The Rescue of the Tin Woodman – Спасение Железного Дровосека

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees (когда Дороти проснулась, солнце светило сквозь деревья; to awake) and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels (и Тото уже давно был на улице и гонял птиц и белок; to be out – не быть дома, в комнате и т . п .; to chase – гнаться, преследовать) .

She sat up and looked around her (она села /на постели/ и посмотрела вокруг себя = огляделась). Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her (Страшила все ещё терпеливо стоял в своём углу, ожидая её = когда она проснётся).

"We must go and search for water (мы должны пойти поискать воду), " she said to him (сказала она ему).

"Why do you want water (зачем тебе нужна вода; to want – желать, хотеть; нуждаться) ?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road (чтобы начисто вымыть /свое/ лицо после дорожной пыли), and to drink, so the dry bread will not stick in my throat (и попить, чтобы сухой хлеб не застрял у меня в горле). "


awoke [q'wquk], squirrel ['skwIrql], search [sq:tS], throat [Trqut]


When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.

She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

"We must go and search for water," she said to him.

"Why do you want water?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."


"It must be inconvenient to be made of flesh (должно быть, неудобно быть сделанным из плоти), " said the Scarecrow thoughtfully (задумчиво сказал Страшила), "for you must sleep, and eat and drink (ведь ты должна спать, есть и пить). However, you have brains (однако, у тебя есть мозги), and it is worth a lot of bother to be able to think properly (а быть способным мыслить должным образом стоит многих беспокойств = можно ради этого смириться со многими беспокойствами; a lot of – много, множество; bother – беспокойство, хлопоты). "

They left the cottage (они покинули домик = вышли из домика) and walked through the trees until they found a little spring of clear water (и пошли по лесу: «через деревья», пока не нашли маленький родник с чистой водой), where Dorothy drank and bathed (из которого Дороти выпила /немного воды/ и искупалась /в нем/; to bathe – купаться) and ate her breakfast (и съела свой завтрак). She saw there was not much bread left in the basket (она увидела, что в корзине осталось не слишком много хлеба), and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything (и девочка обрадовалась, что Страшила вообще ничего не ел: «не был вынужден есть что-нибудь»; thankful – благодарный; довольный / чем – либо /, радующийся / чему – либо /), for there was scarcely enough for herself and Toto for the day (потому что осталось едва ли достаточно /хлеба/ для неё и Тото на весь день).


inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], worth [wq:T], properly ['prOpqlI], bathe [beID], scarcely ['skeqslI]


"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.


When she had finished her meal (когда она закончила есть; meal – принятие пищи, еда), and was about to go back to the road of yellow brick (и уже собиралась возвращаться к дороге из желтого кирпича; to be about to do smth . – собираться, намереваться сделать что – либо), she was startled to hear a deep groan near by (она была напугана, услышав глухой стон /где-то/ поблизости; deep – глубокий; низкий, грудного тембра / о звуке, голосе /).

"What was that (что это было) ?" she asked timidly (спросила она робко).

"I cannot imagine (представить себе не могу), " replied the Scarecrow; "but we can go and see (но мы можем пойти и посмотреть). "

Just then another groan reached their ears (как раз тогда следующий стон достиг их ушей), and the sound seemed to come from behind them (звук, казалось, исходил откуда-то позади них). They turned and walked through the forest a few steps (они повернулись и прошли по лесу несколько шагов), when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees (как Дороти обнаружила что-то светящееся в луче солнечного света, который падал между деревьев). She ran to the place and then stopped short (она подбежала к тому месту и затем резко остановилась; short – короткий; резко, круто; внезапно, неожиданно), with a little cry of surprise (с лёгким криком удивления).


meal [mi:l], startle [stQ:tl], groan [grqun], timidly ['tImIdlI], imagine [I'mxdZIn], discover [dIs'kAvq]


When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.

"What was that?" she asked timidly.

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.


One of the big trees had been partly chopped through (одно из тех огромных деревьев было наполовину срублено; partly – частью, частично; to chop – рубить / топором /), and standing beside it (и рядом с ним стоял: «стоя возле него /был/»), with an uplifted axe in his hands (с поднятым топором в руках), was a man made entirely of tin (человек, сделанный полностью из железа; tin – олово; лужёное листовое железо, белая жесть). His head and arms and legs were jointed upon his body (его голова, руки и ноги были присоединены к его телу на шарнирах; joint – место соединения; сустав; шарнир; to joint – соединять, сочленять), but he stood perfectly motionless (но он стоял совершенно неподвижно; motion – движение), as if he could not stir at all (словно он совсем не мог двигаться; to stir – шевелиться, двигаться).

