Шутим по-немецки: Чиновник, банкир и уборщица
Жители Германии не слишком жалуют своих банкиров и чиновников, впрочем, так же, как и граждане большинства стран мира. При всей важности административной и банковской работы следует признать, что многие люди стремятся в эту сферу для удовлетворения собственных интересов и амбиций и часто забывают о своей главной задаче – приносить пользу своей стране и обществу.
Поэтому и сочиняют о них бесконечные анекдоты, и небылицы во всех странах и на разных языках. Но здесь нас интересует, конечно, немецкий и… уборщица.
Послушайте эти откровенно нереальные, но жутко смешные истории на немецком.
По-немецки | По-русски |
VorstellungsgesprächVorstellungsgespräch zur Einstellung eines Beamten.
Der Personalchef(1) fragt: Tresorschlüssel
Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank: |
Чиновник на интервьюСобеседование о приеме на работу с чиновником (госслужащим).
Менеджер по кадрам спрашивает: Ключ от сейфа
Уборщица приходит к директору банка: |
^1Personalchef – начальник отдела кадров, кадровик ^2gedacht (Partizip II от denken) – думать, предполагать, рассчитывать ^3Staatssekretär – государственный секретарь, заместитель министра ^4verrückt – ненормальный, чокнутый, двинутый, сумасшедший ^5mal – На русский язык в данном контексте частица mal не переводится. Пример употребления: sag mal – скажи-ка ^6Tresorschlüssel – составное слово: Tresor – это сейф, хранилище, а Schlüssel – ключ. (тж. Tresorraum – хранилище в банке где установлены сейфы). |