Шутим по-немецки: Чиновник, банкир и уборщица
Жители Германии не слишком жалуют своих банкиров и чиновников, впрочем, так же, как и граждане большинства стран мира. При всей важности административной и банковской работы следует признать, что многие люди стремятся в эту сферу для удовлетворения собственных интересов и амбиций и часто забывают о своей главной задаче – приносить пользу своей стране и обществу.
Поэтому и сочиняют о них бесконечные анекдоты, и небылицы во всех странах и на разных языках. Но здесь нас интересует, конечно, немецкий и... уборщица. Послушайте эти откровенно нереальные, но жутко смешные истории на немецком.
По-немецки | По-русски |
VorstellungsgesprächVorstellungsgespräch zur Einstellung eines Beamten.
Der Personalchef1 fragt: Tresorschlüssel
Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank: |
Чиновник на интервьюСобеседование о приёме на работу с чиновником (госслужащим).
Менеджер по кадрам спрашивает: Ключ от сейфа
Уборщица приходит к директору банка: |
1Personalchef – начальник отдела кадров, кадровик 2gedacht (Partizip II от denken) – думать, предполагать, рассчитывать 3Staatssekretär – государственный секретарь, заместитель министра 4verrückt – ненормальный, чокнутый, двинутый, сумасшедший 5mal – На русский язык в данном контексте частица mal не переводится. Пример употребления: sag mal – скажи-ка 6Tresorschlüssel – составное слово: Tresor – это сейф (тж. Tresorraum – хранилище в банке где установлены сейфы). Schlüssel – ключ. |