Dorothy looked at him in amazement (Дороти взглянула на него в изумлении), and so did the Scarecrow (как и Страшила), while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs (тогда как Тото пронзительно залаял и попытался укусить железные ноги; sharp – острый, отточенный; резкий, пронзительный / о звуке /; snap – хватка, захват / зубами /, укус), which hurt his teeth (что /только/ причинило боль его зубам).

"Did you groan (это ты стонал) ?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man (ответил железный человек), "I did (я /стонал/). I've been groaning for more than a year (я продолжаю стонать уже больше года: «больше, чем год»), and no one has ever heard me before or come to help me (и никто раньше не услышал меня и не пришел помочь мне; ever – когда-либо). "


partly ['pQ:tlI], axe [xks], joint [dZOInt], motionless ['mquS(q)nlIs], stir [stq:], amazement [q'meIzmqnt], sharply ['SQ:plI], groaning ['grqunIN]


One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.

"Did you groan?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me."


"What can I do for you (что я могу для тебя сделать) ?" she inquired softly (спросила она ласково; softly – мягко, нежно), for she was moved by the sad voice in which the man spoke (потому что она была растрогана тем грустным голосом, которым говорил мужчина; to move – двигать, передвигать; трогать, волновать).

"Get an oil-can and oil my joints (достань маслёнку и смажь маслом мои шарниры; oil – масло / обыкн. растительное или минеральное /; смазочный материал; can – жестяная коробка; канистра; oilcan – канистра; ручная маслёнка), " he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all (они так сильно заржавели, что я вовсе не могу двигать ими); if I am well oiled I shall soon be all right again (если меня хорошенько смазать маслом, то вскоре я снова буду в порядке). You will find an oil-can on a shelf in my cottage (ты найдёшь маслёнку на полке в моем домике). " Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can (Дороти тут же побежала назад в домик и нашла маслёнку), and then she returned and asked anxiously (и затем она вернулась и спросила с тревогой), "Where are your joints (где же твои шарниры) ?"


oilcan ['OIlkxn], joint [dZOInt], shelf [Self]


"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.

"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage." Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?"


"Oil my neck, first (сначала смажь маслом мою шею), " replied the Tin Woodman (ответил Железный Дровосек). So she oiled it (тогда она смазала её маслом), and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head (и, так как она была совершенно /сильно/ заржавевшей, Страшила схватился за железную голову) and moved it gently from side to side until it worked freely (и осторожно покрутил: «мягко подвигал» её из стороны в сторону, пока она не стала двигаться свободно; to work – работать, трудиться; двигаться, шевелиться; free – свободный, независимый; непринуждённый, лёгкий), and then the man could turn it himself (после чего: «и затем» мужчина смог сам поворачивать ею).

"Now oil the joints in my arms (а теперь смажь маслом шарниры на моих руках), " he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully (и Дороти смазала их маслом, а Страшила сгибал их осторожно; to bend – гнуть, сгибать) until they were quite free from rust and as good as new (пока они совсем не освободились от ржавчины и не стали совсем как новые).

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction (Железный Дровосек удовлетворённо вздохнул: «издал вздох удовлетворения») and lowered his axe (и опустил свой топор), which he leaned against the tree (который он прислонил к дереву).


reply [rI'plaI], rust [rAst], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], lower ['lquq]


"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.

"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.


"This is a great comfort (какое огромное облегчение; comfort – утешение, поддержка), " he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted (я держал этот топор в воздухе с тех самых пор, как заржавел), and I'm glad to be able to put it down at last (я рад, что могу наконец опустить его). Now, if you will oil the joints of my legs (а теперь, если вы смажете маслом мои шарниры на ногах), I shall be all right once more (я снова буду в полном порядке; once more – ещё раз: «однажды/когда-нибудь больше»). " So they oiled his legs until he could move them freely (тогда они /стали/ смазывать маслом его ноги до тех пор, пока он не смог свободно ими двигать); and he thanked them again and again for his release (и он снова и снова благодарил их за своё освобождение), for he seemed a very polite creature, and very grateful (так как казалось, что он был очень вежливым человеком и очень благодарным; creature – создание, творение; человек, создание / обыкн. с эпитетом /).

