Голимые отмазки – Анекдот по-английски
Как бы вы перевели словосочетание "odd excuses"? Я перевел как странные оправдания, но получилось как-то скучно, поэтому пришлось перевод «немного» изменить. Уж извините, если задел чей-то нежный слух 😀.
Военная служба тяжела в любой стране, поэтому без юмора в армии никак не обойтись. Ну, в общем, тема сегодняшнего выпуска – солдатский юмор…
Аудио английский | Перевод |
Odd excusesThe general went out to find that none of his GIs(1) were there. One finally ran up, panting heavily(2). “Sorry, sir! I can explain, you see I had a date(3) and it ran a little late. I ran to the bus but missed it, I hailed a cab(4) but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I’m here.” The general was very skeptical about this explanation but at least he was here so he let the GI. go. Moments later, eight more GIs came up to the general panting, he asked them why they were late. (All of them had the same excuse.) “Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but it broke down, found a farm, bought a horse but it dropped dead, ran 10 miles, and now I’m here.” The general eyed him, feeling very skeptical but since he let the first guy go, he let them go, too. A ninth GI jogged up to the general, panting heavily. “Sorry, sir! I had a date and it ran a little late, I ran to the bus but missed it, I hailed a cab but…”
“Let me guess,” the general interrupted, “it broke down.”
|
Голимые отмазкиГенерал пришел в подразделение и обнаружил, что ни одного из его подчиненных нет на месте.Наконец, задыхаясь, вбежал один из них. – Простите сэр! Я могу объяснить, дело в том, что я был на свидании и немного задержался. Я побежал к автобусу, но не успел, я взял такси, но машина сломалась, нашел ферму, купил коня, но по дороге он упал замертво, я пробежал 10 миль и вот я здесь. Генерал недоверчиво отнесся к такому объяснению, но, по крайней мере, этот был уже здесь и он отпустил солдата. Спустя несколько мгновений вбежали задыхаясь еще восемь солдат и он спросил почему они опоздали. (У всех было одно и то же оправдание.) – Простите сэр! Я был на свидании и немного задержался. Я побежал к автобусу, но не успел, я взял такси, но машина сломалась, нашел ферму, купил коня, но по дороге он упал замертво, я пробежал 10 миль и вот я здесь. Генерал посмотрел на него скептически, но поскольку он отпустил первого парня, он отпустил и остальных.
Девятый солдат подскочил к генералу, тяжело дыша.
– Дай-ка я угадаю, – прервал его генерал, – машина сломалась.
|
^1GI – разг. солдат (рядовой) американской армии ^2panting heavily – задыхаясь, тяжело дыша ^3date здесь – свидание ^4to hail a cab – разг. взять (схватить) такси |