Make Me One With Everything, или неудачная шутка
Бывают анекдоты смешные, бывают не смешные (или плоские), а еще бывают «не понял юмора». Когда я наткнулся на YouTube на этот ролик, то ничего не понял. Все слова, вроде, знакомые, а в чем смысл, точнее юмор – непонятно. Вот эта шутка:
The Dalai Lama walks into a pizza shop and says: "Can you make me one with everything?"
В общем-то, это и есть весь анекдот, правда, имеется еще и вариант продолжения:
So the Lama hands the guy $30 and stands there, staring at the cashier. "You said it was $27.50. Where’s my change?" "Ahhh," said the cashier. "True change only comes from within."
Прямой перевод этого текста нам ничего не даст, но давайте все-таки попробуем:
Зашел как-то Далай Лама (духовный лидер тибетского народа) в пиццерию и говорит:
– Сделайте мне (пиццу) со всем что есть.
Дает продавцу $30 и стоит и смотрит на него.
– Вы сказали, что это стоит $27.50. Где моя сдача.
– Ах, – говорит кассир, – настоящая сдача (изменение) идет изнутри.
И что тут смешного? По-русски это действительно звучит, мягко говоря, странно, если не бессмысленно, а вот если мы начнем разбираться с английским, то тут и начинаются "интересности".
Признаюсь еще раз, с первого раза я тоже "не въехал", в этот тонкий английский (или тибетский?) юмор, но потом вспомнил слышанное когда-то в кино выражение: I am one with everything and everyone in the universe. – Я един со всем сущим и всеми живущими во вселенной (перевод приблизительный).
Не будем здесь вдаваться в философские и религиозные тонкости этой фразы, но теперь, по крайней мере, кое-что проясняется, а у анекдота есть как минимум 2 значения (в действительности их даже три).
В этом, собственно и должен заключаться юмор. Нас, как изучающих английский, интересует фраза "make me one with everything".
И вот альтернативные варианты перевода этой фразы:
- Сделайте мне (пиццу) со всем что у вас есть.
- Сделайте меня единым со всем сущим (или со вселенной).
- Превратите меня в пиццу со всем что у вас есть.
Вот она бедность английского языка во всей красе, но не будем ерничать, так как все это лишь подтверждает тот факт, что при переводе с английского, как впрочем и с любого другого языка, нужен контекст и знание предмета о котором идет речь.
Во второй части анекдота, мы имеем дело с английским словом change – сдача или перемены, изменения. Таким образом вторым переводом фразы "True change only comes from within." может быть такой: Настоящие перемены идут изнутри или: меняйтесь изнутри, т. е. к сдаче это не имеет никакого отношения.
Теперь, когда вы уже почти готовы, после короткого комментария, можно перейти просмотру самого ролика.
Как видите, популярный австралийский телеведущий Карл Стефанович попытался рассказать этот анекдот (его первую часть) самому Далай Ламе. К сожалению, он не понял шутки, хотя и обладает острым умом и отличным чувством юмора. Справедливости ради надо сказать, что Далай Лама довольно прилично говорит по-английски (пусть и с акцентом), однако в данном случае он оказался не готов воспринять такой юмор, но будучи человеком исключительно позитивным, он сумел искренне посмеяться. Карл Стефанович, в свою очередь, посмеялся над своей неудачей, однако признался, что это была одна из самых провальных его попыток пошутить в интервью.
Справка:
Далай-лама XIV – духовный лидер буддистов Тибета и других регионов. Лауреат Нобелевской премии за достижения в укреплении мира. Автор мировых бестселлеров, в том числе книги «Искусство быть счастливым».