"I might have stood there always (я мог бы стоять там всегда) if you had not come along (если бы вы не пришли), " he said; "so you have certainly saved my life (поэтому вы, конечно же, спасли мою жизнь). How did you happen to be here (как вы оказались здесь) ?"


comfort ['kAmfqt], freely ['fri:lI], thank [TxNk], release [rI'li:s], creature ['kri:tSq]


"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.

"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"


"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz (мы на своём пути = мы идём в Изумрудный Город, чтобы увидеть Великого Оза), " she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night (и мы остановились у твоего домика, чтобы провести ночь = переночевать). "

"Why do you wish to see Oz (а почему вы хотите увидеть Оза) ?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas (я хочу, чтобы он вернул меня в Канзас), and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head (а Страшила хочет, чтобы он вложил немного мозгов ему в голову), " she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment (на мгновение показалось, что Железный Дровосек глубоко задумался). Then he said (затем он сказал) : "Do you suppose Oz could give me a heart (как вы полагаете, может ли Оз дать мне сердце) ?"

"Why, I guess so (я предполагаю так = думаю, да), " Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains (это будет так же легко, как дать Страшиле мозги). "


appear [q'pIq], suppose [sq'pquz], heart [hQ:t], guess [ges]


"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."

"Why do you wish to see Oz?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart?"

"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."


"True (правда), " the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party (тогда, если вы позволите мне присоединиться к вашей компании), I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me (я тоже пойду в Изумрудный город и попрошу Оза помочь мне). "

"Come along (идём /с нами/), " said the Scarecrow heartily (сердечно/с воодушевлением сказал Страшила; heartily – искренне, сердечно; от всего сердца), and Dorothy added that she would be pleased to have his company (и Дороти добавила, что она будет польщена его обществом; pleased – довольный). So the Tin Woodman shouldered his axe (тогда Железный Дровосек положил на плечо свой топор; shoulder – плечо; to shoulder – взваливать на плечо) and they all passed through the forest (и все они зашагали по лесу) until they came to the road that was paved with yellow brick (пока они не пришли к дороге, которая была выложена жёлтым кирпичом).


join [dZOIn], heartily ['hQ:tIlI], pleased [pli:zd], company ['kAmpqnI], shoulder ['Squldq]


"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."

"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.


The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket (Железный Дровосек попросил Дороти положить маслёнку в её корзину; to ask – спрашивать; просить).

"For (ибо), " he said, "if I should get caught in the rain, and rust again (если я попаду под дождь и снова заржавею; to catch – заманивать в ловушку, ловить / на чем -либо/; захватывать / о дожде, шторме и т . п./; to be caught in the rain – попасть под дождь: «быть пойманным в дожде = захваченным дождем»), I would need the oil-can badly (мне сильно понадобится маслёнка; to need – нуждаться / в чем -либо/; иметь надобность, потребность). "

It was a bit of good luck to have their new comrade join the party (им повезло, что их новый друг присоединился к их компании; bit – кусочек; частица, небольшое количество; a bit of – немного; good luck – счастливый случай, удача), for soon after they had begun their journey again (так как вскоре после того, как они снова начали своё путешествие) they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road (они пришли к такому месту, где деревья и ветки столь густо росли над дорогой) that the travelers could not pass (что путешественники не могли пройти). But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well (но Железный Дровосек принялся работать топором, и рубил он так хорошо; to set to work – приняться за дело, начать работать) that soon he cleared a passage for the entire party (что вскоре расчистил проход для всей компании; to clear – очищать; освобождать, устранять препятствия; to pass – проходить).


caught [kO:t], comrade ['kOmr(e)Id], party ['pQ:tI], place [pleIs], passage ['pxsIdZ]


The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.


Dorothy was thinking so earnestly as they walked along (Дороти настолько серьезно задумалась, пока они шагали /по дороге/) that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole (что она не заметила, когда Страшила споткнулся /и упал/ в яму) and rolled over to the side of the road (и скатился с дороги: «перекатился к стороне/обочине дороги»). Indeed he was obliged to call to her to help him up again (в самом деле, ему пришлось позвать её, чтобы она снова помогла ему выбраться/подняться).

