Неудачная шутка

Бывают анекдоты смешные, бывают не смешные (или плоские), а еще бывают «не понял юмора». Когда я наткнулся на YouTube на этот ролик, то ничего не понял (не силен я в буддизме). А вот сама шутка:

The Dalai Lama walks into a pizza shop and says: "Сan you make me one with everything?"

В общем-то это и весь анекдот, правда, есть еще и вариант продолжения:

So the Lama hands the guy $30 and stands there, staring at the cashier. "You said it was $27.50. Where's my change?" "Ahhh," said the cashier. "True change only comes from within."

Перевести это можно примерно так:

Зашел как-то Далай Лама (духовный лидер тибетского народа) в пиццерию и говорит:
- Сделайте мне (пиццу) со всем что есть.
Дает продавцу $30 и стоит и смотрит на него в упор.
- Вы сказали, что это стоит $27.50. Где моя сдача.
- Ах, — говорит кассир, — настоящая сдача идет изнутри.

И что тут смешного? По-русски это действительно звучит странно, если не бессмысленно, а вот если мы начнем разбираться с английским, то тут и начинаются "интересности".

Признаюсь еще раз, с первого раза я тоже "не въехал", в этот тонкий английский (или тибетский?) юмор, но потом вспомнил слышанное когда-то в кино выражение: I am one with everything and everyone in the universe. — Я един со всем сущим и всеми живущими во вселенной.

Не будем здесь вдаваться в философские и религиозные тонкости этой фразы, но теперь нам, по крайней мере, становится понятно, что у анекдота есть как минимум 2 значения (в действительности их даже три).

В этом, собственно и должен заключаться юмор. Нас, как изучающих английский, интересует фраза ”make me one with everything?”. И вот альтернативные варианты перевода этой фразы:

  1. Сделайте мне (пиццу) со всем что у вас есть.
  2. Сделайте меня единым со всем сущим (или со вселенной).
  3. Превратите меня в пиццу со всем что у вас есть.

Вот она бедность английского языка во всей красе, но не будем ёрничать, так как все это лишь подтверждает тот факт, что при переводе с английского, как впрочем и с любого другого языка, нужен контекст и знание предмета о котором идет речь.

Во второй части анекдота, мы имеем дело с английским словом change — сдача или перемены, изменения. Таким образом вторым переводом фразы "True change only comes from within." может быть такой: Настоящие перемены идут изнутри или: меняйтесь изнутри, т. е. к сдаче это не имеет никакого отношения.

Теперь, когда вы уже почти готовы, после короткого комментария, можно перейти просмотру самого ролика.

Популярный австралийский телеведущий Карл Стефанович попытался рассказать этот анекдот (первую часть) самому Далай Ламе. К сожалению, он не понял шутки, хотя и обладает острым умом и отличным чувством юмора. Справедливости ради надо сказать также, что Далай Лама довольно прилично говорит по-английски (пусть и с акцентом). В данном случае он оказался не готов воспринять такой юмор, но будучи человеком исключительно позитивным, он сумел искренне посмеяться. А Карл Стефанович признался, что это была одна из самых неудачных его попыток пошутить в интервью. Впрочем, смотрите (но не судите) сами.

Справка:
Далай-лама XIV — духовный лидер буддистов Тибета и других регионов. Лауреат Нобелевской премии за достижения в укреплении мира. Автор мировых бестселлеров, в том числе книги «Искусство быть счастливым».

Microphone