Машина по-немецки и по-русски
В немецком языке есть хорошо знакомое нам слово – die Maschine. Но это только на первый взгляд, поэтому мы не будем делать поспешные выводы и попробуем для начала его перевести, ведь слово это имеет много значений, которые не всегда совпадают с нашими.

Правда, общее название самолёта – das Flugzeug, а die Maschine – это что-то более конкретное, например, eine Maschine der Lufthansa.
А теперь давайте всё-таки послушаем, как это слово используется в реальной жизни.
По-немецки | Перевод |
Ohne mich fliegt die Maschine nicht ab
Die Zeit ist halb zehn. Der eilige(1) Mann stürzt auf ein Taxi zu, reißt die Wagentür auf, steigt hastig ein und sagt keuchend:
Doch der Taxifahrer ist pessimistisch: |
Без меня самолёт не взлетитВремя девять тридцать. Человек бросается навстречу такси, распахивает дверцу, поспешно садится и говорит, задыхаясь: – Скорее, в аэропорт. Мне обязательно надо успеть на десятичасовой самолёт в Мадрид!
Но таксист настроен пессимистично: |
^1eilig – спешащий, торопливый, поспешный ^2Flugkapitän – командир воздушного судна, командир экипажа пассажирского самолёта |