"Why didn't you walk around the hole (почему ты не обошёл яму: «не прошёл вокруг ямы») ?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough (у меня нет достаточных знаний: «я знаю недостаточно»), " replied the Scarecrow cheerfully (весело ответил Страшила; cheer – настроение; веселье; cheerfully – с готовностью, с удовольствием; бодро, энергично; радостно).

"My head is stuffed with straw, you know (моя голова набита соломой, знаете ли), and that is why I am going to Oz to ask him for some brains (вот почему я иду к Озу, чтобы попросить у него немного мозгов). "


notice ['nqutIs], tin [tIn], woodman ['wudmqn], cheerfully ['tSIqfulI]


Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.

"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."


"Oh, I see (о, понятно: «я вижу»; to see – видеть, глядеть; понимать, сознавать), " said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world (но, в конце концов: «после всего», мозги не самая лучшая вещь в мире). "

"Have you any (а у тебя есть /хоть какие-нибудь мозги/) ?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty (нет, моя голова довольно пуста), " answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also (но когда-то у меня были мозги, и сердце тоже); so, having tried them both, I should much rather have a heart (поэтому, испробовав и то, и другое, я бы гораздо больше предпочел иметь сердце; to try – пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать; rather – лучше, охотнее, предпочтительнее). "

"And why is that (а почему это) ?" asked the Scarecrow.


world [wq:ld], empty ['emptI], both [bquT]


"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."

"Have you any?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."

"And why is that?" asked the Scarecrow.


"I will tell you my story, and then you will know (я расскажу тебе свою историю, и тогда ты поймёшь). " So, while they were walking through the forest (итак, пока они шли по лесу), the Tin Woodman told the following story (Железный Дровосек рассказал следующую историю) : "I was born the son of a woodman (я был рожден сыном лесника = я родился в семье лесника) who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living (который рубил деревья в лесу и продавал дрова, чем зарабатывал себе на жизнь; living – средства к существованию; to work for a /for one's/ living – зарабатывать на хлеб, на жизнь). When I grew up, I too became a woodchopper (когда я вырос, я тоже стал дровосеком; woodchopper – топор, колун; дровосек), and after my father died (а после того, как мой отец умер) I took care of my old mother as long as she lived (я заботился о моей старой матери до самой её смерти: «так долго, как она жила»). Then I made up my mind that instead of living alone I would marry (затем я решил, что вместо /того, чтобы/ жить одному, я женюсь; to make up one’s mind – решить, принять решение), so that I might not become lonely (чтобы мне не остаться одиноким: «чтобы мне не пришлось стать одиноким»).

"There was one of the Munchkin girls (была там одна из девушек-Манчкинов) who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart (которая была такой красивой, что я вскоре полюбил её всем своим сердцем; to grow – расти; становиться). She, on her part, promised to marry me (она, со своей стороны, пообещала выйти за меня замуж) as soon as I could earn enough money to build a better house for her (как только я смогу заработать достаточно денег, чтобы построить для нее дом получше); so I set to work harder than ever (так что я принялся работать больше, чем когда-либо).


wood chopper ['wud"tSOpq], marry ['mxrI], beautiful ['bju:tIful], earn [q:n], build [bIld]


"I will tell you my story, and then you will know." So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: "I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever.


But the girl lived with an old woman (но та девушка жила с одной старой женщиной) who did not want her to marry anyone (которая не хотела, чтобы та выходила замуж за кого бы то ни было), for she was so lazy (потому что она была настолько ленивой) she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework (что хотела, чтобы девушка осталась с ней, чтобы готовить и выполнять работу по дому; cooking – готовка, приготовление пищи; housework – работа по дому, домашнее хозяйство). So the old woman went to the Wicked Witch of the East (поэтому та старуха пошла к Злой Ведьме Востока), and promised her two sheep and a cow (и пообещала ей двух овец и корову) if she would prevent the marriage (если та помешает свадьбе; to prevent – предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать). Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe (после чего Злая Ведьма околдовала мой топор; to enchant – очаровать, обворожить; наделить волшебной силой, заколдовать; thereupon – на том, на этом, на этой основе; вслед за тем; вследствие того), and when I was chopping away at my best one day (и вот однажды, когда я изо всех сил рубил лес), for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible (так как я очень хотел заполучить новый дом и свою жёнушку как можно скорее: «столь скоро, как /только/ возможно»), the axe slipped all at once and cut off my left leg (топор совершенно неожиданно выскользнул /из моих рук/ и отрубил мою левую ногу; to slip – скользить, плавно передвигаться; выскальзывать / из рук /; all at once – вдруг, внезапно, совершенно неожиданно).


