Голимые отмазки

Анекдот по-английски —
English Joke

Как бы вы перевели словосочетание "odd excuses"? Я перевел как "странные оправдания", но получилось как-то скучно, поэтому пришлось перевод "немного" изменить. Уж извините, если задел чей-то нежный слух ):

Военная служба тяжела в любой стране, поэтому без юмора в армии никак не обойтись. Ну, в общем, тема сегодняшнего выпуска — солдатский юмор...

К началу
Показывать перевод

Аудио английский Перевод

Odd excuses

The general went out to find that none of his GIs* were there. One finally ran up, panting heavily*.

"Sorry, sir! I can explain, you see I had a date* and it ran a little late. I ran to the bus but missed it, I hailed a cab* but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I'm here."

The general was very skeptical about this explanation but at least he was here so he let the G.I. go.

Moments later, eight more GIs came up to the general panting, he asked them why they were late.

(All of them had the same excuse.)

"Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I'm here."

The general eyed him, feeling very skeptical but since he let the first guy go, he let them go, too.

A ninth GI jogged up to the general, panting heavily. "Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but..."

"Let me guess," the general interrupted, "it broke down."
"No," said the G.I., "there were so many dead horses in the road, it took forever to get around them."

Скачать MP3 файл

Голимые отмазки

Генерал пришел в подразделение и обнаружил, что ни одного из его подчиненных нет на месте.Наконец, задыхаясь, вбежал один из них.

- Простите сэр! Я могу объяснить, дело в том, что я был на свидании и немного задержался. Я побежал к автобусу, но не успел, я взял такси, но машина сломалась, нашел ферму, купил коня, но по дороге он упал замертво, я пробежал 10 миль и вот я здесь.

Генерал недоверчиво отнесся к такому объяснению, но, по крайней мере, этот был уже здесь и он отпустил солдата.

Спустя несколько мгновений вбежали задыхаясь ещё восемь солдат и он спросил почему они опоздали.

(У всех было одно и то же оправдание.)

- Простите сэр! Я был на свидании и немного задержался. Я побежал к автобусу, но не успел, я взял такси, но машина сломалась, нашел ферму, купил коня, но по дороге он упал замертво, я пробежал 10 миль и вот я здесь.

Генерал посмотрел на него скептически, но поскольку он отпустил первого парня, он отпустил и остальных.

Девятый солдат подскочил к генералу, тяжело дыша.
- Простите сэр! Я был на свидании и немного задержался. Я побежал к автобусу, но не успел, я взял такси, но…

- Дай-ка я угадаю, — прервал его генерал, — машина сломалась.
- Нет, — сказал солдат, — на дороге было столько мертвых лошадей, что понадобилась целая вечность, чтобы объехать их.

*GI — разг. солдат американской армии
*date здесь — свидание
*panting heavily — задыхаясь, тяжело дыша
*to hail a cab — разг. взять (схватить) такси

Постарайтесь понять смысл, слушая, но не читая текст. Пока трудно? — Читайте оригинал и, если надо, подсматривайте в перевод. Обязательно повторяйте то, что слышите. Запишите незнакомые слова. Перескажите сюжет своими словами, а в идеале — выучите его наизусть. Вернитесь сюда через 2-3 дня, ещё раз послушайте и повторите — проверьте себя.

Слушай, Читай, Говори!
Microphone