймут даже носители языка, не говоря о тех, для кого он не родной. Доработка просто необходима, ведь предложенное не вяжется ни с британским, ни с американским вариантами английского. На каком это диалекте?!
*** Здравствуйте Татьяна! Пожалуйста, внимательно прочитайте аннотацию к разговорнику, и, думаю, многие вопросы отпадут сами собой.
***
Я внимательно прочитала предисловие, послесловие и все-таки не поняла, почему юбка – скирт, а рубашка – ширт. Я считаю, что правильнее русскими буквами написать скё(р)т и шё(р)т, с (р) для американского варианта английского. Не буду писать о других словах просто потому, что считаю это бессмысленным. Я уверена. что если человек с таким "английским" захочет что-то получить в магазине, вокзале и т.д., у него ничего не получится – его не поймут при всем желании. И он сам не сможет понять, что говорят ему.
Выход тут только один – учить английский хотя бы для бытового общения, с обязательным прослушиванием живой речи. А лентяи все-равно вынуждены будут изъясняться на пальцах. В любом случае, спасибо за Ваш проект, мне многое нравится. Желаю Вам успехов.
***
Здравствуйте Татьяна! Спасибо за Ваше письмо.
Да, Вы абсолютно правы, в русской транскрипции принято обозначать, так озаботивший Вас звук, буквой «ё». И у нас в разговорнике это в основном и делается, Но попробуйте произнести шёрт как это сделал бы человек абсолютно не знающий английского, это уже скорей получится short но никак не shirt. То же самое и со скёрт. Любопытно, что само слово short принято обозначать в русской транскрипции как шо:(р)т, что совершенно неверно, здесь по-английски звучит явное «ё». А тут уж, не ровен час, можно перепутать рубашку с шортами.😀
Пожалуй, в словах burn или girl гласная звучит чуть ближе к русскому «е», но даже в них это далеко не чистое «е». Любопытно, кстати, что в неформальном английском можно нередко встретить написание gal вместо girl. И поверьте моему опыту пребывания в Америке, Вас поймут гораздо быстрее, если Вы скажете скирт или ширт с коротким резким И, нежели скёрт или шёрт на московском или, скажем, вологодском диалекте. Но если во всех разговорниках написано shirt – шё(р)т и skirt – скё(р)т, значит, и у нас должно быть так же? Нет, давайте все-таки жить своим умом!
И еще раз напоминаю, что транскрипция русскими буквами дается только для того, чтобы сориентировать начинающих, а также, чтобы легче было воспринять и вспомнить услышанное. В русском языке вообще не хватает множества звуков (и тем более букв) для отображения сложной английской фонетики. Вывод в основном совпадает с Вашим: надо больше слушать. Поэтому мы и озвучили разговорник, но подсказки оставили, возможно, кому-то они пригодятся, ведь не все люди воспринимают информацию на слух одинаково. Кроме того, к нам на сайт заходят люди с ослабленным слухом.
Надеюсь, Вы не будете против, если я опубликую нашу переписку на сайте, т.к. думаю, Вы не единственная, кого волнует эта тема. Еще раз огромное спасибо за интерес к нашему проекту!
***
Конечно, я не против, выкладывайте на сайте. Честно говоря, не знаю, что пишут в других разговорниках – увлекаться ими считаю делом опасным. Я не была в Америке, увы! Спорить с Вами не буду больше. Всего доброго!