Английский вслух: С точки зрения матери
Для наших мам мы всегда остаемся детьми, несмотря на то, что сами уже давно считаем себя взрослыми. Они всегда готовы прийти на помощь своим чадам в трудную минуту, даже если их повзрослевшие дети делают большие ошибки, а то и просто глупости.
Есть у наших мам и маленькие хитрости, с помощью которых они могут ненавязчиво подтолкнуть нас к правильному решению, да так, что мы этого даже не заметим. Примерно так и поступает мама молодого рекрута в сегодняшней истории. Называть это анекдотом даже не поворачивается язык.
Аудио английский | Перевод |
Mother’s ViewAs the family gathered for a big dinner together the youngest son announced that he had just signed up at an Army recruiters office(1). There were audible gasps(2) around the table, then some laughter, as his older brothers shared their disbelief that he could handle this new situation.
“Oh, come on, quit joking,” snickered one. “You didn’t really do that, did you?”
The new recruit looked to his mother for help, but she was just gazing(4) at him. When she finally spoke, she simply asked, “Do you really plan to make your own bed every morning?” |
С точки зрения материКогда семейство собралось вместе на большой ужин, младший сын объявил, что он только что записался в рекруты (на службу в армии). За столом послышался сдавленный смех и старшие братья усомнились, что он справится оказавшись на службе.
– Да перестань ты, брось шутить, – усмехнулся один, – ты же не делал этого, так ведь?
Новоиспеченный рекрут взглянул на мать с надеждой, но она только пристально смотрела на него.
Когда она в конце концов заговорила, она просто спросила:
|
^1Army recruiters office – военкомат ^2gasp – удушье, затрудненное дыхание, сдавленный смех ^3scoff – фыркать, насмехаться, глумиться ^4gaze – внимательно, пристально смотреть |