Квартет – Басня Крылова на английском

Басня «Квартет» Ивана Андреевича Крылова, была и остаётся актуальной во все времена. Она повествует нам о том, что бывает, с теми, кто берётся не за своё дело. Очень интересный стихотворный перевод с богатой английской лексикой. Обратите внимание на произношение слова bass в значении бас.

The Quartet (Krylov's fable)

И.А. Крылов
Перевод: К. Филлингем Коксвелл (C. Fillingham Coxwell)

An ape, an ass, a goat, and Bruin(1)
In sport
Resort
To actions, they are new in(2).
Together scheme(3) to play quartet.
They filch(4) the score, a ‘cello, bass, two fiddles(5);
Then, sitting ‘neath a lime, to solve sound’s riddles(6)
And wide enchant, their brains they set;
Using the bow with force, outrageous measures get.

Проказница-Мартышка,
Осел,
Козёл
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки, –
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.

“Now, brothers stay,” the ape implores(7), “a moment linger.
‘Tis melody we seek!” and lifts a warning finger.
“Here, Bruin! opposite the tenor, bring your bass,
I’ll, as first scraper(8), sit before the second;
Our efforts so will come with better grace;
On woods’ and hills’ applause I’ve reckoned(9).”

«Стой, братцы, стой! - кричит Мартышка, –
Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдёт уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»

They moved; and the quartet began
But scarcely favorably ran.
“A minute, please, I’ve found a plan: – ”
Brays out the ass, “ ‘Twere(10) more for us befitting(11).
In a line sitting.”

Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдёт.
«Постойте ж, я сыскал секрет! –
Кричит Осел, – мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем».

Obeying(12), they resumed with order, in a row.
But tuneful strains harmonious did not flow.
Came quarrels and disunion then as ever;
But never
Agreed they where to stay.

Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А все-таки Квартет нейдёт на лад.
Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.

A nightingale flew nigh(13) who, hearkening in dismay(14),
Was forthwith(15) asked by them to settle their contention: –
“Have patience with us, listen, and allay dissension(16);
How to ensure success, please indicate!
Each of us has a book, and instrument; elate(17)
To find our seats, we wait.”

Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье.
«Пожалуй, – говорят, – возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть,
Скажи лишь, как нам сесть!»

“For the musician’s art are needed comprehension.
Skill, taste, and hearing sensitive; My candid words forgive!
Places! however you may change them,
You'll shock your friends, nay more, estrange them!(18)

«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней. –
Им отвечает Соловей, –
А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь.»

^1Bruin – Топтыгин, медведь, мишка
^2In sport resort to actions, they are new in – ради (спортивного) интереса обратились к чему-то новому
^3scheme – замыслить, планировать
^4filch – стащить, стырить, своровать
^5fiddle – скрипка (неформальное название)
^6sitting ‘neath a lime, to solve sound’s riddles – сидя под липой, разгадывать тайны звука
^7implore – умолять, упрашивать
^8scraper – (плохой) скрипач
^9On woods’ and hills’ applause I’ve reckoned – я рассчитываю на аплодисменты от лесов и гор
^10Twere = it were
^11more for us befitting – более подходящим для нас
^12Obeying – подчиняясь
^13nigh – близко, рядом
^14hearkening in dismay – прислушиваясь в ужасе
^15forthwith – немедленно
^16allay dissension – успокоить разногласия
^17elate – воодушевлять, подбадривать
^18You'll shock your friends, nay more, estrange them! – Вы шокируете своих друзей, более того, оттолкнёте их!