lazy ['leIzI], remain [rI'meIn], housework ['hauswq:k], prevent [prI'vent], marriage ['mxrIdZ], thereupon ["Deqrq'pOn], enchant [In'tSQ:nt]


But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.


"This at first seemed a great misfortune (поначалу это казалось большим несчастьем), for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper (потому что я знал, что одноногий мужчина не может успешно работать дровосеком; to do well – процветать, преуспевать; хорошо идти / о делах /: «делать хорошо»). So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin (поэтому я пошёл к жестянщику и попросил его/поручил ему сделать мне новую ногу из жести/железа; tinsmith – лудильщик, паяльщик, жестянщик). The leg worked very well, once I was used to it (эта нога работала/двигалась очень хорошо, когда я привык к ней). But my action angered the Wicked Witch of the East (но мой поступок разозлил Злую Ведьму Востока), for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl (потому что она пообещала той старухе, что я не женюсь на прекрасной Манчкинской девушке). When I began chopping again (когда я снова начал рубить лес), my axe slipped and cut off my right leg (мой топор выскользнул и отрубил мою правую ногу). Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin (снова я пошёл к жестянщику, и снова он сделал мне ногу из железа).


misfortune [mIs'fO:tS(q)n], one- legged ["wAn'leg(I)d], tinsmith ['tInsmIT], anger ['xNgq]


"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.


After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other (после этого заколдованный топор отрубил мои руки, одну за другой); but, nothing daunted I had them replaced with tin ones (но, вовсе не устрашённый, я попросил, чтобы их заменили железными /руками/; to daunt – книжн . запугивать, устрашать; nothing daunted – нисколько не смущаясь, неустрашимо; to have smth. done – / выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого – либо лица / велеть, приказать сделать что – либо для себя).

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head (Злая Ведьма заставила мой топор выскользнуть и отрубить мою голову), and at first I thought that was the end of me (и поначалу я подумал, что настал мой конец). But the tinsmith happened to come along (но, случилось так, что жестянщик проходил мимо = как раз шёл мимо; to happen – случаться, происходить; оказываться /случайно/), and he made me a new head out of tin (и он сделал мне новую голову из железа).

"I thought I had beaten the Wicked Witch then (тогда мне казалось, что я победил Злую Ведьму; to beat – бить, ударять; побить, победить), and I worked harder than ever (и я работал упорнее, чем когда-либо); but I little knew how cruel my enemy could be (мало же я знал, каким жестоким может быть мой враг).


daunt [dO:nt], replace [rI'pleIs], beaten [bi:tn], cruel ['kru:ql], enemy ['enqmI]


After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.

"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be.


She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden (она придумала новый способ убить мою любовь к прекрасной Манчкинской деве), and made my axe slip again (и она заставила мой топор снова выскользнуть), so that it cut right through my body (так, что он разрубил моё тело), splitting me into two halves (разделив меня на две половинки; to split – расщеплять, раскалывать; делить на части). Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin (снова жестянщик пришёл мне на помощь и изготовил мне тело из железа), fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints (прикрепив мои железные руки и ноги, и голову к нему при помощи шарниров; by means of – посредством), so that I could move around as well as ever (так, что я мог передвигаться так же хорошо, как обычно; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно). But, alas (но, увы) ! I had now no heart (теперь у меня не было сердца), so that I lost all my love for the Munchkin girl (поэтому я утратил свою любовь к Манчкинской девушке; to lose smth. – не сохранять, терять, утрачивать что -либо), and did not care whether I married her or not (и уже не беспокоился, женюсь я на ней или нет). I suppose she is still living with the old woman (полагаю, что она все ещё живёт у той старухи), waiting for me to come after her (ожидая меня, что я приду за ней).


love [lAv], maiden [meIdn], halves [hQ:vz], care [keq]


She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.


