У озера. Немецкое стихотворение для детей с переводом
Стихотворения помогают понять мелодику языка, его ритм и красоту. Обязательно послушайте и, не поленитесь выучить стихотворение наизусть. Оно было написано Адольфом Хольстом (Adolf Holst) как текст песни, поэтому учится очень легко. А переводили мы его всей командой аудио-класса, кажется, получилось неплохо.
Еще стихиAm See – У озера
Heute ist das Wasser warm,
Heute kann's(1) nicht schaden.
Schnell hinunter an den See!
Heute geh'n(2) wir baden.
Нынче теплая вода,
Нам такая не страшна.
Мы воды не испугались,
Быстро к озеру помчались!
Eins, zwei, drei, die Hosen aus,
Stiefel, Wams(3) und Wäsche,
Und dann, plumps! ins Wasser rein,
Grade wie die Frösche!
Раз, два, три, друзья, подружки
Сняли майки и штаны,
Плюх! И в воду, как лягушки,
Только головы видны.
Und der schöne Sonnenschein
Brennt uns nach dem Bade
Brust und Buckel(4) knusperbraun,
Braun wie Schokolade.
А чудесный солнца свет,
Припекает жаром сладким,
Очень скоро мы с тобой
Будем словно шоколадки.
^1kann's = kann es Местоимение es здесь относится к воде (вода – Wasser в немецком языке среднего рода), т.е. kann's* nicht schaden можно перевести как она нам не повредит.
^2geh'n = gehen – идем
^3das Wams – безрукавка
^4der Buckel – здесь разг. спина