Добрая половина – Лучшая половина

С точки зрения логики и математики, две половины составляют одно целое и должны быть равны между собой по размеру, количеству или основным свойствам.

Zwei Hälften
Две половины – далеко
не всегда одно и то же.
В то же время мы часто называем мужчину и женщину, живущих вместе, двумя половинками. Но ведь они такие разные! И вообще, наш мир не такой симметричный, как кажется на первый взгляд. Возможно, поэтому в большинстве языков прижились такие, казалось бы, нелогичные выражения, как бо́льшая, добрая, лучшая и другие прекрасные половины.

Немецкий язык в этом смысле не исключение, и мы предлагаем вашему вниманию два анекдота на эту «половинчатую» тему.

Но это ещё не всё! В немецком языке есть два близких по значению и звучанию слова – существительное die Hälfte и прилагательное (оно может превращаться и в другие части речи) halb. Первое означает половина, а второе – половинчатый, полу-, неполный. Например, halb und halb можно перевести на русский, как пополам или пятьдесят на пятьдесят, а на английский, как всем известное, fifty-fifty.

Но сейчас нас интересует слово Hälfte.

По-немецки Перевод

Ungefähr die Hälfte

Ein Lokalreporter fragt den Bürgermeister(1):
„Wie viel Leute arbeiten im Rathaus(2)?“
Nach kurzem Überlegen(3) sagt dieser:
„Ungefähr die Hälfte“.

Die größere Hälfte

Lehrer zur Klasse:
„Zwei Hälften sind immer gleich groß. Aber das kapiert(4) die größere Hälfte von euch sowieso wieder nicht!“

Примерно половина

Репортёр местного издания спрашивает у мэра:
– Сколько человек работает мэрии?
После короткого размышления мэр ответил:
– Примерно половина.

Бо́льшая половина

Учитель обращается к классу:
– Две половины всегда одинаковы по величине. Но бо́льшая половина из вас этого всё равно опять не поймёт.

^1Bürgermeister – бургомистр, мэр, глава городского управления
^2Rathaus – городское управление, ратуша, мэрия
^3Überlegenздесь: раздумье, размышление
^4kapieren – понимать, соображать, смекать
Все анекдоты – оглавление