"My body shone so brightly in the sun (моё тело так ярко сверкало на солнце; to shine – светить, освещать; светиться; блестеть, сиять) that I felt very proud of it (что я очень гордился им: «чувствовал /себя/ очень гордым за него») and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me (и теперь уже не имело значения, выскользнет ли мой топор, или нет, потому что он не мог меня разрубить). There was only one danger (была только одна опасность) – that my joints would rust (что мои шарниры заржавеют); but I kept an oil-can in my cottage (но я держал у себя в домике маслёнку) and took care to oil myself whenever I needed it (и предусмотрительно смазывал себя всякий раз, когда нуждался в этом; care – забота, попечение; внимательность, тщательность, осторожность). However, there came a day when I forgot to do this (однако, настал тот день, когда я забыл сделать это; to forget), and, being caught in a rainstorm (и, будучи застигнут ливнем с ураганом), before I thought of the danger my joints had rusted (прежде чем я /успел/ подумать об опасности, мои шарниры заржавели), and I was left to stand in the woods until you came to help me (и я остался: «был оставлен» стоять в лесу, до тех самых пор, пока вы не пришли мне на помощь). It was a terrible thing to undergo (то, что мне пришлось испытать, было ужасно; to undergo – испытывать, переносить), but during the year I stood there (но за тот год, что я простоял там; during – в течение, в продолжение; to stand – стоять) I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart (у меня было время подумать, /и понять/, что наибольшая потеря, которую я испытал: «узнал», была потеря /моего/ сердца; loss – гибель, крушение; потеря, утрата).


brightly ['braItlI], danger ['deIndZq], rainstorm ['reInstO:m], undergo ["Andq'gqu]


"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger – that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.


While I was in love I was the happiest man on earth (пока я был влюблён, я был самым счастливым человеком на земле); but no one can love who has not a heart (но никто не может любить, если у него нет сердца), and so I am resolved to ask Oz to give me one (и /именно/ поэтому я решился попросить Оза дать мне /сердце/). If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her (если он сделает это, то я вернусь к той Манчкинской девушке и женюсь на ней). "

Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman (и Дороти, и Страшила очень заинтересовались историей Железного Дровосека; both – оба), and now they knew why he was so anxious to get a new heart (и теперь они знали, почему ему так не терпелось заполучить новое сердце).

"All the same (все равно; the same – то же самое), " said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart (я попрошу мозги, а не сердце: «вместо сердца»); for a fool would not know what to do with a heart if he had one (потому что глупец не будет знать, что же делать с сердцем, если бы оно у него и было: «если бы он его имел»). "


earth [q:T], resolved [rI'zOlvd], fool [fu:l]


While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.

"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."


"I shall take the heart (а я возьму сердце), " returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy (потому что мозги не делают человека счастливым), and happiness is the best thing in the world (а счастье – это самая лучшая вещь в мире). "

Dorothy did not say anything (Дороти ничего не сказала), for she was puzzled to know which of her two friends was right (так как она была озадачена и не знала, кто из двух её друзей был прав), and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em (и она решила, что если бы ей только удалось: «она смогла бы» вернуться назад в Канзас, к Тётушке Эм), it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart (то было бы не столь важно, были ли у Дровосека мозги, а у Страшилы сердце), or each got what he wanted (или получит ли каждый /из них/ то, что хотел; whether – ли /вводит косвенный вопрос и некоторые виды придаточных предложений, выражающих неуверенность, предполагающих выбор из нескольких альтернатив/).

What worried her most was that the bread was nearly gone (что беспокоило её больше всего, так это то, что хлеб почти закончился), and another meal for herself and Toto would empty the basket (и что следующий прием пищи ею и Тото опустошит корзину). To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything (конечно, ни Дровосек, ни Страшила ничего не ели; sure – уверенный; to be sure – конечно: «быть уверенным»), but she was not made of tin nor straw (но она-то не была сделана ни из железа, ни из соломы), and could not live unless she was fed (и не могла жить без еды: «если/пока она не была накормлена»; to feed – кормить, давать пищу / кому – либо /; unless – если не; пока не).


happy ['hxpI], happiness ['hxpInIs], puzzle [pAzl], unless [qn'les]


"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world." Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.

What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.

Популярные темы: