Поздравляем с Новым годом по-немецки!
В качестве вступления – коротенькое и совсем простое поздравление по-немецки:
Am Himmel leuchten die Sterne so klar,
ich wünsch dir ein frohes Fest
und ein gutes neues Jahr!
И его перевод на русский:
На небе звезды светят ярко,
Пусть будет праздник радостным
И добрым Новый Год!
Поздравления разных лет…
Ну а теперь собственно новогоднее стихотворение на немецком:
по-немецки
|
Перевод
|
Ein neues Buch – ein neues Jahr
Ein neues Buch – ein neues Jahr,
was werden die Tage bringen?
Wird’s werden wie es immer war,
halb scheitern, halb gelingen?(1)
Ich möchte leben, bis all dies Glühn
zurücklässt einen leuchtenden Funken.
Und nicht vergeht wie die Flamm’ im Kamin,
die eben zu Asche gesunken(2).
Theodor Fontane
|
Страница книги – Новый Год
Страница книги – Новый Год,
Ее переверни.
Что нас в году грядущем ждет?
Попробуй загляни!
Хочу я жить пока горит
Над миром бренным искра,
Камина пламя жизнь хранит
И наполняет смыслом.
Теодор Фонтане
Перевел с немецкого Константин Михайлов
|
^1halb scheitern, halb gelingen – удачи и провалы пополам (50x50)
^2die eben zu Asche gesunken – который только что погрузился в пепел
|
Слушать всё – Оглавление