Добрая половина – Лучшая половина
С точки зрения логики и математики, две половины составляют одно целое и должны быть равны между собой по размеру, количеству или основным свойствам. В то же время мы часто называем мужчину и женщину, живущих вместе, двумя половинками. Но ведь они такие разные! И вообще, наш мир не такой симметричный, как кажется на первый взгляд. Возможно, поэтому в большинстве языков прижились такие, казалось бы, нелогичные выражения, как бо́льшая, добрая, лучшая и другие прекрасные половины.
Немецкий язык в этом смысле не исключение, и мы предлагаем вашему вниманию два анекдота на эту «половинчатую» тему.
Но это еще не все! В немецком языке есть два близких по значению и звучанию слова – существительное die Hälfte и прилагательное (оно может превращаться и в другие части речи) halb. Первое означает половина, а второе – половинчатый, полу-, неполный. Например, halb und halb можно перевести на русский, как пополам или пятьдесят на пятьдесят, а на английский, как всем известное, fifty-fifty.
Но сейчас нас интересует слово Hälfte.
По-немецки | Перевод |
Ungefähr die Hälfte
Ein Lokalreporter fragt den Bürgermeister(1): Die größere Hälfte
Lehrer zur Klasse: |
Примерно половина
Репортер местного издания спрашивает у мэра: Бо́льшая половина
Учитель обращается к классу: |
^1Bürgermeister – бургомистр, мэр, глава городского управления ^2Rathaus – городское управление, ратуша, мэрия ^3Überlegen – здесь: раздумье, размышление ^4kapieren – понимать, соображать, смекать |