Шляпка сверху – Kopf oben
Кажется, полицейских недолюбливают во всех странах мира и норовят посмеяться над ними при любом удобном случае. Особенно преуспели в этом французы, во многом благодаря фильмам о глуповатом, но обаятельном жандарме в исполнении Луи де Фюнеса. Не остались в стороне и немцы, которые тоже не прочь посмеяться над своими стражами порядка.
Впрочем, мы все должны понимать, что полиция берет на себя трудную, неблагодарную, а иногда и грязную работу по защите граждан и обеспечению порядка. Другое дело, что не всегда и не все у них получается так как хотелось бы, да и приказы бывают правильные и «разные» поэтому и приходится им терпеть насмешки. Но ведь все мы живые люди и можем ошибаться, причем не только на основной работе…
По-немецки | Перевод |
Kopf obenZwei Polizisten auf Streife:
Nach zwei Stunden Streife, schaut der eine Polizist bei seinem Kollegen vorbei, der auf dem Dach seiner Laube sitzt und Dachpappen nagelt. Einen Nagel klopft er rein, zwei schmeißt er weg, einen Nagel klopft er rein, zwei schmeißt er weg…
Sagt der Kollege von unten:
„Sag mal(1), warum schmeißt Du denn so viel Nägel weg?“
Meint der Polizist von unten: „Mensch(2), die brauchste doch nicht(3) wegschmeißen, die kannst Du doch aufheben; vielleicht hast Du ja mal was von unten zu nageln!“ |
Шляпкой вверх
Двое полицейских в патруле:
После двух часов в патруле полицейский заглянул к своему коллеге, тот сидит на крыше своей беседки и прибивает толь. Один гвоздь забивает, два выбрасывает, один забивает, два выбрасывает…
Коллега снизу говорит:
Полицейский снизу рассуждает: – Не стоит выбрасывать эти гвозди, можешь их собрать; возможно, тебе понадобиться прибить что-нибудь снизу! |
^1Sag mal – скажи-ка
^2Mensch – это просто восклицание, что-то вроде: Вот это да! или Ну ты даешь! ^3brauchste doch nicht = brauchst du doch nicht – тебе не надо (этого делать) |