Шутки о вегетарианцах на немецком (с переводом)
Witze über Vegetarier
Горячие дискуссии о вегетарианстве ведутся, наверно, на всех языках мира, но давайте послушаем, что об этом думают и говорят немцы.
Только, пожалуйста, не воспринимайте все это всерьез, это всего лишь безобидные шутки! Сам я не приверженец вегетарианства, но свято верю, что пища должна содержать много растительной клетчатки и быть разнообразной.
Возможно, вы заметили, что в немецком языке многие названия или свойства продуктов (даже растительных), так или иначе связаны с животной пищей. Например, Fruchtfleisch, Blutorange. А уж немецкие колбаски – это и вовсе притча во языцех. Живые примеры на этой странице.
Ich bin Vegetarier, aber nicht weil ich Tiere liebe, sondern weil ich Pflanzen hasse.
Я вегетарианец, но не потому, что люблю животных, а потому, что ненавижу растения.
Dürfen Vegetarier Blutorangen essen?
Kann ihnen das nicht Wurst sein?(1)
– Можно ли вегетарианцам есть сицилийские (кровяные) апельсины (те, что с красными прожилками).
– Не будет ли это для них колбасой? (Не будет ли им все равно?)
Dürfen Vegetarier Schmetterlinge im Bauch(2) haben?
– Позволительно ли вегетарианцам иметь бабочек в животе?
Die Marinen Vegetarier haben häufig gute Augen, denn sie viel Sehgras(3) essen!
У моряков вегетарианцев обычно хорошее зрение (хорошие глаза), потому что они едят много «зрительной травы» (водорослей).
„Wieso möchten viele Veganer nicht bevorzugt behandelt werden?“
„Weil sie keine Extrawurst(4) haben wollen.“
– Почему многие веганы не хотят особого обслуживания?
– Потому что не хотят дополнительной колбасы.
„Welches Fleisch dürfen Veganer essen?“
„Fruchtfleisch“(5).
– Какое мясо можно есть веганам?
– Фруктовое.
Witze über Tofu(6) finde ich geschmacklos.
Шутки про (сыр) тофу, я считаю безвкусными.
„Leben Sie tatsächlich nur von Obst und Gemüse? Sind Sie denn ein so ausgesprochener Vegetarier?“
„Ach nein, ich bin Gemüsehändler!“
– Вы в самом деле можете прожить за счет фруктов и овощей? Вы такой закоренелый вегетарианец?
– Нет я торговец овощами.
Ich war kurz davor Veganer zu werden, aber dann habe ich nochmal Schwein gehabt!(7)
Недавно я чуть не стал вегетарианцем, но потом у меня опять появилась свинья (мне повезло).
^1Es ist mir Wurst! – Мне все равно! Мне плевать! Здесь слово Wurst – колбаса намеренно произносят со звуком Ш, видимо, чтобы подчеркнуть иронию. А в основе шутки получившаяся бессмыслица, когнитивный диссонанс.
^2Schmetterlinge im Bauch – по-русски мы тоже говорим бабочки в животе. Это выражение означает состояние приятного волнения, влюбленности или восторга.
^3Sehgras – выдуманное слово, производное от sehen — видеть и Grass – трава. Шутка построена на том, что оно звучит так же как и Seegras – водоросли.
^4Extrawurst – на само деле это не колбаса, так немцы называют дополнительные услуги.
^5Fruchtfleisch – мякоть фрукта; дословно: фруктовое мясо
^6Tofu – тофу — вегетарианский сыр из соевых бобов, действительно довольно безвкусный.
^7Schwein gehabt! – здорово повезло; счастье привалило