Шутим по-немецки: Чиновник, банкир и уборщица

Жители Германии не слишком жалуют своих банкиров и чиновников, впрочем, так же, как и граждане большинства стран мира. При всей важности административной и банковской работы следует признать, что многие люди стремятся в эту сферу для удовлетворения собственных интересов и амбиций и часто забывают о своей главной задаче – приносить пользу своей стране и обществу.

Поэтому и сочиняют о них бесконечные анекдоты, и небылицы во всех странах и на разных языках. Но здесь нас интересует, конечно, немецкий и… уборщица.

Послушайте эти откровенно нереальные, но жутко смешные истории на немецком.

По-немецки По-русски

Vorstellungsgespräch

Vorstellungsgespräch zur Einstellung eines Beamten.

Der Personalchef(1) fragt:
„An welche Position hätten Sie denn gedacht(2)?“
„Staatssekretär(3)!“ Antwortet der Beamte.
„Sind Sie verrückt(4)?“
„Nein, ist das Bedingung?“

Tresorschlüssel

Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank:

Putzfrau
"Können Sie mir bitte mal(5) den Tresorschlüssel(6) geben?"
„Hä? Was…wie…warum denn?“
„Ach, es ist immer so lästig, zum Saubermachen den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen.“


Чиновник на интервью

Собеседование о приеме на работу с чиновником (госслужащим).

Менеджер по кадрам спрашивает:
– На какую должность вы рассчитывали?
– Госсекретарь, отвечает чиновник.
– Вы сумасшедший?
– Нет, а это обязательное условие?

Ключ от сейфа

Уборщица приходит к директору банка:
– Вы не могли бы дать мне ключ от (денежного) хранилища?
– А? Что…, как…, зачем это?
– Ах, всегда так напрягает, чтобы прибраться, приходится открывать хранилище булавкой для шляпы.

^1Personalchef – начальник отдела кадров, кадровик
^2gedacht (Partizip II от denken) – думать, предполагать, рассчитывать
^3Staatssekretär – государственный секретарь, заместитель министра
^4verrückt – ненормальный, чокнутый, двинутый, сумасшедший
^5mal – На русский язык в данном контексте частица mal не переводится. Пример употребления: sag mal – скажи-ка
^6Tresorschlüssel – составное слово: Tresor – это сейф, хранилище, а Schlüssel – ключ. (тж. Tresorraum – хранилище в банке где установлены сейфы).
Все анекдоты – оглавление